如有指教請寫信至: davidwang@saturn.yzu.edu.tw
基本認識與原則
• 不盲從權威;要博覽他人的著作,但更要有自己的看法——看法不是突發(fā)奇想,沒有根據(jù) (i.e., out of the blue) ;要隨時隨地注意觀察、保持懷疑與批判的態(tài)度。
• 沒有固定的研究方法。每個議題因性質不同而有不同的切入角度,也要考慮其它因素而決定對該議題的研究層次(如指定作業(yè)、學期報告、碩士論文等均有不同的時間與層次要求;不同的發(fā)表刊物也因讀者群而有不同的層次與不同的寫法);但不可因前述性質的不同而改變嚴謹?shù)膽B(tài)度——「深入淺出」不等于「膚淺沒內容」。
• 如果是他人的觀念,要注明出處,以貫徹對學術真理的追求,也表示對他人學術的尊重。
• 寧可不知,也不要強以為知;更不要造成有學問的假象。沒學問當然不好,但不誠實就是作假。學術界最忌諱剽竊的行為,請大家學會 plagiarism 這個字。整體學術的提升是建立在他人的研究成就上,加上自己的貢獻,共同積聚而成的。
• 每個議題的研究心得均是通向下一個議題或另一個層次的研究。學問就是如此累積的。
• 學問是一點一滴累積成的,沒有速成的方法;記得,人有一輩子,何必急呢?
• 學問不是敲門磚,更非在于炫耀。產生疑惑后,研究并解決此問題,其結果就是學問(這是我個人的看法,恐怕很多人不同意;姑且參考)。
• 天下論著浩如翰海,作學問時可以盡量搜集了解,但要認識到不可能盡讀(在臺灣因藏書有限,更是如此);只能求在一個階段作一個階段的研究,但要在過程中力求誠實、嚴謹。
• 人生每個階段都是學生——「活到老,學到老」不是老生常談。
• 寧可「質勝于文」,不要「以文害意」 (「文」是辭藻之美、雕飾的文字、浮夸濫情的文辭——亦即 purple prose ) 。
• 表達時要力求通順明白。再高深的想法,如果讀者看不懂,實在可惜;更表示個人表達有問題。艱澀的文字或者表示作者的思路不明白,或者是東抄西借的,尚未融會貫通,或者是不重視溝通的技巧。文字送出前,至少讀三次,最好要等待一段時間。
• 發(fā)表的每篇文章都要請人看過。經常作者所要表達的想法與所表達出的文字間有距離,因此,他人有看不懂處就要反省,是思路不清楚?還是表達得不明白?最好文字請人潤飾過,但力求通順,不是追求漂亮。
• 以后要建立自己的文字風格(「以后」或許是五年、十年)。
參考書目 (bibliography) 的用意
• 西方學術界作學問的第一步,先徹底搜羅與議題有關的資料,再一一閱讀過,先采 browse 方式,值得精讀處再作筆記。如此,可了解他人對此題目研究的程度,亦有助于決定切入議題的角度—— e.g., 如他人對此議題已有相當研究,其結論為你所認同,就可三言兩語交代別人的心得,再提出你要討論的角度。
• 在注釋中第一次出現(xiàn)某著作時須標注完整資料,以后再度引用時就不再如此;如果文字頗長(如碩士論文,或一本書),于文后列舉書目,有助于讀者隨時查核所引出處的完整資料。
• 學期報告或文章,由于有「腳注」,并無須列出「參考書目」,但為練習格式,還是要列「參考書目」。
• 目前臺灣有一奇怪的作法,以抄列一些書目來顯得有學問,或造成該篇文章參考很多著作的假象,但行文間并未一一引注出處,明眼人一看就知根本未曾參考這些著作。我堅決要求,請各位同學不要自欺欺人。
• 為建立各位同學個人學習的數(shù)據(jù)文件,我希望各人養(yǎng)成作 annotated bibliography 的習慣; i.e., 在一份著作后就其內容做內容摘要,并簡單的提出優(yōu)缺點——特別是缺點(以同學目前的程度而言,優(yōu)點很明顯,但缺點不易注意到;要養(yǎng)成批判的能力)。
論文架構
臺灣藝術界流行一種全世界學術界未有的論文架構,就是在大、小論文前用相當可觀的篇幅寫「研究動機」、「文獻回顧」、「研究方法」、「研究的局限」等似是而非的章節(jié)。其實,「研究動機」不外乎「我要畢業(yè)」,只要依照外國論文寫作資料出處的引用方式,自然交待了「文獻回顧」;而「研究方法」,不論是何等學門,不外乎資料搜集(或是出自印行刊物、實驗、田野調查)、研讀、分析、歸納、比較、最后總要提出個人的看法;至于「研究的局限」不外乎時間有限、資料不易取得、學識尚待加強等。一般此類敘述在前言中略為交待即可,無須用要論文的三分之一、一半、或三分之二來贅述。因此,本所學生自然不應采納此種可笑格式,請尊照全世界藝術學門的規(guī)范,在論文一開始即直接陳述所欲探討的題目,直接進入與此題目有關的討論。
