稿件來源:
石家莊新聞網(wǎng)◆新聞背景
近日,上海小學(xué)二年級的一篇課文《打碗碗花》,將原文中的“外婆”,全部改成了“姥姥”。上海市教委回應(yīng),這是因為“姥姥”是普通話語詞匯,“外婆”是方言。網(wǎng)友們熱議:難道我們要改唱“姥姥的澎湖灣”了?
媽媽的媽媽到底應(yīng)該叫什么呢?在我國,北方一般叫姥姥,南方一般叫外婆,書面語則寫作外祖母。我們可以看到,外婆和外祖母都有一個“外”字,這是因為在我國古代,父系和母系分得非常嚴(yán)格,所以古書里凡是寫到母系親屬,前面都要冠個“外”字。“外婆”是有歷史淵源的,有方言專家表示,“外婆”在學(xué)術(shù)層面上不算方言,沒必要刻意改動。
如果說“外婆”是方言的話,其實“姥姥”也有方言之嫌。在商務(wù)印書館出版的《北京方言詞典》中,我們能清楚地查到“姥姥”這個詞,它有這樣幾種解釋:一是兒童稱老年婦女,如劉姥姥;二是反駁詞,相當(dāng)于“哼”“胡說”;三是用于堅決反對,有“任何人”的意思,如“姥姥來了我也不給”;四是指外婆。
這個問題涉及到現(xiàn)代漢語融合、演化的問題,假如《現(xiàn)代漢語詞典》的參照制定標(biāo)準(zhǔn)是南方某地語言,那么照這個說法,“外婆”是普通話,“姥姥”反而成了方言。
在這兩個語言體系里,“婆”和“姥”是非常鮮明而典型的分界?!袄选笔潜狈綄夏陭D人的稱呼,而“婆”則是南方對老年婦人的尊稱。要追溯的話,實際上,“婆”的歷史比“姥”還要出現(xiàn)得久遠(yuǎn),“婆”來源于中國古漢語,而“姥”是北方語言經(jīng)過滿清等關(guān)外語言融合后的產(chǎn)物。所以,真要論起來,反而“姥姥”這個詞才是后來者。
細(xì)心的人也許能注意到,北方的方言差異不大且相對好理解,但南方的方言往往很難理解,并且種類很多。這是因為在中國歷史上,人口不斷往東南遷徙,使得北方中原漢語和南方語言分別演化。中原居民的大量南遷,或是吸收當(dāng)?shù)赝林恼Z言詞匯,或是當(dāng)?shù)赝林鴮W(xué)習(xí)漢語融入漢人,形成了不同的方言,改變了中國的語言分布格局。 潘卓盈/文
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點擊舉報。