二百三十六
郎葆辰《桃花山館吟稿》十四卷。蘇門擅六法,畫蟹尤著名。詩(shī)甚淺率,題畫蟹者偶有風(fēng)趣,齊白石一字道不出也。
卷一〈送竈神詞?之五〉:“爆竹鄰家?guī)锥冗^,粉餈滴滴手頻搓。小姑也識(shí)家貧甚,元寶今年做算多?!?/span>
卷二〈無(wú)題〉:“夜深不耐倚簾櫳,消息難憑鏡聽中。獨(dú)下階來拜新月,小開裙□罵春風(fēng)??蓱z庭草向誰(shuí)綠,總道燈花為我紅。怪煞一聲鶯破晚,未完佳夢(mèng)又匆匆?!?/span>
卷六〈秋花草?之三〉:“生平不解秋聲賦,獨(dú)愛秋光刺眼新。萬(wàn)紫千紅看不了,問他何處不如春?”
卷七〈題蟹〉:“蟹之美在螯,《經(jīng)》未有及此者,唯《禮》有云:‘蟹有匡?!钥锊谎则湟嗒q梅之香在花,而《經(jīng)》之言梅者,言實(shí)不言花歟?一”“橙黃橘綠稻花疏,杯酒雙螯小醉餘。若使季鷹知此味,秋來應(yīng)不憶鱸魚。六”(按此本山谷〈蟹詩(shī)〉:“東歸卻為鱸魚膾,未敢知言許季鷹。”方秋崖〈滿庭芳?擘蟹〉亦云:“草泥行郭索,橫戈曾怒,張翰浮誇。笑鱸魚雖好,風(fēng)味爭(zhēng)些?”)“畫龍之妙在風(fēng)雲(yún),畫蟹之妙在水草。畫龍之妙在點(diǎn)睛,畫蟹之妙在寫爪。點(diǎn)睛之妙在活,畫爪之妙在老。事無(wú)巨細(xì),各見神巧。故八十一鱗不為多,而八足不為少十二?!薄熬栈〞r(shí)節(jié)瀉芳醪,畫興偏隨酒興豪。惜似詩(shī)人孟東野,累人竟日嚼空螯十四?!?/span>
二百三十七
徐熊飛《白鵠山房詩(shī)鈔》二卷、《風(fēng)鷗集》一卷。力求潔淨(jìng)精微,而乏真意生氣。五古寫景,偶有一、二語(yǔ)可采。
卷一〈宿竹林菴〉:“荒徑百蟲喧,圓蒲一僧睡?!?/span>
〈天平山〉:“風(fēng)定松猶喧,日斜山已暝?!?/span>
二百三十八
徐熊飛輯《錦囊集》二卷。卷上錢梅(屠門子,賣熟肉韭溪橋下)、郁心哉(沽菽乳)、張炎(賣餅)、張宏(門隸)、朱鐸(獄卒)五人,卷下湯振宗(鹽商家紀(jì)綱)、陳文藻(薙髮匠)、阮松(亦薙髮匠)三人,雪廬〈序〉所謂:“花飛藩溷,玉掩泥沙。補(bǔ)藝苑之莫詳,為雜流所未有。豈真儈牛屠伯,寧惟巷伯寺人”者也。然所作莫不以纖為秀,皆少游“女郎詩(shī)”,絕不見本色,惟張宏有一、二語(yǔ)不落套耳。(〈重陽(yáng)夜過待雨菴與胡眉亭聽雨作〉:“懊惱登高不放晴,夜?fàn)蓛蓪?duì)孤檠。誰(shuí)拖深巷泥雙屐,來聽重陽(yáng)雨滿城?青髩忽添絲種種,黃花也帶淚盈盈。無(wú)端滴得秋心碎,一葉芭蕉一萬(wàn)聲?!保尽睹髟?shī)綜》卷九十七專選賈客、傔從之詩(shī),所謂“雜流”者,即徐氏用心?!俊尽独鋸]雜識(shí)》卷八摘錄此集?!俊居衢小洞涸谔迷?shī)編》卷九〈長(zhǎng)沙歐陽(yáng)泰馮氏之青衣也能詩(shī)文以所著泥中吟見余于俞樓因賦四絕句贈(zèng)之〉?!俊纠钊荩ǘ┯小队^感錄》,蓋本“個(gè)個(gè)人心有仲尼”之說,彙集凡鄙卑賤之人而能自?shī)^自立入於賢門聖域者,如王心齋(艮)乃鹽丁、朱光信(恕)乃樵夫(行吟曰:“離山十里,薪在家裏。離山一里,薪在山裏?!保?、李珠乃吏胥、韓貞為窯匠、夏廷美乃農(nóng)夫、陳真晟乃賣油傭、周蕙乃戍卒、林訥乃商賈、朱蘊(yùn)奇乃網(wǎng)巾匠?!俊?/span>M.H. Abrams, The Mirror & the Lamp, pp. 82-3 on the pre-romantic theory of “poetry as an entirely outburst of feeling” in “the primitive mind,” which lumps together the American Indians, the South-Sea Islanders & other savages happily untainted by civilisation with “the ‘natural’ & the ‘a(chǎn)rtless’ poetical threshers, shoemakers, & washerwomen of modern vintage.”】【Stephen Duck, the Thresher Poet; Mary Collier, the Poetical Washerwoman; Henry Jones, the Poetical Bricklayer [1]; Robert Burns, the Poetical Plowboy.】【參觀Chauncey B. Tinker [2], Nature’s Simple Plan: A Phase of Radical Thought in the Mid-Eighteenth Century, ch. 4, pp. 92 ff. (poetical washerwomen, poetical carpenters, poetical shoemakers, etc.) W.K. Wimsatt, Jr. & C. Brooks, Literary Criticism: A Short History, p. 350 on the “pathetically exploited” worker poets of the 18th cent. (Byron: “tuneful cobblers”), thresher, milkmaid, bricklayer.】
二百三十九
Heinrich Heines S?mtliche Werke (Berlin: Verlag Von A. Weichert), Bd. III 筆鋒輕銳,惜不免利口喋喋。倘能抑之矯其浮,裁之削其繁,便格高而力擪矣。C.G. Leland 譯 Germany 屢斥其“intolerable & needless repetition” (I, p. 159; p. 225; II, p. 17),有以哉!又見第四十九則、一百九十三則、十九則。
Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland, S. 6: “Vorrede zur dritten Auflage”: “Im Anfang die Geschichte von dem verbotenen Baume im Paradiese und von der Schlange, der kleinen Privatdozentin, die schon sechstausend Jahre vor Hegels Geburt die ganze Hegelsche Philosophie vortrug... wie das Absolute in der Identit?t von Sein und Wissen besteht, wie der Mensch zum Gotte werde durch die Erkenntnis.” 按 Petrus Damianus, De sancta simplicitate scientiae inflanti anteponenda, cap. I (Patrologia Latina, T. CXLV, col. 695B) 謂:“魔鬼誘食智慧果云:‘汝食之後,將與諸神等(Eritis sicut Dii)。’夫神一而已,而曰‘諸神’,易單為多,即隱授人以文法也”云云(參觀 E. Gilson,Christianisme et philosophie, p. 13)。又 W.M. Thorburn: “What is a Person” (Mind, July 1917, no. 103): “‘Equality before the law’ of Man is an obvious systematic outrage on the equity of God. Melancthon (Ep. Coloss. Arg.): ‘Personarum acceptio [honoris causa] est dare inaequalia aequalibus, aut aequalia inaequalibus.’ (cf. Hume, Human Nature, I, 2, §4). All Justice is a matter of proportion & degree (Nicom. Ethic., V, 6 & 7). But Equality is the negative of proportion & gradation, the greatest enemy of equity, if not the very essence of iniquity.... The lust of equality, not the love of money, is the taproot of evil. ‘Ye shall be as Gods,’ said the Serpent”; “The Rights & Wrongs of a Person” (Mind, July 1918, no. 107): “The Devil was the first Democrat.” 可相發(fā)明。
Buch I, S.12: “Die Lehre vom geistigen Insichselbstversenken.” 按參觀 St. Augustine, De Trin., XII. 15: “introrsum ascendere”(參觀 R.A. Vaughan, Hours with Mystics, 6th ed., vol. I, pp. 86, 146, 170; Evelyn Underhill, Mysticism, p. 362; Fran?ois Malaval: “Les deux présences de Dieu;” Duc de Nevers: “êp?tre à l’Abbé de la Trappe;” Mme Guyon (A.J. Steele, Three Centuries of Fr. Verse, pp. 207, 220, 221); Dante, Paradiso, IV. 28: “Indiarsi”)。
S. 14: “Die Menschheit ist vielleicht zu ewigem Elend bestimmt... Ach! in diesem Falle, müsste man das Christentum, selbst wenn man es als Irrtum erkannt, dennoch zu erhalten suchen... und die Nichtigkeit aller irdischen Güter und Entsagung predigen” u.s.w. [3]按即 Marx, Kritik der Hegelschen Rechtsphilosophie, Einl.: “Die Religion... ist das Opium des Volkes.” (Die Heilige Familie und Andere Philosophische Früschriften, Dietz, 1953, S. 12),參觀 J.M. Robertson, History of Free Thought in the 19th Century, I, p. 135: “The fatal maxim of ancient scepticism, that religion is a necessary restraint upon the multitude.... Everywhere, in the last resort, the unenlightened multitude became a restraint upon reason & free thought.” 又 Edmund Wilson, Memoirs of Hecate County, V. “The Milhollands & their Damned Soul,” ii: “Si Banks: ‘Marxism is the opium of the intellectuals.’” (Double Day & Co. ed., p. 257)(參觀第五百十七則,Novalis 已先 Marx言之)。