注釋的用意
• 注明某見解或資料的出處,也是表示對他人學術研究的尊重。
• 與行文有關的見解,但與通篇文字的行文有些格格不入,不便加入正文中者。
注釋的種類
• 流水注 (running note) ,用于一般讀者的通俗刊物(在行文中的句末以括號夾注,規(guī)定一如 footnote 或 endnote ,或于行文中提及,融入正文中(如拙著在《美育月刊》所用者)。
• 腳注 (footnote) :置于每頁底端,用于學術論文。
• 文末注釋 (endnote) :置于通篇文末,用于學術論文。 Endnote 或 footnote 可依個人喜好采用,但因計算機排版方便每頁底端的腳注形式,建議采用腳注形式,不過在付梓時,因學術刊物各有編輯規(guī)定,則依各刊物的編輯規(guī)定。
關于注釋格式的澄清
批注的格式因學科不同,理工科與人文學科有別;元智大學藝術管理研究所當然采用人文學科的格式。英文依照歐美的學術論文格式,中文的格式基本上根據(jù)英文的格式。
目前臺灣所采用的學術論文格式基本上分為兩種,一種是 「美國心理學學會規(guī)格」 ( APA Style ,即 American Psychology Association ) 的格式規(guī)定,這種規(guī)定最大的特色是在文中須要標明出處的地方,在括號內寫出作者與著作出版年份,再于文末羅列出參考書目。但如「注釋的用意」中所說明的,注釋并不僅限于出處的資料而已,有時須要于注釋中進一步說明行文不足之處,因此,這種規(guī)定多半為辯論性質不強的學科所采用。 臺灣一些人文學刊居然規(guī)定使用 APA 的格式,這種奇怪的規(guī)定只是顯現(xiàn)主事者不了解人文學科的學術規(guī)范而已,自然無須置理。
在美國的人文學科,包括藝術相關學科,則采用「芝加哥規(guī)格」 (Chicago Style) ,此種格式主要是將注釋列在文章每頁下端或集中列于文章之后(依個人喜好或刊物習慣,但因計算機排版發(fā)達,建議使用列于每頁下端的方式,以便閱讀),并在首度引用某篇著作時詳細列出出版資料;一般學術論文則無須再列出「參考書目」,但整本書則須要列出「參考書目」。 元智大學藝術管理研究所當然采用 「芝加哥規(guī)格」。
隨著網絡信息發(fā)達,一般學術研究多已利用此工具引述資料,然而注釋格式尚未獲得應有的重視,西方學術界已經注意到此現(xiàn)象,試圖研擬統(tǒng)一的腳注與參考書目格式。
以下所整理的規(guī)格,主要依據(jù)「芝加哥規(guī)格」,再參考美國關于電子信息最新的引用格式,一方面比照既有的標點符號規(guī)定。
標點符號與間距
• 中、英文(包括阿拉伯數(shù)字)之間須要有一空格,以求視覺上的舒坦。
此外,中文后加注外文原名,也須先要有一空格后,再用英文的括號,再打外文;英文括號后如再有中文,也須先要有一空格。
例如: 新古典風格復古 (neo-Classical revival) 以及以浪漫為訴求的……。
• 書、期刊與藝術作品名稱用《 》,亦即相當于英文中的斜體字 ( Italics ) 。但在西洋藝術史的研究慣例中,建筑物并不特別用斜體,因此中文也就無須使用《 》;雖然如此,在圖版說明中,建筑物名稱依然須用《 》,一般藝術品當然須要使用《》。
• 文章用〈 〉,亦即相當于英文中的 “ ” 。未出版之碩、博士論文只能算作論文,因此用〈 〉。特別要注意不可與英文符號的 < > 混用,以免視覺上突兀。例如:某人所著的<新文化論>就不好,某人所著的〈新文化論〉看起來就比較舒服:此外,<新文化論>之前后的中文并未有空格,看起來很不舒服,而〈新文化論〉前后就自然形成空格。
• 在大陸的標點符號中,引文采用英文的引號 “ ” 。由于大陸的排版采用接近英文的排版方式,如標點符號置于字的右下方,并于句點前有一空間,均為臺灣所不取。因此應采臺灣通用的「 」。
• 在引用時原文沒有,為補充說明而加入自己的文字,用〔 〕。記得中文用中文符號的中括號,英文用英文符號的中括號,以求統(tǒng)一。
• 在文字敘述時,如提到一些事項,最后用「等」字結束,「等」字前無須再用刪節(jié)號……(在 Word 軟件中,按鼠標右鑒,按「符號」,再按兩次…)。
• 請多善用分號;
• 英文文章用 “ ,” (注意:美國習慣是將逗號或句號在引號里面,英國則在引號之后,請統(tǒng)一采用美式格式)。
