學(xué)生時代讀過這樣一個故事:
夏目漱石在中學(xué)當(dāng)英語老師時問學(xué)生如何翻譯“i love you”,學(xué)生翻譯成“我愛你”。夏目漱石說“日本人怎么可能講這樣的話,翻譯成‘今夜月色很好’就足夠了”!
本以為那是日本人的含蓄委婉和文人的浪漫矯情,等到自己為一個人魂牽夢繞,才真正明白“今夜月色很好”是一種怎樣的心情,這是比“我愛你”更美的情話。
“我已經(jīng)很久沒有坐過摩托車了,也很久未試過這么接近一個人了,雖然我知道這條路不是很遠(yuǎn)。我知道不久我就會下車??墒?,這一分鐘,我覺得好暖。”
——王家衛(wèi)
“你微微地笑著,不同我說什么話,而我覺得,為了這個,我已等待很久了?!?/p>
——泰戈爾
“只希望能和你手牽手,在太陽下散步。”
——東野圭吾
“一想起你,我的丑臉上就泛起微笑?!?/p>
——王小波
“如果你說你在下午四點來,從三點鐘開始,我就開始感覺很快樂,時間越臨近,我就越來越感到快樂?!?/p>
——小王子