“學(xué)無止境”,是我畢生的座右銘。我在求學(xué)、教學(xué)和治學(xué)的歷程中,有過廣泛興趣。隨著時(shí)間的推移,不斷改變自己的愛好。但是有三件事,一直堅(jiān)持至今。就是走路、讀書和寫作。我在60歲時(shí)寫過一篇文章,題目為《行萬里路,讀千冊(cè)書,寫百篇文》,概括了我前半生的歷程。萬、千、百,是精確的數(shù)字。細(xì)算起來,我在60歲時(shí),已經(jīng)走過萬里路,讀過千本書,寫過百篇文。但是萬、千、百,也是近似、模糊的概念,說明大到一定的數(shù)量。在文章里,我表示了“活到老,學(xué)到老”的決心,爭(zhēng)取在60歲以后再行萬里路,再讀千冊(cè)書,再寫百篇文。走路和讀書是為己,鍛煉身體,汲取知識(shí),陶冶情操。而寫作則是為人,將心得體會(huì)奉獻(xiàn)公眾,為豐富人類文化寶庫(kù)盡微薄之力。 一位朋友對(duì)我說:在當(dāng)代社會(huì),一名有作為的學(xué)者應(yīng)該具備三個(gè)條件,即學(xué)貫古今,學(xué)貫中西,學(xué)貫文理。這三個(gè)融會(huì)貫通,實(shí)際上指的是跨時(shí)代、跨文化和跨學(xué)科的學(xué)習(xí)與研究。一個(gè)人的能力和精力是有限的,真正能做到三個(gè)融會(huì)貫通的人是寥寥無幾的。這對(duì)我來說,是終生的奮斗目標(biāo)與方向。雖然它是可望而不可及的理想境界,但是我在年過花甲之后,仍愿為此不懈努力。
(一) 求學(xué)
1957年,我考入北京大學(xué)西方語言文學(xué)系,攻讀英語語言文學(xué)。當(dāng)時(shí)的北京大學(xué)西方語言文學(xué)系英語專業(yè),是1952年院系調(diào)整后重組改建的,聚集了來自北京大學(xué)、清華大學(xué)、燕京大學(xué)、輔仁大學(xué)和北京師范大學(xué)的一批卓越優(yōu)秀的教師,可以說是群英薈萃。給我授過課的教師包括朱光潛、趙詔熊、林筠因、周珊鳳、張祥保、楊周翰、李賦寧、趙蘿蕤、張谷若、吳柱存、徐錫良、齊聲喬、喬宓、祝畹瑾、張瓏、羅經(jīng)國(guó)、龔景浩、陶潔等人。還有兩位長(zhǎng)期生活在中國(guó)的美籍教師:羅伯特·溫德和葉文茜。他們中間有國(guó)內(nèi)馳名的翻譯家、文學(xué)批評(píng)家和語言學(xué)家,更有不少年富力強(qiáng)、水平高超、而且經(jīng)驗(yàn)豐富的英語教師。他們教給我許許多多東西,包括怎樣做人,怎樣治學(xué),怎樣運(yùn)用英語為社會(huì)服務(wù)。我像蜜蜂從百花中采蜜一樣,虛心學(xué)習(xí)每位老師的獨(dú)到之處。他們常常談及北大學(xué)生應(yīng)有的后勁,并無私地教給我們?nèi)绾五憻捄团囵B(yǎng)這種后勁。我在畢業(yè)后近50年的教學(xué)、科研和翻譯生涯中,發(fā)揮了這種后勁,增強(qiáng)了這種后勁,體會(huì)到這種后勁的威力。
開卷有益,我很相信這一古訓(xùn)。博覽群書,會(huì)開擴(kuò)我們的視野。高雅的文學(xué)作品令我愛不釋手,通俗讀物也能使我入迷。我在讀小學(xué)和中學(xué)時(shí),興趣廣泛,讀了大量的歷史、文學(xué)、傳記、游記、甚至科普的書。我有時(shí)從舊書攤買書看,但更多的情況是站在新華書店柜臺(tái)前看新出版的書,在中國(guó)書店柜臺(tái)前看古舊書籍,或從圖書館借書看。在大學(xué)學(xué)習(xí)五年和畢業(yè)后工作四年時(shí)期內(nèi),我有機(jī)會(huì)集中精力閱讀英語文學(xué)名著。當(dāng)時(shí)的校、系圖書館里收藏了大量的英美小說,主要是古典小說。剛進(jìn)大學(xué)不久,我的一位老師對(duì)我們講述了他閱讀千冊(cè)文學(xué)名著的經(jīng)歷,給我很大啟發(fā)。我也下決心在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間里,讀一千冊(cè)英美文學(xué)名著。我從閱讀文學(xué)名著的簡(jiǎn)易本開始,花了一年多時(shí)間。從大二起,就過渡到啃一本本大部頭的英文原著。起初,遇到許多生詞,閱讀速度較慢。但是,我沒有灰心氣餒,而是堅(jiān)持不懈。過了一兩年后,我的單詞量大增,閱讀速度也加快。邊看邊抄錄精彩的段落或有特殊語言點(diǎn)的句子。八、九年下來,積累了近萬張卡片,為以后編寫教材和編纂詞典,準(zhǔn)備了大量的第一手資料。此外,每看完一本書,都要寫一篇簡(jiǎn)短的讀書報(bào)告。我上大學(xué)時(shí),校內(nèi)幾乎沒有外國(guó)專家。在封閉的中國(guó),也少見英美游客。我初學(xué)英語的主要途徑就是讀書。
