[ 作者:肖越 轉(zhuǎn)貼自:湖南社會(huì)學(xué)網(wǎng) 點(diǎn)擊數(shù):926 更新時(shí)間:2010-8-2 錄入:
admin ]
四字詞語通俗的講,是四字短語或詞組,既指慣常使用的,約定俗成的四字短語,尤其是四字成語,又可指臨時(shí)根據(jù)語境需要組合而成的四字詞組[1]?!都t樓夢》作為中國古典四大名著之一,成就之高,用詞得當(dāng),其中四字詞結(jié)構(gòu)俯拾皆是。僅在第一回中,諸如:錦衣紈绔,花柳繁華,階柳庭花,觀花修竹,凡此種種,竟達(dá)百條,令人目接不暇,而且條條鮮活,至今絕大多數(shù)仍在我們生活中靈活使用。
一、《紅樓夢》中四字詞語的分類
漢語的四字詞就其語法結(jié)構(gòu)的字面形式可以分為疊詞結(jié)構(gòu)、對偶結(jié)構(gòu)、固定結(jié)構(gòu)、自由結(jié)構(gòu)等。
1.疊詞結(jié)構(gòu)
疊字詞組的四個(gè)字中至少有兩個(gè)相鄰的字相重疊(或?qū)ΨQ相同)。就重疊方式看,又可分為AABB型,如:規(guī)規(guī)矩矩,恭恭敬敬;AABC型,如:默默無聲,孜孜不倦;ABCC型,如:銀光閃閃、暗影綽綽。此外,還有一種ABAB結(jié)構(gòu),這類詞組均為動(dòng)詞,如考慮考慮、商量商量。
2.對偶結(jié)構(gòu)
對偶詞組中的前兩個(gè)字與后兩個(gè)字意義相同或相近,形成對偶,故而得名。如:無精打采,胡作非為,忘恩負(fù)義等.
3.固定結(jié)構(gòu)
固定詞組系指不屬于疊字及對偶詞組的其他四字詞語,其結(jié)構(gòu)為ABCD型如:突如其來,無所顧忌,ABAC型,如:傻里傻氣。
4.自由結(jié)構(gòu)
自由結(jié)構(gòu)指除了上述三種結(jié)構(gòu)外的四字詞語,這類詞語繁多,其不受語法結(jié)構(gòu)的限制,如面若敷粉,唇若施脂。
二、《紅樓夢》中四字詞語的語言特色
我國四字詞結(jié)構(gòu)源遠(yuǎn)流長,為我國人們喜聞樂見,《紅樓夢》中四字詞語的語言特色可以概括為以下幾點(diǎn):
1.內(nèi)涵豐富
四字詞語有把抽象的事物寓于具體的作用,使高度濃縮的內(nèi)容生動(dòng)而形象。生活中許多不能明說的東西可以通過寥寥四字用借比的方法,托物寓意,深化思想內(nèi)容,使其達(dá)到最佳的表達(dá)效果。在描寫初次來榮國府的劉姥姥的時(shí)候,劉姥姥那“舔唇砸嘴”的吃相,與上流社會(huì)那“笑而不露”的斯文模樣進(jìn)行了強(qiáng)烈的對比,她那“粗俗”的動(dòng)作,正反映了她的家境,社會(huì)地位。一個(gè)“舔唇砸嘴”就言簡意賅的體現(xiàn)了她的生活狀態(tài)。
2.結(jié)構(gòu)靈活
四字詞語的結(jié)構(gòu)幾乎涵蓋漢語語言各種結(jié)構(gòu)形式。組合詞性十分復(fù)雜,但卻合理靈活,不違背語法規(guī)則。在四字結(jié)構(gòu)中,很多時(shí)候其中的一個(gè)字就是一個(gè)語義單位,有其獨(dú)特的意義,正因其有此特征,其組織形式異常靈活。其前后兩段的語義結(jié)構(gòu)可以相同,也可以相反。諸如:狐朋狗友、遠(yuǎn)愁近慮,翻來覆去、逢兇化吉等。此外四字詞語還可以因前后兩部分成分之間因構(gòu)成因果關(guān)系而組成,如:水落石出、觸景傷情等。
3.富有美感
漢語四字詞組真可以說具有詩的三美:意美,形美,音美。[2]意美在于其雖然結(jié)構(gòu)簡短卻意義深刻,使其要表達(dá)的內(nèi)容生動(dòng)而形象。如:金門繡戶、錦衣紈绔,形象地反映了賈府的繁華,生活的奢華。形美是因?yàn)槠浣Y(jié)構(gòu)勻稱、排列整齊、造型平穩(wěn),且其對應(yīng)位置上的詞語詞性相同,如:面清目秀、美服華冠。音美在于詞語本身的音節(jié)對稱,且平仄交錯(cuò),聲調(diào)抑揚(yáng)頓挫?!都t樓夢》第二十三回中“寶玉自進(jìn)園來,心意滿足,再無別項(xiàng)可生貪求之心,每日只和丫鬟們一處,或讀書,或?qū)懽?,或彈琴下棋,作畫吟詩,以至描鸞刺鳳,斗草簪花,低吟悄唱,拆字猜枚,無所不至,倒也十分快意”。其中的四字詞語的音節(jié)對稱,節(jié)奏明顯,朗朗上口。
