瑜伽經(jīng) 1.33
借用葉伽使用的譯文: 借著培養(yǎng)對快樂的人報以友善的態(tài)度,對痛苦的人報以慈悲的態(tài)度,對美德的人 報以喜悅的態(tài)度,對罪惡的人報以漠不關心的態(tài)度,頭腦就會變平靜。 我們也看看其它的譯文。 論壇以前貼的: 1.33 心境的平靜來自友誼、仁愛、喜樂和平等心。要平等對待快樂的與受苦的,值 得的和不值得的,便能使意識純潔。 Osho: The mind becomes tranquil by cultivating attitudes of friendliness towards the happy,compassion towards the miserable,joy towards the virtuous and indifference towards the evil。 Sri Aswami Satchidananda: By cultivating attitudes of friendliness toward the happy, compassion for the unhappy,delight in the virtuous,and disregard toward the wicked,the mind- stuff retains its undisturbed calmness。 Chip Hartranft: Consciousness settles as one radiates friendliness, compassion, delight and equanimity toward all things, whether pleasant or painful, good or bad。 T.K.V. Desikachar: In daily life we see people around who are happier than we are, people who are less happy. Some may be doing praiseworthy things and others causing problems. Whatever may be our usual attitude toward such people and their actions, if we can be pleased with others who are happier than ourselves, compassionate toward those who are unhappy, joyful with those doing praiseworthy things, and remain undisturbed by the errors of others, our mind will be very tranquil. == 在我們的日常生活經(jīng)??梢杂鲆姷挠兴念惾?,我們對這四類人的態(tài)度常常可以決定我們是 否可以得到一顆平靜的心,我們自己的生活心態(tài)能否保持平和。這四類人包括:比我們快 樂的人,比我們不快樂的人,做善事的人,以及做壞事的人。Sri Swamiji 說,不管你是 否有什么偉大的人生目標,不管你是否想達到三摩地,不管你是否對瑜伽有興趣,請你至 少應記住這條《瑜伽經(jīng)》中的經(jīng)文,并遵循它,它將使你受益無窮,使你獲得心靈的安寧。 對比我們快樂的人友善,對比我們不快樂的人同情,對做善事的人歡喜贊美,對做惡事的 人,不予理會。我們的心就會保持平靜安寧。 我們生活中時時面臨的四把鎖,就是指這四類你經(jīng)常遇到的情形。快樂的,不快樂的,行 善的,做壞事的。友好,同情,歡喜,不理。就是我們的四把鑰匙??傆行┤吮任覀兏?br>樂,過著更好的生活,但是不要心里不平衡,尤其不要詛咒,要知道那樣對他們無妨,卻 讓我們心情無法平靜,讓我們迷失自己的方向。也總有些人比我們不快樂,不要幸災樂禍, 要懂得同情和憐憫,這里,也可以說是慈悲。什么是同情?是 Deep awareness of the suffering of another coupled with the wish to relieve it。是的,要是可能也可以 想辦法幫助他們。你也會因此獲得快樂和心境平和。對于那些有美德并得到人們擁戴的人, 我們應該為之歡喜欣賞,并學習他的善心,但是不要嫉妒!不要想著把他打倒。 我們總會遇見一些不懷好意的人,在生活中,是不是?但邪惡的人卻是少見。如果你感覺 到哪怕一點點那個人的惡意,知道他會給你帶來麻煩,離他遠些,不予理會,漠不關心。 不要試圖給他建議,對于那種人,他會把你的善意當作侮辱,更會把事情鬧得不可收拾。 你又怎么能獲得一顆平寧的心呢?不予理會,繼續(xù)集中精力做你自己的事,不受干擾。 這就是帕坦迦里在他的《瑜伽經(jīng)》里第一章第33節(jié)給我們的建議。 題外話。我注意到了奧修的英文翻譯中使用了evil這個很強烈的詞,而 Sri Swamiji只用 了wicked。有點懷疑是不是由于奧修在上世紀80年代初期受美國政府迫害而留下的一點印 記。查找了一下,還沒有什么線索。 而 TKV Desikachar 只提了一下,“那些犯錯誤的人”。本人更傾向于他的理解,他父親 就是現(xiàn)代瑜伽之父,Sri T. Krishnamacharya,也是梵文學家。 另一個Hartranft 的版本,更是簡單,僅僅說bad,happy or unhappy,good or bad。壞, 好與壞。 比較不同版本往往很有趣。對原文的理解不同,不僅可以反映個人不同的深度,也是我們 不懂原文的人學習時可以參考以利全面正確掌握的一個途徑。 另外,這里也提示我們千萬注意不要咬定一種譯文,你可以從上面就看到各種譯文中的或 大或小的差異。 |