學(xué)習(xí)一門外語,希望熟練掌握,運(yùn)用自如。這是每個(gè)外語學(xué)習(xí)者的理想,也是我的夢(mèng)想。我上大學(xué)時(shí),我的老師們給我們講“什么是英語好”的標(biāo)準(zhǔn)。他們認(rèn)為一個(gè)人的英語好,表現(xiàn)為能用英語寫作,達(dá)到出版水平;還能進(jìn)行漢譯英,達(dá)到出版水平。由于當(dāng)時(shí)我們與西方世界隔絕,很少與英美人接觸。畢業(yè)后大部分人都做筆頭工作,很少有機(jī)會(huì)與英美人直接交流。鑒于當(dāng)時(shí)的歷史環(huán)境,他們提出這樣的標(biāo)準(zhǔn)是可以理解的。我從大學(xué)一年級(jí)起,開始用英語記日記,多年一直堅(jiān)持。文革期間和文革以后,我有機(jī)會(huì)做外國(guó)訪華代表團(tuán)的口譯,又曾三次在聯(lián)合國(guó)教科文組織工作,做過同聲傳譯、筆譯和審校工作,還有在英國(guó)愛丁堡大學(xué)教書一年半的經(jīng)歷。這些難得的寶貴工作經(jīng)驗(yàn)對(duì)我的教學(xué)和治學(xué)都產(chǎn)生了巨大作用。在大學(xué)畢業(yè)后的二十余年里,每天我都堅(jiān)持寫詳盡的英語日記,紀(jì)錄我的所見所聞和心得體會(huì)。從當(dāng)學(xué)生開始,每學(xué)一篇英語文章,都要熟讀,達(dá)到能夠背誦的程度,然后很快翻譯成漢語。先將譯文放在一邊,待兩周后再將自己的譯文回譯成英語。最后將自己的英語譯文與原文比較,找出差異之處。堅(jiān)持這樣做,不僅練就了英語寫作和翻譯能力,而且增強(qiáng)了記憶力,提高了寫作效率。良好的英語寫作和漢譯英能力,使我終生受益。我要求自己在寫作和筆譯時(shí)做到胸有成竹,一氣呵成。我在教學(xué)中要求我的學(xué)生們也這樣做。但是,我認(rèn)為學(xué)好英語,僅有筆頭功夫是不夠的。在當(dāng)今全球化時(shí)代,世界已成為一個(gè)地球村。人們的交往越來越頻繁。我認(rèn)為精通英語,還要表現(xiàn)在良好的口頭功夫,能講一口流利地道的英語。我從讀大學(xué)起苦練基本功,養(yǎng)成了每天花一定時(shí)間朗讀和背誦英語名篇的習(xí)慣,大大提高了我的口語能力。我要求自己在說話和口譯時(shí)做到不假思索,脫口而出。我在口譯課中身體力行,用嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)訓(xùn)練學(xué)生,要求他們語音語調(diào)正確,表達(dá)流暢,用詞講究。作為啟蒙老師,我教過的學(xué)生中間出現(xiàn)了好幾位曾為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯的口譯人員,這是我引以自豪的事。
(二) 教學(xué)
教師的天職是教書育人。我在40余年的教學(xué)生涯中,一直堅(jiān)持在第一線上課,到65歲退休前還堅(jiān)持給一年級(jí)大學(xué)生上課。我開過二、三十門課,一方面給學(xué)生打好語言基本功,另一方面教給學(xué)生學(xué)習(xí)方法。英語是一個(gè)有用的工具。但是我們學(xué)習(xí)英語,不只是為了掌握一種工具,而且還應(yīng)有個(gè)更重要的副產(chǎn)品,就是豐富,乃至轉(zhuǎn)變自己的學(xué)習(xí)方式和思維方式。英語有別于漢語,除了語言因素的差異之外,還有文化因素的差異。英語是一個(gè)內(nèi)涵豐富的文化載體。中國(guó)人學(xué)習(xí)英語,必然涉及漢英兩種語言的比較,涉及中西兩種文化的比較,是個(gè)跨語言、跨文化的現(xiàn)象。