摘要:筆者在閱讀中發(fā)現(xiàn)中英的自稱語并非完全對應(yīng)的。 相對于英語而言, 漢語中的自稱語更為豐富。人們在不同的語境使用不同的自稱語,這不僅體現(xiàn)了人與人之間的社會關(guān)系的,同時自稱語還兼具文化性, 并且隨著社會環(huán)境的動態(tài)變化而有變化。本文將以《紅樓夢》中的實例說明中英自稱語所體現(xiàn)的不同文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:自稱語 文化性 實例說明 英譯《紅樓夢》
人們在交際中,要使交際順利進(jìn)行或達(dá)到更好的交際效果,必須遵循語言學(xué)中所說的禮貌原則。言語交際的效果好壞、成功與否在很大程度上取決于對禮貌語言的掌握和運(yùn)用,禮貌語言中最基本的特征就它的得體性。得體性要求針對說話的不同內(nèi)容、不同對象、不同場合及人際關(guān)系、心理特征等,選擇相應(yīng)的稱謂語。稱謂“是人類社會中體現(xiàn)特定的人際關(guān)系中特定角色的稱呼,這種稱呼是反映著一定社會文化或特定語言環(huán)境中人與人的關(guān)系(戴昭銘,2003)”。
除了對他人的稱謂外,在日常交際中,我們稍加留意就會發(fā)現(xiàn)人們經(jīng)常用不同的稱謂稱呼自己。這種自我稱謂有它特定的理由,并對交際產(chǎn)生直接的影響。自稱語可能是代詞,如“我”;也可能是名詞,如“小弟”;可能是親屬稱謂——體現(xiàn)交際者之間的血緣關(guān)系如“為父”,也可能是社會稱謂——體現(xiàn)交際者之間的社會關(guān)系如“筆者”。 稱謂由于容易受到政治、經(jīng)濟(jì)制度和文化觀念的影響,很容易發(fā)生變化。作為分支的自稱語也不例外,也隨著社會環(huán)境的動態(tài)變化而變化。下面我們將通過《紅樓夢》的例子對中英自稱語的差異及其原因進(jìn)行分析。
筆者在閱讀《紅樓夢》的過程當(dāng)中發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)了許多自稱語,而對比楊憲益、戴乃迭夫婦的英譯本發(fā)現(xiàn)譯成英文后,這些自稱語幾乎皆譯為了“I” 或“me”(我)。現(xiàn)舉幾例如下:
例1:石頭聽了,喜不能禁,乃問道:“不知此了弟子那幾件奇處,又不知攜了弟子到何地方?望乞明示,使弟子不惑。(《紅樓夢》第一回)
The Stone was overjoyed. “May I trouble you to enlighten me,” it said, “as to what wonderful merits you will bestow on me ? And where do you mean to take me?”
例2:但弟子愚濁,不能洞悉明白,若蒙大開癡頑,備細(xì)一聞,弟子則洗耳諦聽。(《紅樓夢》第一回)
But I am too dull to grasp it. If you would kindly elucidate to enlighten me, I promise to listen most attentively.
例3:雨村忙起身道:“老先生請便, 晚生乃常造之客, 稍候何妨?”(《紅樓夢》第一回)
“Don’t stand on ceremony , sir,”said Yucun, rising.“I am a regular guest here, I don’t mind waiting .”
例4:士隱不待說完,便道:“兄何不早言。 愚每有此心,但每遇兄時, 兄并未談及,愚故未敢唐突。今既及此,愚雖不才, ‘義利’二字卻還識得。弟自代為處置,亦不枉兄之謬識矣。”(《紅樓夢》第一回)
“why didn’t you say so before?” interposed Shiyin.“I’ve often wondered about this, but since you never mentioned it I didn’t like to broach the subject. If that’s how things are, dull as I am at least I know what’s due to a friend. Luckily the Metropolitan Examinations are coming up next year. You must go as fast as you can to the capital and prove your learning in the Spring Test. I shall count it a privilege to take care of the traveling expenses and other business for you.”
例5:賈母:“我這些兒女,所疼者獨有你母。今日一旦先舍我而去,連面不能一見,今見了你,我怎能不傷心?”(《紅樓夢》第二回)
“Of all my children I loved your mother best,”she told Daiyu.“Now she has gone before me, andIdidn’t even have one last glimpse of her face. The sight of you makes me feel my heart will break.”
例6:賈政聽說, 忙口頭哭道:“母親如此說, 賈政無立足之地。”(《紅樓夢》第三十二回)when Jiazheng heard this he knocked his head on the floor,“what place is there for me on earth, mother,”he wailed,“if you reproach me like this?”
