最早將托翁巨著《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》譯成中文的是郭沫若先生,他的譯作于30年代初由上海文藝書局出版,原印象中郭沫若只譯完第一冊(cè),后由高地(高植)續(xù)譯成全秩,但在孔網(wǎng)見到郭譯第三分冊(cè),倒讓老張丈二和尚摸不著頭腦,難道第一冊(cè)又分為多個(gè)(4)分冊(cè)?此事暫且置疑,以待來日探究。40年代,郭沫若、高地合譯本開始面世,有駱駝書店1947年印本書影可參看。后高植又另起爐灶,推出了首個(gè)獨(dú)立譯本,于1957年由新文藝出版社出版,1981年后上海譯文出版的就是這個(gè)版本,直到草嬰譯本面世(精裝本為1992年1印)方取而代之。1958年人民文學(xué)出版社推出了董秋斯譯本,盡管這個(gè)版本是由英譯本轉(zhuǎn)譯的,但影響巨大,讀者甚眾。1986年,人民文學(xué)出版社在《托爾斯泰文集》中推出了劉遼逸譯本,后又推出單行本,多次重印至今,取代了董秋斯譯本。劉遼逸先生自稱本人譯本為第三種,以老張看來,應(yīng)算作第四種,高植單人署名本不應(yīng)與郭、高合譯本算為一種。第五種草嬰譯本之后,群雄并起,譯本層出不窮,目前據(jù)不完全統(tǒng)計(jì)已達(dá)十余種,值得一提的還有譯林出版社張捷譯本,初版于2003年,是新世紀(jì)以來影響較大的版本。最新的版本則是上海譯文2010年9月初版婁自良譯本,老張昨日書剛到手,粗粗翻閱之下感覺印制精良,譯文非常雅順,應(yīng)是一個(gè)不錯(cuò)的版本。至于其他版本,也是各有自己的讀者群,影響大小不一,老張未曾接觸,不敢妄評(píng),就不再述及了。一管之見,供感興趣的朋友參考。
劉遼逸譯本 人民文學(xué)2008年印本(上下)
草嬰譯本 上海文藝2008年印本(全四冊(cè))
婁自良譯本 上海譯文2010年印本
盛震江等譯本 對(duì)外翻譯2010年印本
盛震江譯本 中國書籍2006年印本(上下)
葛慶 王帆譯本 長(zhǎng)江文藝2009年印本(上下)
李華偉譯本 吉林2010年印本(上中下)
閔倞譯本 萬卷2009年印本(上下)
文良譯本 內(nèi)蒙古2008年印本(上下)
周煜山譯本 北京燕山2009年印本(上下)
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)
點(diǎn)擊舉報(bào)。