国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費(fèi)電子書(shū)等14項(xiàng)超值服

開(kāi)通VIP
翻譯漫談(二) 翻譯最便于自學(xué)
在各門(mén)課程之中,我覺(jué)得翻譯最便于自學(xué)了。有些年輕同志總希望當(dāng)面向名家請(qǐng)教,或聽(tīng)他們演講,或與他們交談,若能單獨(dú)見(jiàn)面就更好了。但這樣的機(jī)會(huì)是非常難得的,而且不見(jiàn)得是最有效的學(xué)習(xí)方法。
其實(shí)向名家學(xué)習(xí),隨時(shí)都能做到。那就是不要求面授,而是去自學(xué),去研究名家的譯文??梢圆捎靡韵氯N方法。
第一種方法:先不看譯文,自己先根據(jù)原文翻譯一遍,然后拿自己的譯文和名家的譯文相比較,從差距中就可以看出自己的弱點(diǎn)和問(wèn)題,然后有針對(duì)性地克服自己的缺點(diǎn),提高翻譯能力,定會(huì)收到較好的效果。
第二種方法:研究譯文。將原文和譯文對(duì)照研究,從中得到啟發(fā)。
周煕良教授是我非常崇敬的一位譯者,他不僅從事文學(xué)翻譯,而且喜歡討論翻譯問(wèn)題,發(fā)表看法。幾年前,我拿原文對(duì)照著看,他譯的英國(guó)作家高爾茲華綏所著《福爾賽之家》。首先映入眼簾的是這樣一段話。
Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight -- an upper middle-class family in full plumage.
譯文是:
碰到福爾賽家有喜慶的事情,那些有資格去參加的人都曾看見(jiàn)過(guò)那派中上層人家的興盛氣象,不但看了開(kāi)心,也增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)。
原文charming and instructive是定語(yǔ),和sight搭配,但譯成漢語(yǔ),若想保留這樣的搭配是很困難的。譯文把原文的定語(yǔ)放到后面去處理,語(yǔ)言就順了。當(dāng)然,放到后面,就不一定是定語(yǔ)了。
第三種方法:研究不同的譯文。有些作品經(jīng)不同的人翻譯,便出現(xiàn)了不同的譯本,而且都是很好的譯本。例如《紅樓夢(mèng)》,近年來(lái)就出版了兩個(gè)譯本,一個(gè)是國(guó)內(nèi)出版的楊憲益和他的夫人戴乃迭的譯本,取名A Dream of Mansions,另一個(gè)是英國(guó)出版的David Hawkes的譯本,取名The Story of the Stone。這兩個(gè)譯本都很好,不少人做了對(duì)比研究。
更為可貴的是原譯者提供的修訂譯文。把修訂后的譯文和原譯文比較一下,看譯者是怎樣修改自己的譯文的,往往可以看出許多問(wèn)題。
魯迅的短篇小說(shuō)《孔乙己》是這樣開(kāi)始的:
魯鎮(zhèn)的酒店的格局,是和別處不同的:都是當(dāng)街一個(gè)曲尺形的大柜臺(tái),柜里面預(yù)備著熱水,可以隨時(shí)溫酒。
這段話,在楊憲益和戴乃迭譯的Lu Xun Selected Works (1956, 1980)里是這樣譯的:
The layout of Luzhen’s taverns is unique. In each, facing you as you enter, is a bar in the shape of a carpenter’s square where hot water is kept ready for warming rice wine.
后來(lái),在這兩位譯者譯的Selected Stories of Lu Hsun (1960, 1972)里,這段話就改為:
The wine shops in Luchen are not like those in other parts of China. They all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine.
為什么這樣修改,譯者沒(méi)有說(shuō),我們也無(wú)法詢問(wèn),只能自己揣摩。全段講的是魯鎮(zhèn)的酒店,第二個(gè)譯文的wine shops作定語(yǔ),一下子就把讀本的注意力集中到“酒店”身上,下文也好安排。因此,比第一個(gè)譯文以layout作主語(yǔ)為好。至少我們可以看出,原文以“格局”為主語(yǔ),譯文用layout不如用wine shops作主語(yǔ)好。認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),我們?cè)谧龇g時(shí)也就不必拘泥于原文的句子結(jié)構(gòu)了。你說(shuō)是不是?
作者:莊繹傳,全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)專家委員會(huì)顧問(wèn),北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授
(來(lái)源:catti.net.cn)
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
《紅樓夢(mèng)》兩部譯本中的翻譯風(fēng)格比較
走近大家錢(qián)鐘書(shū)的“化境”說(shuō)
評(píng)《傲慢與偏見(jiàn)》的三個(gè)中譯本
翻譯理論導(dǎo)讀之二:功能學(xué)派翻譯理論
翻譯漫談(八)英譯漢:巧譯定語(yǔ)
理解與表達(dá)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服