R. Aron, L’Opium des Intellectuels, p. 238: “L’intellectuel... veut une certitude, un système. La Révolution lui apporte son opium.” Schleiermacher on his death-bed experienced “the g?ttlichsten Momente” through opium (see F.W. Kantzenbach, Schleiermacher, 1967, S. 195, quoted in U. Nassen, Klassiker der Hermeneutik, 1982, S. 124.) S. 16 記教士聞鶯啼,愕然以為魔鬼所附:“Diese Geschichte... tr?gt ganz das grauenhafte Gepr?ge einer Zeit, die alles was süss und lieblich war als Teufelei verschrie.” 按其道甚簡(jiǎn),以 Publilius Syrus, 167: “Dulce etiam fugias fieri quod amarum potest.” (J.W. & A.M. Duff, Minor Latin Poets, “The Loeb Classical Library,” p. 36) 為口實(shí),以 “La rose a des poisons qu’on finit par trouver” (Sainte-Beuve論 Chamfort 引不知誰(shuí)何詩(shī)句,Les Grands écrivains fran?ais, études classées & annotés par Maurice Allem, X, p. 237) 為手法,如是而已。參觀第二百九十一則。Cf. Blake: “'I fear Wordsworth loves nature, & nature is the work of the Devil.” (H.C. Robinson, On Books & Their Writers, ed. Edith J. Morley, I, p. 331 引); K.E. Gilbert & H. Kuhn, A History of Esthetics, 2nd ed., p. 121: “... tried to make himself unobservant of the beauty of nature for Christ’s sake.” [4] Nietzsche, Die Fr?hliche Wissenschaft, § 20: “Der christliche Entschluss, die Welt h?sslich und schlecht zu finden, hat die Welt h?sslich und schlecht gemacht.” John Selden, The Table-Talk, ed. W.S.W. Anson, p. 120: “’Tis much the doctrine of the times, that men should not please themselves, but deny themselves every thing they take delight in; not look upon beauty, wear no good clothes, eat no good meat, etc. which seems the greatest accusation that can be upon the maker of all good things. If they be not to be used, why did God make them?” Bruno, Spaccio de la Bestia, Dialogo III 引 Tasso, Aminta, I, coro 而論之曰:“[La Fatica] fa che sia furto quel che è dono di natura.” (Opere di G. Bruno e di T. Campanella, ed. A. Guzzo e R. Amerio, p. 535)
S. 25: “Leo X.... sehr besch?ftigt war mit dem Bau der Peterskirche, dessen Kosten eben mit den Ablassgeldern bestritten wurden, so dass die Sünde ganz eigentlich das Geld hergab zum Bau dieser Kirche, die dadurch gleichsam ein Monument sinnlicher Lust wurde, wie jene Pyramide, die ein ?gyptisches Freudenm?dchen für das Geld erbaute, das sie durch Prostitution erworben.” 按 Ploss, Bartels & Bartels, Woman, ed. By E.J. Dingwall, II, p. 100: “Brothels were regarded as public institutions. Thus the Archbishop of Mainz, in 1457, enfeoffed the Counts of Henneberg with the brothel, & Bishop Johann of Strassburg himself built such a house in 1309 in order to draw the revenue from it.”
