http://www.cddc.net/shownews.asp?newsid=10846文化視野下的博客與部落格探析
時間:2006-11-14 10:38:19 來源:中國新聞研究中心 作者:李磊 李曉蘋 閱讀41次
發(fā)稿:中國新聞研究中心
作者:李磊 李曉蘋
單位:河南大學(xué)新聞與傳播學(xué)院2004級研究生
地址:開封市西門大街357號
郵編:475001
網(wǎng)絡(luò)江湖總是風(fēng)云際會,一波未平一波又起,BBS、短信息、即時通信、網(wǎng)絡(luò)游戲紛紛你方唱罷我登場。1997年12月,UserLand軟件公司CEO的戴夫•溫納那個原本希望幫助那些不擅長網(wǎng)頁技術(shù),卻想在互聯(lián)網(wǎng)上擁有個人專欄的網(wǎng)絡(luò)腳本軟件Scripting News,普遍被視為博客的開端,但同時,瀏覽器發(fā)明人馬克•安德森在1993年開發(fā)Mosaic時所作的What’s New網(wǎng)頁,更被博客歷史探查者們標(biāo)榜為更早的博客。不可否認(rèn)的是,博客,現(xiàn)在已經(jīng)無可爭議地與電子郵件、BBS和即時通訊并列成為四大網(wǎng)絡(luò)工具。博客雖低調(diào)出場但后來居上,在短短的三年時間里,博客已從星星之火發(fā)展成燎原之勢,出盡了風(fēng)頭,2005年被國人稱為“博客元年”。甚至,“今天你博了嗎?”也成了中國式的問候語。CNNIC發(fā)布2006年中國博客調(diào)查報告報告顯示:截至2006年8月底,中國博客作者規(guī)模已達(dá)到 1750萬,總體規(guī)模蔚為大觀。藉此,Blog一詞在大陸被冠以“博客”之名也愈加飛入尋常百姓家,更顯盛名。但是,很多人也許并不知道Blog在中文世界里并非只有“博客”這個獨(dú)一無二的對應(yīng)名字,實際上,“部落格”與“部落客”同樣在臺灣地區(qū)紅紅火火,大行其道。
博客與部落格都是英文Blog的中文名字,無論在大陸還是在臺灣的網(wǎng)絡(luò)傳播中二者都是以網(wǎng)絡(luò)日志為主要傳播內(nèi)容來表達(dá)個人聲音和公眾話語的個人自媒體,其內(nèi)容呈現(xiàn)并無天壤之別。本是同根生,但博客與部落格卻芳名迥異,而且Blogger還有對應(yīng)的翻譯——部落客。這僅僅是一種語言翻譯上的技術(shù)差異還是有著翻譯背后的傳播理念和社會文化的差異?本文試圖從博客與部落格的字面含義、傳播理念以及他們所體現(xiàn)的文化意蘊(yùn)等三方面來加以分析,以求為博客及博客傳播提供一種個性化、多元化的觀察視角。
從詞匯本身的字面含義上看,博客與部落格的側(cè)重點各不相同,其意義表述各有千秋。我們知道Blog是英文Web log的縮寫形式,Blog和Blogger分別指網(wǎng)絡(luò)日子和寫網(wǎng)絡(luò)日志的人。大陸的翻譯出自方興東、王俊秀之手,將二者統(tǒng)稱為“博客”。所謂“博者,大也”。 Blog的內(nèi)容則上有天文下有地理,宇宙之大亦有蒼蠅之微,圖文并茂、聲色俱全,幾乎無所不包。 “博客”一詞簡潔、上口,便于傳播和流行普及,并直截了當(dāng)?shù)乇硎隽薆log內(nèi)容上博而雜的這一特點。此外,“博客”一詞也抓住了網(wǎng)民的心理,誰會拒絕被稱為學(xué)富五車、才高八斗的博學(xué)之士呢?要知道,自古以來“博士”一詞都有一種知識分子作為社會精英的優(yōu)越感在里面的,而今天更是成為大學(xué)教育的最高層次,“博客”的命名無疑很好地迎合了普通人渴望成為飽學(xué)之士而被人關(guān)注甚至揚(yáng)名立萬的心理想象。但是,“博客”一詞最大的毛病在于,不能將網(wǎng)絡(luò)日志和寫網(wǎng)絡(luò)日志的人區(qū)別開來,容易造成意思上的混淆。“部落格”與“部落客”則分工明確、各司其職,分別對應(yīng)著英文的“Blog”和“Blogger”,有條不紊地把網(wǎng)絡(luò)日志和撰寫網(wǎng)絡(luò)日志的意義承載了起來。而且, “部落格”很形象地體現(xiàn)了具有共同志趣、愛好和品位的Blogger之間的空間聯(lián)系,突出了Blog社區(qū)志同道合的群體性特征。此外,“部落格”一詞直接源自英文“Blog”的音譯,把意譯和音譯很好地結(jié)合了起來,意蘊(yùn)十足又不失鏗鏘作響的音韻感。