• 英文書籍、期刊、以及藝術品名稱用斜體字 ( Italics ) 。
• Block Quotation 在英文用法里系指引文超出四行的情況下使用,但在中文里并無統(tǒng)一規(guī)定,當然引文字數(shù)多的須要用 Block Quotation ,但多少算多,因人而異。 Block Quotation 前后并無須加「」,直接引用即可,但最好能用標楷體,以別于正文(自己之文字)的細明體。在英文用法里,字體應小一號,行距亦減少。 Block Quotation 可以前后均縮減,或只是縮減一邊(通常為左邊)即可。
• 注釋的數(shù)目字,在英文里直接標注在句子的標點符號后,如 The Perpendicular Style of British architecture in the 19 th Century. 但在中文里,由于中文字體與阿拉伯數(shù)字的字體大小差別過大,一方面不明顯,一方面也會經常形成注釋的數(shù)目字自動跑到一行最前端的弊端。建議最好采用在刮號內先寫注字再加注釋數(shù)目,再接著逗點或句點,如:受到埃及新王國時期雕像的影響(注 )。
• Block Quotation 的縮排方式以及 注釋的數(shù)目字方式可能視各刊物的排版規(guī)定而異。
• 中文行文出現(xiàn)數(shù)目字,建議亦采用中文字,以求視覺統(tǒng)一。如:「在十九世紀末葉的歐洲」,不應寫作:「在 19 世紀末葉的歐洲」。又如:「中正紀念堂建于一九七六至一九八○年,由楊卓成設計。」不應寫作:「中正紀念堂建于 1967 至 1980 年,由楊卓成設計?!?/p>
注釋的格式
• 注意:「 注釋 」 與文后「參考書目」的寫法略有不同,特別是英文作者姓與名先后順序以及逗點與句點的差異。
• 建議各位同學只在「參考書目」列出論文所曾引用于腳注的資料,不要學目前臺灣流行的作法,抄一堆書名、文章。元智大學藝術管理研究所不須自欺欺人,我們是來學作人、作學問,不是來學瞎混蒙騙的。
• 單一作者的書籍
(Note) G. Ellis Burcaw, Introduction to Museum Work (London: Altamira Press in association with The American Association for State and Local History, 1997), p. 190, pp. 192-195.
(Bibliography) Burcaw, G. Ellis. Introduction to Museum Work . London: Altamira Press in association with The American Association for State and Local History, 1997.
(注意:作者姓名在注中依名先姓后排序,但在書目中則先列出姓,接以逗點,再寫出名,再接著句點,這可方便依姓來簡索作者。)
(以前使用打字機時代,書名用底線來表示排版用斜體字,如 Introduction to Museum Work 。但如今有計算機,就直接用斜體字。)
(注釋)林柏亭,《嘉義地區(qū)繪畫之研究》(臺北:國立歷史博物館,一九九五),頁 90 。
(書目)林柏亭。《嘉義地區(qū)繪畫之研究》。臺北:國立歷史博物館,一九九五。
(「 p. 」視出版單位而定,有些用,有些不用,但在原稿中避免差錯,建議提供,由各單位編輯統(tǒng)一作業(yè)。在英文里,單頁用一個 p. 如 p. 16 ;如果兩頁或兩頁以上,則用 pp. 如 pp. 25, 28 或 pp. 35-56 。 中文則最好采用「頁」。年代統(tǒng)一采公元紀年,用國字或阿拉伯數(shù)字則自行決定,或由出版單位決定,但全文須一致;有些單位則要求用民國,但最好再加上公元,置于中括號內,以求國際化)
• 作者為機構單位
(注釋)四川省 文物考古研究所,《 三星堆祭祀坑 》(北京:文物出版社, 1999 ),頁 138 。
(書目)四川省 文物考古研究所?!?三星堆祭祀坑 》。北京:文物出版社, 1999 。
• 兩位作者的書籍
(Note) Walter E. Houghton and G. Robert Stange, Victorian Poetry and Poetics (Cambridge: Harvard University Press, 1959), p. 27.