S. 31: “Aus seinem [Luthers] Munde erblühte der famose Wahlspruch: Wer nicht liebt Wein, Weiber und Gesang, der bleibt ein Narr sein lebenlang.” 按即 Quintus Hortensius 所謂 “?μουσο?, ?ναφρ?διτο?, ?προσδι?νυσο?” 也[5](見 Aulus Gellius, I, v, “The Loeb Classical Library,” tr. by J.C. Rolfe, I, p. 28)。G.C. Lichtenberg, Aphorismen, hrsg. von Albert Leitzmann, L. 583: “Doch muss man hierbey nicht vergessen hinzu [zu] setzen: ‘Doch ist, dass er ein Freund von Weibern, Sang und Krug ist, / Noch kein Beweis, dass er deswegen klug ist.’” (Bd. V, S. 100)
S. 38: “Aber man macht auch keine religi?se Revolution mit Orangenblüte.” 按此即 Chamfort: “Voulez-vous donc qu’on vous fasse des révolutions à l’eau-rose?” (Mémoires de Marmontel, III, 192 見Sainte-Beuve, Les Grands écrivains fran?ais, études classées & annotés par Maurice Allem, T. X, p. 247引)。Byron 亦屢云:“Revolutions are not to be made with rose water.” (Letters, ed. by R.G. Howarth, “Everyman’s Library,” pp. 232, 250) Kipling, At the End of the Passage: “The man who looks on can talk about the light hand; but you can’t clean a pig-sty with a pen dipped in rose-water.” 參觀 Charles Kingsley致 Thomas Hughes 云: “The world was not going to be set right in any such rose-pink way [i.e. by Christian Socialism], excellent as it is, &... there are heavy arrears of destruction to be made up, before construction can even begin.” (E.C. Mack & W.H.G. Armytage, Thomas Hughes, p. 69)。
Buch II, S. 50: “Plato und Aristoteles! Das sind nicht bloss die zwei Systeme, sondern auch die Typen zweier verschiedenen Menschennaturen, die sich, seit undenklicher Zeit, unter allen Kostümen, mehr oder minder feindselig entgegenstehen.” 按 Coleridge, Table Talk, 1830, July 2: “Every man is born an Aristotelian, or a Platonist... They are the two classes of men, beside which it is next to impossible to conceive a third” etc. (ed. George Bell & Sons, 1894, p. 99) 蓋在其先。後來 Jung, Psychological Types亦引 Heine 語(yǔ)開宗明義,實(shí)則 Schiller: “na?ve vs sentimental,” Blake: “the prolific vs the devouring,” Nietzsche: “Apollonian vs Dionysian,” Worringer: “Abstraktion und Einfühlung,” Wm James: “tender-minded vs tough-minded,” Carl Spitteler: “Prometheus vs Epimetheus,” Wm Oswald: “the slow classic vs the quick romantic.”(皆見 Psychological Types, tr. by H. Godwin Baynes, pp. 163 ff.),比物此志也?!?/span>Henry James, Roderick Hudson: “I’m a Hellenist, not a Hebraist!”】
S. 73-4: “Die Felsenbl?cke die er [Lessing] auf diesen armen Antiquar [Klotz] geschleudert und womit er ihn zerschmettert, sind jetzt dessen unverwüstliches Denkmal.” 按即 Abraham Cowley, Davideis: “So huge a stone he [Cain] threw, as if he meant / At once his [Abel’s] murther & monument.” 參觀 St. Ambroise 寫 Eléazar 殺象,為象骸壓死,云:“Elephantis ruina inclusus magis quam oppressus, suosepultus, est triumpho.” Fléchier 仿之悼 Turenne 云:“demeura comme enseveli dans son triomphe” (Larousse du XXe siècle, IV, p. 572)