三、《紅樓夢》中四字詞語的翻譯方法
自清代學(xué)者嚴(yán)復(fù)提出“信”“達(dá)”“雅”三大翻譯標(biāo)準(zhǔn)以來,中國的翻譯理論家及實(shí)踐者都在此基礎(chǔ)探尋和發(fā)展翻譯的忠實(shí)性、流暢性及文藝美學(xué)。在這三大標(biāo)準(zhǔn)及其發(fā)展的理論下,對于《紅樓夢》中四字音節(jié)詞的翻譯,其主要翻譯方法有直譯法、意譯法、直譯加解釋、節(jié)譯等多種翻譯方法的靈活應(yīng)用及變通。
1.直譯
嚴(yán)復(fù)三大標(biāo)準(zhǔn)中的“信”主要指忠實(shí)于原文,忠實(shí)原文的文字結(jié)構(gòu),字面涵義及其內(nèi)涵。直譯是在不違背譯文語言規(guī)范及其不引起譯文讀者錯(cuò)誤理解的情況下,在譯文中保留原文的形象,修辭手法和民族特色,所以,直譯是忠實(shí)原文的第一選擇。盡管英漢兩種語言的差異很大,但它們都表現(xiàn)社會(huì)生活和人的思想感情,有些還反映了普遍真理。[3]兩種語言在很多情況下有對等的詞轉(zhuǎn)換?!都t樓夢》中就有很多直譯的例子。比如:
例1:“今風(fēng)塵碌碌,一事無成,忽念及當(dāng)日所有之女子,一一細(xì)考去,覺其行止見識,
皆出于我之上。”[4]
譯文:In this busy,dusty world,having accomplished nothing,I suddenly recalled
all the girls I had known, considering each in turn,and it dawned on me that all of them surpassed me in behaviors and understanding. (楊憲益,戴乃迭譯)[5]
原文中的“風(fēng)塵碌碌”“一事無成”被譯為“busy, dusty world”及“having accomplished nothing”是為直譯無疑,此譯法不盡傳達(dá)了原文的意義,而且其中的having和nothing構(gòu)成了音律美。
例2:但見庭燎燒空,香屑布地,火樹琪花,錦窗玉檻……
譯文:She saw torches in the courtyard flaring to the sky, powdered incense strewing the ground,flaming trees,jasper flowers, gilded windows and jade balustrades.(譯者:同上)
在此譯文中,譯者將修飾詞和主體詞全盤譯出,旨在向譯文讀者展示行宮的奢華,淋漓盡致。假如用意譯的方法譯為beautiful之類的詞,顯然不能完整表達(dá)出作者的感情。 2.意譯
在翻譯的實(shí)際過程中,追求字字對等顯然是不可能的,也是不可取的,這時(shí)應(yīng)該采用意譯的手法來解決不對等的矛盾,且意譯得當(dāng)也能很好地反映作者的思想情感。
例1:日則通行,也則同止同息,真是言和意順,似漆如膠。
譯文:Sharing each other’s company every minute of the day and sleeping in the same room at night, they developed an understanding so intense that it was almost as if they had grown into a single person. (David Hawkes譯)[6]
“似漆如膠”如果按字面意義來譯的話,很容易讓譯文讀者不知所云,于是譯文將 “言和意順”,“似漆如膠”譯為“they developed an understanding so intense that it was almost as if they had grown into a single person”,明顯采用的是意譯法。
例2:后有助著薛蟠圖些銀錢酒肉,一任薛蟠橫行霸道,他不但不去管束,翻“助紂為虐”討好兒。
譯文: In return for money and good meals from Hsueh Pan, he had not checked his disgraced behaviors but actually abetted him in order to curry favor. (楊憲益,戴乃迭譯)