(Bibliography) Houghton, Walter E., and Stange, G. Robert. Victorian Poetry and Poetics . Cambridge: Harvard University Press, 1959.
(中文的 and 可以用「暨」、「和」或「與」)
• 三位作者的書籍
(Note) Jaroslav Pelikan et. al., Religious and the University , York University Series (Toronto: University of Toronto Press, 1964), p. 109.
(Bibliography) Pelikan, Jaroslav; Ross, M. G.: and Wittenberg, A. Religious and the University , York University Series. Toronto: University of Toronto Press, 1964.
(注釋) 陶正剛等,《太原晉國趙卿墓》(北京:文物出版社, 1996 ),頁 35 。
(書目) 陶正剛、侯毅、渠川福。《太原晉國趙卿墓》。北京:文物出版社, 1996 。
(在「注釋」中只列第一個作者,但在「書目」中須將所有作者列出。也有將三位作者名字在「注釋」都列入者。為求免出差錯,三位作者全列,是較通行的作法)
• 論文集中的文章
作者與編者不同
(注釋)石守謙,〈人世美的記錄者—陳進畫業(yè)研究〉,在黃永川編,《悠閑靜思:論陳進藝術論文集》(臺北:國立歷史博物館,一九九七),頁 13-54 ,尤其 26 。
(書目)石守謙?!慈耸烂赖挠涗浾摺愡M畫業(yè)研究〉。黃永川編?!队崎e靜思:論陳進藝術論文集》。臺北:國立歷史博物館,一九九七。
作者與編者相同
(注釋) 余英時,〈中國古代死后世界觀的演變〉,原載《明報月刊》,第十八卷第九期(一九八三年九月號);輯入余英時,《中國傳統(tǒng)思想的現(xiàn)代詮釋》(臺北:聯(lián)經出版事業(yè)公司, 1987 ),頁 123-143 。
(書目) 余英時。〈中國古代死后世界觀的演變〉。原載《明報月刊》,第十八卷第九期(一九八三年九月號);輯入余英時?!吨袊鴤鹘y(tǒng)思想的現(xiàn)代詮釋》。臺北:聯(lián)經出版事業(yè)公司, 1987 ,
• 期刊中的文章
(Note) Don Swanson, “Dialogue with a Catalogue,” Library Quarterly 34 (December 1963): 115.
(Bibliography) Swanson, Don. “Dialogue with a Catalogue.” Library Quarterly 34 (December 1963): 113-115.