【“Aber ich kann mit Fug behaupten, wenn die sch?ne Helena so ausgesehen h?tte wie jene Dame, so w?re der ganze trojanische Krieg nicht entstanden” usw. (S. 124) 按隱本 Pascal, Pensées: “Le nez de Cléopatre, s’il e?t été plus court, toute la face de la terre aurait changé.” (éd. V. Giraud, p. 119)】
1ter Brief, Briefe über Deutschland, S. 126: “Sie [Mme de Sta?l] hat Genie, aber leider hat hat dieses Genie ein Geschlecht, und zwar ein weibliches.” 按 Heine, Gest?ndnisse: “Da Frau von Sta?l ein Autor von Genie ist und einst die Meinung aussprach, dass das Genie kein Geschlecht habe” usw. [6] (Bd. IX, S. 149) 十七世紀(jì)法國(guó) F. Poulain de la Barre 撰論男女平等,以為特軀幹有異,若夫昭昭靈靈,此心此理,無(wú)乎不齊(De l’égalité des deux sexes(1673), éd. 1690, p. 76: “L’Esprit n’a point de sexe” 見 Paul Kluckhohn, Die Auffassung der Liebe in der Literatur des 18. Jahrhunderts und in der deutschen Romantik, 2te Aufl., S. 31 引)。Mme de Sta?l 語(yǔ)蓋出於此。參觀李卓吾《焚書》卷二〈答以女人學(xué)道為見短書〉云:“故謂人有男女則可,謂見有男女豈可乎?謂見有長(zhǎng)短則可,謂男子之見盡長(zhǎng),女人之見盡短,又豈可乎?”呂溫〈上官昭容書樓歌〉:“漢家婕妤唐昭容,工詩(shī)能賦千載同。自言才藝是天真,不服丈夫勝婦人?!?/span>Captain Shandon: “There is no such thing as female genius.” (見L.P. Smith, Reperusals & Recollections, p. 192 引); Goncourt: “There are no women of genius; the women of genius are men.” (見 Havelock Ellis, Man & Woman, Am. ed. 1929, p. 454 引); Baudelaire, Conseils aux Jeunes Littérateurs, IX: “Je suis obligé de ranger dans la classe des femmes dangereuses aux gens de lettres, la femme honnête, le bas-bleu et l’actrice; — La femme honnête parce qu’elle appartient nécessairement à deux hommes...; le bas-bleu parce que c’est un homme manqué; — l’actrice parce qu’elle est frottée de littérature” etc. 又Journaux Intimes, “Fusées” VI: “Aimer les femmes intelligentes est un plaisir de pédéraste.” (Oeuv. comp., éd. Bibl. de la Pléiade, pp. 947-8, 1192); Eric Gill, Autobiography, p. 122: “We know what Renoir said, naming the tool with which he painted his pictures [“Je peins avec mon sexe”] [7]. Let his confession suffice for me. Lettering, masonry — these are not trades for eunuchs.” 均相發(fā)明。
1tes Buch, Die Romantische Schule, S. 161: “Goethe glich jenem Ludwig XI., der den hohen Adel unterdrückte und den tiers-état emporhob. Das war widerw?rtig. Goethe hatte Angst vor jedem selbst?ndigen Originalschriftsteller und lob und pries alle unbedeutende Kleingeister; ja er trieb dieses so weit, dass es endlich für ein Brevet der Mittelm?ssigkeit galt, von Goethe gelobt worden zu sein.” [8] 按即《北齊書》卷二十二[9]:“邢邵譽(yù)盧思道,以詢祖為不及,詢祖曰:‘見未能高飛者借其羽毛,知逸勢(shì)沖天者剪其翅翮?!?/span> IItes Buch, Kap. I, S. 176: “Denn in der Literatur wie in den W?ldern der nordamerikanischen Wilden werden die V?ter von den S?hnen totgeschlagen, sobald sie alt und schwach geworden.” 按 Zola語(yǔ)George Moore 云:“Children, devour your parents, it is the law of nature.” (Joseph Hone, The Life of George Moore, p. [10])