英語專業(yè)畢業(yè)生中只有少數(shù)人從事英語教學(xué)或研究。而大多數(shù)人要以英語為工具從事別的工作。我基于這種考慮,在教學(xué)中強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)百科知識(shí)和文化背景,以及增強(qiáng)工作能力的重要性,而且親身踐行,不斷根據(jù)社會(huì)需求,開設(shè)實(shí)用的課程,使學(xué)生能適應(yīng)各種不同的工作。我認(rèn)為教師不能只當(dāng)傳授知識(shí)的“教書匠”,更應(yīng)該是學(xué)生的知心朋友。教師要了解自己的教學(xué)對(duì)象,幫助解決他們的實(shí)際困難和問題。我常常利用自己的經(jīng)歷現(xiàn)身說法,教給他們?nèi)绾螒?yīng)對(duì)將來在工作中會(huì)遇到的難題。
學(xué)過英語的人都有這樣的體會(huì):初中學(xué)過一遍語法,高中又學(xué)一遍,大學(xué)再學(xué)一遍,如果讀研究生,可能還要學(xué)一遍。中國(guó)人學(xué)英語,有必要從傳統(tǒng)語法入手,掌握英語的基本詞法和句法。但是一遍又一遍地學(xué),人們就失去了興趣,而且是浪費(fèi)時(shí)間。我教大學(xué)生英語傳統(tǒng)語法,也有同樣的感覺:學(xué)的人沒意思,教的人沒勁頭。能不能換個(gè)角度教大學(xué)生英語語法?我從上大學(xué)時(shí)就開始思考這個(gè)問題。畢業(yè)后留校教書,依然思考這個(gè)問題。前后思考了二十年。通過學(xué)習(xí)西方語言學(xué)理論和語言學(xué)史,熟悉了各派語言學(xué)家對(duì)語義結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu)的關(guān)系的爭(zhēng)論。有的語言學(xué)家主張語義結(jié)構(gòu)應(yīng)以句法結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ),有的則主張句法結(jié)構(gòu)應(yīng)以語義結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ),還有的認(rèn)為語義結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu)的界限很難劃分。我不拘泥于這些爭(zhēng)論,而是吸收國(guó)外語言學(xué)理論的合理因素,為我所用。從語義學(xué)的角度,重新審視句法學(xué),對(duì)英語語法進(jìn)行了更為概括的闡述和解釋,總結(jié)出一套英語意念語法體系。過去,英語教師喜歡用“這是英美人的習(xí)慣”這句口頭禪來應(yīng)付學(xué)生的提問。今天,語言學(xué)研究早已由規(guī)定性和描寫性,轉(zhuǎn)入解釋性階段。我們有必要也有可能對(duì)語言現(xiàn)象進(jìn)行更為理性的解釋。如果仍遵循傳統(tǒng)方法研究英語語法,路子會(huì)越走越窄,沒有什么新意,也不會(huì)有什么作為。如果完全脫離證明是有利于初學(xué)者的傳統(tǒng)方法來研究英語語法,另搞一套,那樣的研究成果不易為我國(guó)廣大師生所接受,很可能會(huì)變成‘空中樓閣’。我結(jié)合社會(huì)學(xué)、心理學(xué)和邏輯學(xué)等多學(xué)科知識(shí),對(duì)語言現(xiàn)象進(jìn)行更為全面的研究,產(chǎn)生雜交優(yōu)勢(shì),才取得了突破和進(jìn)展。
英語傳統(tǒng)語法分為詞法和句法。我則將語法分為語義篇和形式篇兩個(gè)部分。前者對(duì)語義概念或意念進(jìn)行分類,增強(qiáng)學(xué)習(xí)者對(duì)語言本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。后者教給學(xué)習(xí)者用不同的句法結(jié)構(gòu)表示同一語義概念或意念,增強(qiáng)學(xué)習(xí)者運(yùn)用語言的能力。我所說的‘意念’當(dāng)然不是氣功講的‘意念’。也不是 Wilkins 在《意念大綱》里為交際目所進(jìn)行的分類。