本網(wǎng)訊 (記者 程媛媛)“夫妻肺片”被譯成“殉情夫妻掏心掏肺”,“麻婆豆腐”被譯成“滿臉麻子的婦人做的豆腐”……如何避免這些令人啼笑皆非的翻譯?如何讓中國(guó)文化走向世界,讓世人讀懂中國(guó)?記者從日前舉行的第三屆“翻譯中國(guó)”學(xué)術(shù)研討會(huì)上獲悉,當(dāng)前中國(guó)的翻譯生態(tài)環(huán)境正面臨中高端人才緊缺的窘境。與會(huì)專家還一致認(rèn)為,“翻譯中國(guó)”人才培養(yǎng)亟需補(bǔ)上的一課不是語言,而是文化。
補(bǔ)上文化課才能避免“神翻譯”
“現(xiàn)在我們的學(xué)生在日常交流中看似很純熟地使用外語,但是如果談起中國(guó)傳統(tǒng)文化,有多少學(xué)生可以用外語把春節(jié)、端午節(jié)等傳統(tǒng)節(jié)日的淵源和民俗娓娓道來呢?年輕人都在熱熱鬧鬧地過圣誕節(jié)、情人節(jié),又有多少人懂得西方節(jié)目背后的文化和內(nèi)涵?”英國(guó)皇家特許語言家學(xué)會(huì)資深會(huì)員、上海電力學(xué)院外國(guó)語學(xué)院院長(zhǎng)潘衛(wèi)民告訴記者,當(dāng)前的翻譯人才培養(yǎng),甚至是整個(gè)外語教學(xué)面臨的困境就在于文化的缺失。
在他看來,高校外語教學(xué)中應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)文化導(dǎo)入,培養(yǎng)學(xué)生全球化意識(shí),成為駕馭跨語言與文化、參與世界文明對(duì)話的人才,堅(jiān)守“加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),精心構(gòu)建對(duì)外話語體系”的社會(huì)服務(wù)職責(zé)。否則,將獅子頭譯作Lion's head、夫妻肺片譯作Husband and wife's lung slice這樣的“神翻譯”還會(huì)層出不窮,要治本,就必須補(bǔ)上文化這一課。
重視源語文本是翻譯第一要?jiǎng)?wù)
上海師范大學(xué)教授、國(guó)家重點(diǎn)學(xué)科比較文學(xué)與世界文學(xué)學(xué)科帶頭人朱振武也有著同樣的觀點(diǎn),他認(rèn)為,“在當(dāng)前翻譯實(shí)踐以外譯中為主、翻譯研究以國(guó)外學(xué)者理論為主的現(xiàn)狀下,每位譯員都應(yīng)守土有責(zé),必須形成自己的翻譯自覺,讓優(yōu)秀的文學(xué)作品昂首闊步先走出去,從翻譯到創(chuàng)作再到批評(píng),都應(yīng)多幾分文化上的自信和自覺,都應(yīng)有起碼的文化擔(dān)當(dāng)和家國(guó)情懷。”
在他看來,中國(guó)文化典籍不僅承載著中國(guó)的思想、文化,更承載著中國(guó)的文藝、美學(xué)、價(jià)值觀和世界觀。因此,文化典籍的翻譯在內(nèi)容和形式上重視源語文本是第一要?jiǎng)?wù)。中國(guó)文學(xué)要走出去,還要求譯者不僅要具有扎實(shí)的雙語能力,還要具備深厚的雙語基礎(chǔ)和勇敢的社會(huì)擔(dān)當(dāng)。
《英韻三字經(jīng)》成翻譯中國(guó)典范
事實(shí)上,“翻譯中國(guó)”中的經(jīng)典也有不少。例如“Man on earth, Good at birth. The same nature, Varies on nurture……”,這段《三字經(jīng)》里“人之初,性本善。性相近,習(xí)相遠(yuǎn)”的翻譯,無論在內(nèi)容上、形式上,抑或是音節(jié)上和音韻上都堪稱典范。該篇譯文來自天津外國(guó)語大學(xué)教授趙彥春翻譯的《英韻三字經(jīng)》,這也是有史以來第一部以3個(gè)英文單詞對(duì)應(yīng)3個(gè)漢字的偶韻體譯文。
這種合轍押韻、音義皆備的中國(guó)文化傳播效果得到國(guó)內(nèi)外讀者高度評(píng)價(jià),趙彥春式的傳統(tǒng)文化翻譯同時(shí)被翻譯界美譽(yù)為“豪杰譯”。對(duì)此,趙彥春本人也坦言,中華文化競(jìng)爭(zhēng)力強(qiáng)弱與我們經(jīng)典文化的外譯質(zhì)量和輸出能力有關(guān)。外譯質(zhì)量出了什么問題?這就涉及到另一個(gè)問題——翻譯人才的培養(yǎng)困境。
一擁而上培養(yǎng) 高端翻譯人才仍奇缺
中國(guó)譯協(xié)資深翻譯家、上海大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授方夢(mèng)之還向記者透露了這樣一件事,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,文化部計(jì)劃選出20位中國(guó)作家,希望國(guó)內(nèi)翻譯工作者將他們的代表作系統(tǒng)地譯介到世界范圍。“資金有了,項(xiàng)目也列了,但就是找不到合適的人來翻譯?!痹诜綁?mèng)之看來,出現(xiàn)這樣的問題是必然的。目前我國(guó)各大院校中有206所高校開設(shè)了翻譯方向或?qū)I(yè),一擁而上帶來的弊端就是培養(yǎng)質(zhì)量令人擔(dān)憂。
方夢(mèng)之提到了全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -CATTI),這項(xiàng)考試的中級(jí)通過率僅有10%左右,更不用提高級(jí)證書的通過率。這項(xiàng)數(shù)據(jù)就能說明了問題,眼下國(guó)內(nèi)的翻譯人才,越往高層越緊缺。“真正的高端翻譯人才,往往不是靠學(xué)校培養(yǎng),更多的是在實(shí)踐中磨練出來”,方夢(mèng)之表示,翻譯素養(yǎng)除了常規(guī)的語言能力,更多的需要文化的積淀。潘衛(wèi)民也認(rèn)同這一觀點(diǎn),“母語永遠(yuǎn)是學(xué)外語的人的天花板,母語素養(yǎng)在某種程度上決定了你的翻譯素養(yǎng)”。
令人欣慰的是,國(guó)內(nèi)翻譯界已經(jīng)認(rèn)識(shí)到了問題所在,并開始積極采取措施補(bǔ)救。潘衛(wèi)民告訴記者,目前國(guó)內(nèi)不少院校都已有意識(shí)地在外語課程中加入了文化導(dǎo)入的部分,例如他所在的上海電力學(xué)院已經(jīng)將外國(guó)語學(xué)院的教學(xué)計(jì)劃進(jìn)行了調(diào)整,導(dǎo)入文化課成為了其中一項(xiàng)重要內(nèi)容,此外還提供了不少相關(guān)的輔修課程供學(xué)生選修。上海電力學(xué)院每年還提供專項(xiàng)的游學(xué)項(xiàng)目,資助學(xué)生去國(guó)外游學(xué)。“西方文化的介入還需要有相關(guān)的文化體驗(yàn),如果學(xué)生能夠有機(jī)會(huì)去海外實(shí)習(xí)、交流,浸潤(rùn)到西方文化當(dāng)中去,效果肯定是最好的”。
聯(lián)系客服