例7:鴛鴦因向鳳姐笑道:“二奶奶在這里伺候, 我們可吃去了。”鳳姐兒笑道:“你們只管去, 都交給我就是了。”(《紅樓夢》第三十八回)
“Since you are seeing to things here, madam,”said Yuanyan to Xifeng,“we may as well go and eat.” “yes, go along, all of you. Leave everything to me.”
例8:雨村忙笑問:“老兄何日到此,弟竟不知。今日偶遇,真奇緣也。”
When did you arrive, brother? asked Yucun cheerfully.“I’d no idea you were in these parts. What a coincidence, meeting you here.”
以上幾例中, 出現(xiàn)了“弟子”“晚生”“我”“愚”“弟”等自稱語, 這些自稱語的使用體現(xiàn)了交際雙方的社會關(guān)系。Thomas (1995)認(rèn)為間接言語行為受四個語用參數(shù)的影響,即“社會距離”(social distance)“相對權(quán)力”“權(quán)利和義務(wù)”“強(qiáng)加程度”(size of imposition)等。其中“社會距離”是由交際雙方的社會地位、 年齡、性別、熟悉程度等一系列心理因素(psychological factors)組成。這些心理因素的綜合決定交際情景中言語行為的尊卑程度(degree of respectfulness) (Thomas, 1995:128),交際雙方在社會地位、年齡等方面相差越大,相互越不熟悉,他們的社會距離就越大,言語就越正式,相反,交際雙方各方面越相似,相互越熟悉,他們之間的社會距離就越小,言語也就越隨便(casual)。
中國傳統(tǒng)文化根植于儒家的“禮”,“禮”是維系上下尊卑等級關(guān)系和親疏關(guān)系之根本。“禮”的基本精神是天地人倫的上尊下輩,所以中國文化向來注重人際關(guān)系中的等級差別,強(qiáng)調(diào)人際關(guān)系的有序性。“君臣,父子,夫妻,長幼”等詞匯的結(jié)構(gòu)特點以及特定歷史時期的“工農(nóng)商學(xué)兵”和“工農(nóng)兵學(xué)商”等行業(yè)排列順序就是這種等級觀念和有序性的具體表現(xiàn)。受上下尊卑等級觀念的影響,交際雙方的關(guān)系主要表現(xiàn)在社會關(guān)系。衡量交際雙方之間社會距離大小的主要因素就是雙方的社會地位。因此交際者不僅喜歡使用稱謂來表示與對方的“權(quán)勢”關(guān)系(賈玉新,1997:316)還習(xí)慣使用稱謂來抬高對方,貶低自己,以示尊重對方。另外在一個等級觀念較強(qiáng)的社會,保持有序的最好方式就是各就各位,做符合自己身份的事,說符合自己身份的話。人們在理解言語時,注重的不是言語的內(nèi)容,而是言語的發(fā)出者。日常對話中人們常問“誰說的?”人們在交際中常選擇社會角色,趨向于使用能說明自己身份的自稱語,這就導(dǎo)致交際雙方常常使用非對稱式(asymmetrical)自稱語,這就是為什么皇帝用“朕”文武百官和百姓用“臣”和“草民”指稱自己,都沒有使用“我”。 “我”是個對稱式(symmetrical) 自稱語,只能體現(xiàn)交際角色,不能體現(xiàn)社會角色更不能體現(xiàn)上下尊卑有別。
我們把以上的例子分為社會關(guān)系的和家庭關(guān)系兩大類。例1中交際的雙方是“石頭”和“僧人”, 因那石頭的道行不及僧人,有求于那僧人,因此以謙虛的態(tài)度, 以“弟子”自稱,表現(xiàn)出謙恭有禮。而沒有使用不能體現(xiàn)出“尊卑”的“我”。例2中的說話者是甄士隱,受話者是也是那僧人甄士隱夢遇僧人, 求那僧人進(jìn)行點化, 覺得這僧人非神即仙。出于對神諭的篤信, 他的謙卑也是可以理解的。例3和例4是賈雨村與甄士隱的對話。我們先看一下這兩個人的身份地位。賈雨村“原詩書仕宦之族”只不過到他這一代沒落了,原本想進(jìn)京趕考,但途中因為窮困, 只能暫住一廟中,“每日賣字作文為生”。而甄士隱“家中雖不甚富貴,然本地便也推他為望族了”。在古代中國,一個人的出身門第是很重要的,尤其是書香門第, 雖然貧寒, 但也是頗受人尊敬的,再加上賈雨村自己是個讀書人, 中國有句話“萬般皆下品, 唯有讀書高”,因此甄士隱以“愚”自稱顯示了對讀書人的尊敬, 符合當(dāng)時中國的社會狀況。 而他又年長于賈雨村, 且為當(dāng)?shù)赝?,賈雨村在他面前自稱“晚生”,這與他們兩個人的社會地位是相符的。例8 是賈雨村對冷子興說的話,兩人的地位相近,但為了表示謙虛客氣,賈雨村自稱“弟”。所謂的“以禮相待”,就是在語言行為上抬高他人,貶低自己,為人謙遜是中國人的處世之道。