我所說的‘意念’,就是語義概念,或語義特征。我們可以用成分分析法來詳細(xì)尋找成對(duì)的語義特征。我們這一輩人熟悉哲學(xué)上的一分為二方法或?qū)α⒔y(tǒng)一律,接受成分分析法和運(yùn)用成分分析法是不困難的。但是到底有多少對(duì)相輔相成的語義特征,是難以窮盡的。具體問題要具體分析。任何體系如果分類過于細(xì)微,過于繁瑣,會(huì)變得非常龐雜,非常臃腫。我采用了盡可能概括的方法,找出了我認(rèn)為最關(guān)鍵的五對(duì)語義特征:動(dòng)態(tài)性和靜態(tài)性;及物性和不及物性;始動(dòng)性和延續(xù)性;肯定性和否定性; 遍及性和非遍及性。當(dāng)然,這樣簡(jiǎn)化的分類不可能概括所有的語義特征,而且是否合理也值得商榷。但是我認(rèn)為抓住了最重要的語義特征。如果將其變?yōu)橐?guī)律教給學(xué)生,是具有可操作性的。
人們?cè)趯懽骱驼勗捴谐錆M歧義,一半是無心所致,另一半是有意所為。英語是具有模糊性語義特征的語言,歧義現(xiàn)象格外豐富。我國(guó)幾乎百分之百的英語教師都會(huì)在課堂上不厭其煩地教給學(xué)生如何識(shí)別歧義,排除歧義??墒牵以诼?lián)合國(guó)教科文這樣重要的國(guó)際組織中工作的經(jīng)歷,告訴我世界各國(guó)政治家和外交家由于斗爭(zhēng)策略需要,大量使用外交辭令,言談中處處是模棱兩可,故意含混。由于讀過大量西方文學(xué)作品,我對(duì)英語中的歧義現(xiàn)象并不陌生。在國(guó)際組織中工作的經(jīng)驗(yàn),使我悟出模糊語言的重要性。我將這一體會(huì)應(yīng)用于自己的教學(xué)與科研中。我專門撰寫了《英語模糊語法》一書,總結(jié)了英語語言模糊性的特點(diǎn),又在《漢英比較語義學(xué)》一書中提出對(duì)付歧義的兩條原則。第一是 make unclear things clear,即“把不清楚的說清楚”、這種排除歧義的能力,是英語專業(yè)學(xué)生不可或缺的基本功。但是僅僅會(huì)排除歧義是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。況且經(jīng)驗(yàn)告訴我們,在現(xiàn)實(shí)生活中,更常見的情況是需要保持歧義。有時(shí),好心的排除歧義,會(huì)捅婁子。歧義像是一張窗戶紙,有時(shí)需要捅破,另有時(shí)則不能捅。因此,我提出另一條原則,就是 keep unclear things unclear,即“保持不清楚的事情不清楚”。換句話說,“需要不清楚的,不要說清楚”。我自己的工作體會(huì),以及我教過的學(xué)生的反饋,都說明這后一條原則更加重要。外交官在會(huì)談時(shí),貿(mào)易官員在談判時(shí),老板在談生意時(shí),都不可避免地使用大量的外交辭令,說些兜圈子的話,讓人似懂非懂。我告誡學(xué)生要學(xué)會(huì) keep unclear things unclear。我的一些學(xué)生告訴我,由于掌握了排除歧義的兩條原則,并在工作中運(yùn)用自如,游刃有余,可以避免犯錯(cuò)誤,甚至能占據(jù)主動(dòng)地位。
在學(xué)習(xí)與教學(xué)過程中,我自己身體力行,要求學(xué)生處理好“窮盡”與“選擇”的關(guān)系。我經(jīng)常對(duì)學(xué)生們講:學(xué)習(xí)外語要盡量使自己成為一名“雜家”,不僅要精通母語和外語兩種語言,還要有淵博的知識(shí)和應(yīng)變的能力。你在閱讀、寫作、交流和翻譯時(shí),會(huì)遇到各種各樣的問題,需要你現(xiàn)場(chǎng)解決。我有過做交替翻譯和同聲傳譯的經(jīng)歷。如果你的詞匯量小,知識(shí)面窄,你是難以應(yīng)付的。這需要平時(shí)刻苦學(xué)習(xí),不斷積累,掌握盡量多的知識(shí),掌握盡量多的詞匯和表達(dá)方法。例如,我要求做到不僅知道“大蒜”用英語怎樣說,還要知道一辮蒜、一頭蒜、一瓣蒜怎樣說,知道蒜瓣、蒜皮、蒜片、蒜蓉怎樣說,知道白皮蒜、紫皮蒜和獨(dú)頭蒜怎樣說,還要知道剝蒜、搗蒜怎樣說,甚至知道“水仙不開花 — 裝蒜”怎樣說。