(注釋) 郭沫若,〈侯馬盟書試探〉,《文物》( 1996 年第 2 期): 5 。
(書目) 郭沫若。〈侯馬盟書試探〉?!段奈铩罚?1996 年第 2 期): 4-6 。
( 期刊中的文章在「書目」中應附全文頁碼 )
• 無出版日期
(注釋) 于非暗,《中國畫顏色的研究》(九龍:南通圖書公司,無出版日期),頁 72 、 87 。
(書目) 于非闇?!吨袊嬵伾难芯俊贰>琵垼耗贤▓D書公司,無出版日期。
• 無出版日期但有圖書館所加的日期 (日期用中括號)
(注釋) 于非暗,《中國畫顏色的研究》(九龍:南通圖書公司,〔 1975 〕),頁 72 、 87 。
(書目) 于非闇?!吨袊嬵伾难芯俊?。九龍:南通圖書公司,〔 1975 〕。
• 套書中的一本書
(注釋) 《論語》,十三經注疏版,重刻宋版注疏,清朝阮元??蹋ū本褐腥A書局影印, 1979 ),卷一:「學而」,頁 2458 。
(書目) 《論語》,十三經注疏版,重刻宋版注疏,清朝阮元???。北京:中華書局影印, 1979 。
(因為古籍引用經常有版本的考量,所以應交待所用的版本。)
◎ 套書中一本書的一卷
(注釋)《妙法蓮華經》卷第五:「從地涌出品第十五」,《大正新修大藏經》(東京:日本東京大藏經刊行會,無日期;重刊本,臺北:世樺印刷企業(yè)有限公司, 1990 ):「第九卷法華部 ? 華嚴部」,頁 39 下、 40 上。 (《大正新修大藏經》后文簡稱為《大正藏》)。
(書目)《妙法蓮華經》卷第五:「從地涌出品第十五」?!洞笳滦薮蟛亟洝罚骸傅诰啪矸ㄈA部 ? 華嚴部」。東京:日本東京大藏經刊行會,無日期;重刊本,臺北:世樺印刷企業(yè)有限公司, 1990 。
◎ 套書中一本書的一篇文章
(注釋)白佐民與邵俊儀,〈壇廟建筑及其藝術特色〉,《中國美術全集》建筑篇 6 (臺北:錦繡出版社, 1989 ),頁 5-7 。
(書目)白佐民與邵俊儀?!磯瘡R建筑及其藝術特色〉?!吨袊佬g全集》建筑篇 6 。臺北:錦繡出版社, 1989 。
• 字典或百科全書
(Note) Encyclopedia Britannica , 11 th ed., s. v. “Blake, William” by J. W. Comyns-Carr.
(Bibliography) Encyclopedia Britannica . 11 th ed. s. v. “Blake. William,” by J. W. Comyns-Carr.
(注釋)《佛光大辭典》,「福田衣」條。
(書目)《佛光大辭典》?!父L镆隆箺l。
• 報紙
(Note) “Amazing Amazon Region,” New York Times , 12 January 1969, sec. 4, p. E11.
(Bibliography) “Amazing Amazon Region.” New York Times. 12 January 1969, sec. 4, p. E11.
(注釋)〈千禧婚禮 64 對新人締鴛盟〉,《中國時報》,中華民國八十九年一月十日,桃竹苗縣市新聞版,頁 18 。
(書目)〈千禧婚禮 64 對新人締鴛盟〉?!吨袊鴷r報》。中華民國八十九年一月十日,桃竹苗縣市新聞版,頁 18 。
(報紙中有作者的文章,采文章作者的格式,即作者、文章,后再接報紙名以下的資料)
• 間接引用
(Note) Jesuit Relation and Allied Documents , vol. 59, n. 41, quoted in [or “cited by] Archer Butler Hulbert, Portage Paths (Cleveland: Arthur H. Clark, 1903), p. 181.
(Bibliography) Jesuit Relation and Allied Documents , vol. 59, n. 41. Quoted in [or “cited by] Archer Butler Hulbert, Portage Paths. P. 181. Cleveland: Arthur H. Clark, 1903.
中文就依英文例子的格式。不過中文著作好象很少有這種用法;假裝自己有學問似乎是較通行的作法! 我的書《上古中國的生死觀與藝術》倒有個例子:
崔豹,《古今注》,引于孫作云,〈長沙馬王堆一號漢墓出土銘旌考釋〉《馬王堆漢墓研究》,下冊,頁 263 。未曾察對《古今注》原書,依孫文所引。
◎ 電子文件的引用
基本上依作者、時間、文章或文件,再接網站、于中括號中標示引用時的日期,如:
國立嘉義大學,國科會數(shù)字博物館專業(yè)計劃,〈臺灣建筑史:自主思考下的建筑信心之建立: 1980 年至 1995 年的建筑突破〉,無日期,
< http://www.dm.ncyu.edu.tw/content/con07/con07-04-1.htm > [2002-10-16] 。
Kathy Acker,“Defining Postmodernism,” 在 Christopher Keep, Tim McLaughlin, Robin Parman, The Electronic Labyrinth , 1993-2000,
< http://www.iath.virginia.edu/elab/hfl0242.html > [2002-11-15] 。
(因引用英文資料,依「中文用中文標點符號、英文用英文標點符號」原則,用英文的< >,不用中文的〈 〉。)
(英文網站的電子文件經常要求引用時將文件名稱用斜體字,也就是將此文件視同已經刊行的書籍?;旧?,這是一種自我膨脹的心態(tài)。如前所述,斜體字系用于書籍,而文章則用 “ ” 。一般電子文件只是約相當于刊載的文章,因此建議還是依腳注慣例,將之視為文章。)