Kap. I: “Herr Schlegel war sogar t?lpelhaft genug... die Ph?dra des Racine mit der Ph?dra des Euripides zu vergleichen!” usw. (S. 183) 按 Heine 僅嘲諷而已,De Sanctis: “La ‘Fedra’ di Racine” 一文詳駁 Schlegel:“... e mi maraviglio come un critico così acuto non abbia veduto la differenza sostanziale che è tra le due concezioni” esc. (Saggi critici, ed. L. Russo, II, pp. 4 ff.),遂摧陷廓清矣。
Kap. IV, S. 208: “[apropos of Novalis & Hoffmann] Oder ist die Poesie vielleicht eine Krankheit des Menschen wie die Perle eigentlich nur der Krankheitsstoff ist, woran das arme Austertier leidet?”按“木有文章終是病”之說也,詳見第七六三則論《文心雕龍?才略篇》。
IIIItes Buch, Kap. I 寫中國(guó)公主,有云:“Es war n?mlich ihre h?chste Wonne, wenn sie kostbare Seiden- und Goldstoffe zerreissen konnte.” (S. 212) 按此本之 P.P. Thoms, Chinese Courtship (1824) 所記褒姒事,詳見 The Germanic Review, Feb. 1957, p. 6。
IIItes Buch, Kap. V, S. 247: “[apropos of Uhland’s “Der sch?ne Sch?fer zog so nah” [11]] Dass es eine weit schmerzlichere Liebe gibt als die, welche den Besitz des geliebten Gegenstandes niemals erlangt oder ihn durch den Tod verliert. In der Tat, schmerzlicher ist es, wenn der geliebte Gegenstand Tag und Nacht in unseren Armen liegt” usw. 按 H.F. Jones, Samuel Butler, II, p. 13: “What Overton [in The Way of All Flesh, ch. 77] really said was, ’Tis better to have loved & lost than never to have lost at all, & it was right in the proofs” etc. 此之謂也。
Kap. V, S. 256: “Unter Frankreich verstehe ich Paris, nicht die Provinz; denn was die Provinz denkt, ist eine ebenso gleichgültige Sache, als was unsere Beine denken; der Kopf ist der Sitz unserer Gedanken.”按此未聞近人之說也。Whitehead, Process & Reality, p. 169: “Philosophers have disdained the information about the universe obtained through their visceral feelings, & have concentrated on visual feelings”; Karl Britton: “Justice has not been done to the cognitive powers of that part of the anatomy which occupies the seats of chairs.”
二百四十
嚴(yán)我斯存菴《尺五堂詩(shī)刪初刻》六卷、《近刻》四卷。初為明人之唐詩(shī),後稍為汪蛟門之坡詩(shī)。格調(diào)輕清,尚無(wú)瞎唐腐宋之弊,苦淺泛乏警切處。姑采兩聯(lián)一律:
《初刻》卷一〈寄徐方虎〉:“自有心期躭白水,不求聞達(dá)厭朱門。”
卷三〈立秋日作〉:“科頭一月罷巾車,六尺藤床愛索居。詩(shī)思忽清蟲響夜,鄉(xiāng)心恰在雁來初。天涯歲序宜高枕,故國(guó)江湖少敝廬。秋興只今渾不淺,二毛久已任蕭疎。”
《近刻》卷二〈題東山教子圖〉:“何可一日無(wú)竹,恨不十年讀書?!?/span>
[1]“Bricklayer”原作“Shoemaker”(書中所舉“詩(shī)人鞋匠”之例為James Woodhouse)。
[2]“Chauncey B. Tinker”原作“Chauncey T. Tinker”。
[3]“erhalten”原作“verhalten”。
[7] 雷諾瓦“以陽(yáng)具作畫”一語(yǔ),各家所引小異,“mon sexe”或作“ma queue”,或作“mon pénis”。