家庭關(guān)系。 按照中國傳統(tǒng), 在家庭中倫理道德的最高要求便是孝道, 而對長輩的要求則是“慈”。平輩之間要“禮讓和睦”。例6中賈政在賈母面前自稱“賈政”,一是因為中國人講孝道, 二是他因笞打?qū)氂袢琴Z母生氣在先,因此采用非對稱式的自稱語——自稱自己的名字,以示認(rèn)錯和恭敬。例5是賈母對黛玉說的話,從說話者和受話者兩人之間的關(guān)系看, 說話者是受話者的外祖母, 說話者的地位是高高在上的,以“我”自稱是符合賈母身份的。在例7中,雖然鳳姐兒貴為二奶奶, 鴛鴦只是個丫頭。但由于鴛鴦是賈母的大丫頭, 地位不一般, 再加上平日里,他們開玩笑打鬧慣了,所以并不拘于些嚴(yán)格的禮數(shù),因此在對方面前以“我”自稱說明他們較為輕松、親密的關(guān)系。除此大觀園中的的小姐丫頭之間的自稱也一般為“我”, 筆者認(rèn)為這源于這些都是非正式場合,與上面的社會關(guān)系中的不同。
那么為什么英語中的自稱語卻沒有這么多變體呢?一般都用“I”或“me”自稱呢?楊憲益夫婦把《紅樓夢》中的自稱語都譯為了“I”或 “me”,使得漢語的文化成分流失頗多, 這也是迫不得已的事情,因為在英語中很難找到相對應(yīng)的詞, 若直譯又會使英語讀者疑惑不解。例如,第三十二回,有這樣一句話:賈政上前躬身陪笑道:“大暑熱天,母親有何生氣,親自走來?有話只該叫了兒子進(jìn)去吩咐。”譯文為:
At once he stepped forward to bow respectfully.“why should you vex yourself, mother, and come over on such a hot day? If you have any instructions, just send for your son.”
我們發(fā)現(xiàn)英譯文把原文的自稱語“兒子”譯為“your son”雖然照顧了形式上意義的對等,卻會讓英與讀者誤認(rèn)為,說話者和“your son”并非同一人,而是另有其人。
這一難題與西方的文化傳統(tǒng)不無關(guān)系。根據(jù)西方倫理觀念,人人生來平等,人人都可以通過競爭去獲得地位、權(quán)力、利益等。因此人們強(qiáng)調(diào)自由平等,等級觀念不強(qiáng),社會地位對人際關(guān)系,沒有很大的影響。在交際中, 交際雙方的關(guān)系直接表現(xiàn)為言語發(fā)出者和言語接受者的關(guān)系,衡量他們之間社會距離的主要因素是相互間的熟悉程度。所以在交際中人們偏向于選擇交際角色使用對稱式的自稱語“我”。“我”與受話者屬于同一社會群體,更直接,更真誠,更禮貌。
由此可見,自稱語不但體現(xiàn)人與人之間的社會關(guān)系,又有很強(qiáng)的文化性。它“強(qiáng)烈地反映人的社會屬性,人際關(guān)系的價值觀念,與整個社會文化, 政治背景,傳統(tǒng)習(xí)慣密切相關(guān)”(陳建民,1985:18)
以上是我們對古典著作《紅樓夢》中的內(nèi)容作的分析,把其結(jié)論用于經(jīng)過發(fā)展演化的現(xiàn)代漢語難免偏頗。 在現(xiàn)代漢語中我們發(fā)現(xiàn),除非在特別正式文體中, 那些非對稱的自稱語“晚生”“小的”等已逐漸銷聲匿跡,大部分情況下人們在交際中以“我”自稱。這是由于在中國人追求平等民主的過程中,等級觀念日益淡化, 人們的平等觀念日益增強(qiáng),逐漸擯棄了中國傳統(tǒng)中的尊卑差別的觀念。這也充分說明自稱語作為語言的一部分, 是隨著社會的發(fā)展而動態(tài)變化的。
參考文獻(xiàn):
?。?]Thomas, J. Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics s[M]. London: Longman,1995.
[2]陳建民. 語言文化社會新探[M].上海:上海教育出版社,1989.
[3]戴昭銘. 文化語言學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:語文出版社,2003.
?。?]賈玉新. 跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.