從詞匯所傳播的信息來看,博客和部落格兩詞的翻譯差異體現(xiàn)了完全不同的傳播理念?;ヂ?lián)網(wǎng)肇始于西方,Blog也是西方信息技術(shù)發(fā)展的產(chǎn)物,如何翻譯 Blog 和Blogger不僅僅是個語言處理問題,也體現(xiàn)了譯者和接受者不同的傳播心態(tài)和傳播理念。大陸的“博客”著眼于Blog的內(nèi)容呈現(xiàn),突出地體現(xiàn)了Blogger的異質(zhì)性,有著一種干脆、利落的新銳飛揚(yáng)來。這樣的語匯固然易于傳播和普及,但卻不免略顯單薄,因為它體現(xiàn)出國人對于西方傳媒技術(shù)和傳播信息只是單純地實踐“拿來主義”,多的是技術(shù)主義至上的影子少的卻是中國化之后的中國意蘊(yùn)。相比之下,“部落格”則富有中國意味得多。我們知道,一個又一個的Blog既因個人、個性而相對獨(dú)立又因志趣相投、利益相關(guān)二相互聯(lián)系,很像社區(qū)(community)里一格一格的“單元房”,開博寫日志是關(guān)起門來自家的小日子,而互相訪問、留言、評論則無異于鄰居串門聊天了。部落格的“格”字就很好地突出了這種個人空間的相對獨(dú)立性和Blog群體的整合性之間的統(tǒng)一。況且,在漢語中“爬格子”本身就就有寫文章且自得其樂的味道,“部落格” 三個字頗有妙趣。透過 “部落格”所呈現(xiàn)出的中國意味,我們可以看到臺灣對包括Blog在內(nèi)的西方傳播技術(shù)并不是純粹地“拿來”,而是試圖把西方技術(shù)放在中國文化的大環(huán)境中,賦予技術(shù)以及技術(shù)稱謂以中國化的內(nèi)涵,從而實現(xiàn)技術(shù)與文化、技術(shù)與人的相互融通??傊?,“博客”的稱呼更多地體現(xiàn)了實用主義至上的傳播理念,這從Blog被方興東等引入中國時只是作為討論計算機(jī)技術(shù)的交流工具這一點可以得到證實。而臺灣的“部落格”稱呼則在“拿來”的同時進(jìn)行了中國化,體現(xiàn)了更強(qiáng)烈的中國文化意識,有種四合院里疏中有連、離中有牽的親切感,讓中國人聽起來覺得很溫馨。
從詞匯所包含的文化意蘊(yùn)來看,“博客”與“部落格”體現(xiàn)了兩岸Blog傳播先驅(qū)者在西方信息技術(shù)強(qiáng)勢下實踐“西學(xué)東漸”所秉持的不同態(tài)度和立場。2002年7月,創(chuàng)立“博客中國”的方興東、王俊秀將Blog中文名稱定為“博客”。同年11月,創(chuàng)立“藝立協(xié)”的臺灣人Jedi將臺灣的“Blog”定名為“部落格”,同樣成為最受臺灣人追捧的名稱。兩個概念幾乎是在同一時期傳入中國,并無先來后到之分,但在文化意蘊(yùn)上則有很明顯的不同。 “博客”的“客”字是個會意兼形聲字。《說文• 部》說:“客,寄也。從 ,各聲。”本義為賓客、外來的人;又作動詞指寄住,旅居他鄉(xiāng)。自古以來,漢語中無論是“客人”、“客居”都有與主相對之意,體現(xiàn)的是一種強(qiáng)烈的他者身份和心態(tài)。“博客”植根于中國文化,內(nèi)蘊(yùn)了大陸B(tài)log傳播先驅(qū)者在面對西方信息技術(shù)時作為 “客”而存在的他者身份,缺少的是一種真正融入信息全球化的主動心態(tài)。相對而言,臺灣人以“部落格”命名,把包括Blog在內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)傳播看作一個全球的大傳播系統(tǒng),自己置身于全球傳播之中,很恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了作為全球更高層次的部落化的一個組成部分既緊跟信息潮流、融入其中又相對獨(dú)立,自得其樂的心理。因此,部落格暗合了作為地球村大環(huán)境中一部分而存在的“重新部落化”意識,更有一種積極主動的心態(tài)在里面。
任何觀念的形成都不可能脫離了其生存的文化土壤而存在,因為文化對一個群體、一個地區(qū)乃至一個民族都有著潛移默化的影響。大陸和臺灣同文同種,博客與部落格植根于傳統(tǒng)文化中,無論是“客”字的無意識選擇還是對“格”字的偏好,都體現(xiàn)出中國文化的獨(dú)特意味來。之所以出現(xiàn)以上文字表述、傳播理念和文化意蘊(yùn)上的差異,我認(rèn)為主要是由于臺灣地區(qū)現(xiàn)代化的進(jìn)程略早于大陸,較早地接受了西方各種社會文化思潮和傳播技術(shù),他們已經(jīng)走過了單純的“拿來”的階段,進(jìn)入了消化吸收、融會貫通的本土化階段。當(dāng)然,博客與部落格不過是不同文化背景在翻譯層面上的反映,二者并無優(yōu)劣高下之分,其共同的訴求都是為了使其更加適合本地區(qū)的概念推廣與傳播。博客與部落格可以說是中國文化這個古老的大樹在信息時代開出的兩朵鮮妍明媚、各有情趣的小花,共同搖曳在“西學(xué)東漸”的文化傳播土壤中。
參考文獻(xiàn):
1. 博客與部落格[OL/EB].http://suren.blogbus.com/logs/2005/04/1134570.html
2. [加]馬歇爾•麥克盧漢,何道寬譯,理解媒介——論人的延伸[M].北京:商務(wù)印書館,2000
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點擊舉報。