譯者將“助紂為虐”譯為“abetted him”著重在體現(xiàn)幫助作惡的這種不道德行為,若是把紂王也翻譯出來則為繁冗了。
3.直譯加解釋
有的時(shí)候,譯者為了確保譯文讀者能明白比喻的意思,會(huì)在簡單直譯的基礎(chǔ)上加以解釋。這樣既能傳達(dá)原文的意思,又能說明其中比較難懂的字詞,且不顯得冗長。
例1:第一個(gè)肌膚微豐,合中身材,腮凝新荔,鼻膩鵝脂。
譯文:The first was somewhat plump and of medium height.Her cheeks were the texture of newly ripened lichees,her nose as sleek as goose fat.(譯者同上)
例2:面若中秋之月,塞如春曉之花,鬢若刀裁,眉如墨畫,臉如桃瓣,睛若秋波。
譯文: His face was as radiant as the mid-autumn miin, his complexion fresh as spring flowers at down.The hair above his temple was as sharply outlined as if cut with a knife. His eyebrows were as black as if painted with ink, his cheeks as peach-blossom, his eyes bright as autumn ripples.(譯者同上)
4.節(jié)譯
節(jié)譯也就是通常說的省譯。漢語言中的四字詞有時(shí)候是兩個(gè)相近的,相對等詞語。而英語作為形合的語言體系,很注重語言的形式和簡練程度。如果按漢語照字面的翻譯,譯文就會(huì)使人感到很繁瑣,冗長,不符號其語言表達(dá)習(xí)慣。
例1:那僧則癩頭跣足,那道則跛足蓬頭,瘋瘋癲癲,揮霍談笑而至。
譯文:The monk was barefooted,his head scabby;the priest, lame with tangled,tousled hair.(譯者同上)
在此譯文中譯者將“瘋瘋癲癲”省去不譯,因?yàn)榍懊娴淖g文足以體現(xiàn)那道士的特點(diǎn)了,如果再將它譯出就會(huì)使得譯文過于繁瑣。
四、結(jié)語
兩個(gè)譯本中四字詞語的處理皆是恰到好處,譯文靈活處理了漢英兩種語言在表達(dá)方式及其習(xí)慣用法上的差異,這是很值得贊賞和借鑒的。在翻譯的過程中,譯者都應(yīng)遵循信、達(dá)、雅的原則,力求準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,不能胡亂翻譯四字詞語并且避免無中生有地使譯文中增加一些原文中并沒有的含義,否則,會(huì)得到適得其反的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]呂潔.論英譯漢中漢語四字格的使用[J].陜西師范大學(xué)繼續(xù)教育報(bào).2002.4.
[2]董巖.漢語四字詞的幾種譯法[J].南京廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào).2006.4.
[3]何剛強(qiáng).現(xiàn)代英漢翻譯操作[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000.
[4]Yang Xian-yi &Gladys Yang,A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press.1978.
[5]王治奎.大學(xué)漢英翻譯教程[M].山東:山東大學(xué)出版社,2006.6.
[6]吳芳.漢語成語的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及翻譯 [J].外語與翻譯.2006.1.
作者簡介:肖越(1983-),男,懷化學(xué)院外事專干,大學(xué)英語教學(xué)部教師,助教,研究方向:英語語言文學(xué)、翻譯。
來源:湘潮(下半月)2010年第1期