光知道“大蒜”一個(gè)關(guān)鍵詞是不夠的。還要熟悉圍繞“大蒜”語義場(chǎng)的大量的成員詞,應(yīng)盡量做到“窮盡”,因?yàn)槟阍诜g和寫作過程中,尤其是在口譯現(xiàn)場(chǎng)時(shí),不知道會(huì)出現(xiàn)什么情況,或遇到什么詞匯。我從來不對(duì)學(xué)生說,這個(gè)詞重要,那個(gè)詞不重要。到了現(xiàn)場(chǎng),哪個(gè)詞都需要翻譯,都重要。當(dāng)然,“窮盡”是一種理想境界,不下一番苦功,是很難做到的。人們常常遇到一時(shí)不會(huì)表達(dá)的情況,遇到不會(huì)翻譯的詞語。我教會(huì)自己,也教給學(xué)生如何解決這個(gè)難題。paraphrasing(“同義表達(dá)”或“一句多譯”)是解決這個(gè)難題的好方法。paraphrasing,就是利用各種各樣的方法來表達(dá)相同的思想或意念。我在《英語同義表達(dá)法》一書中,通過總結(jié)自己的學(xué)習(xí)和講學(xué)經(jīng)驗(yàn),提出可以通過詞匯變化(lexical change)、句法變化(syntactic change)和邏輯變化(logical change),來實(shí)現(xiàn)paraphrasing。我們可以提供不同的方法來表達(dá)相同的思想或意念,用多種方式來解釋同一件事情。在英語學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生要學(xué)會(huì)利用paraphrasing的方法,窮盡各種不同的說法,豐富自己表達(dá)思想的方式。在表達(dá)和翻譯過程中,我們要知道如何選擇,從眾多可能的說法中精選在特定語境中最恰當(dāng)?shù)恼f法。
1962年,我大學(xué)畢業(yè)后分配在北京大學(xué)西語系教公共英語,面對(duì)理科學(xué)生。我在中學(xué)時(shí)喜歡數(shù)理化,曾夢(mèng)想報(bào)考北大數(shù)學(xué)系或化學(xué)系。在高考前夕查體時(shí),發(fā)現(xiàn)是色盲,不能報(bào)考理科,使我讀理科的夢(mèng)想破滅。不得不臨時(shí)改考文科,決定上北京大學(xué)攻讀英國(guó)語言文學(xué)。我十分理解理科學(xué)生學(xué)習(xí)外語的特點(diǎn)。他們不同于富于形象思維的文科學(xué)生,而是更富于邏輯思維。剛上講壇時(shí),學(xué)生們給我提出各種各樣的問題。僅用“這是英美人的習(xí)慣”一句話搪塞,是不能令學(xué)生滿意的。我在教學(xué)中采用了一些理科學(xué)生容易接受的方法。例如,理科學(xué)生普遍喜歡“量化”的做法。語言本來是難以量化的。我仔細(xì)研究了英語的特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)有些語言項(xiàng)目的學(xué)習(xí)和應(yīng)用是可以與“量化”掛鉤的。我在《英語情態(tài)表達(dá)法》一書中,將“判斷性情態(tài)”進(jìn)行分級(jí),劃為肯定、極大可能、可能、極小可能和不可能等五個(gè)級(jí)別,在語義軸上分別用100%,80-90%,50%,5-10%和0% 表示,使這些不同程度情態(tài)的內(nèi)在邏輯關(guān)系一目了然。漢語有標(biāo)志不同判斷性情態(tài)的詞匯,英語也是一樣。例如,漢語的“肯定”、“一定”、“準(zhǔn)是”和“無疑”都表示“肯定性”;英語有 surely, certainly, definitely, no doubt 等對(duì)應(yīng)詞。漢語的“很可能”、“十有八九”和“八成”等都表示“極大可能性”;英語有 probably, likely等對(duì)應(yīng)詞。漢語的“可能”、“大概”、“或許”和“也許”等表示“可能性”;英語有 possibly, perhaps, maybe 等對(duì)應(yīng)詞。學(xué)生熟悉這些不同程度的判斷性情態(tài)的內(nèi)在邏輯關(guān)系,又知道漢語和英語表示各種程度差異的判斷性情態(tài)的不同方法,在表達(dá)和翻譯時(shí)可以立即準(zhǔn)確無誤地“對(duì)號(hào)入座”。
我在培養(yǎng)英語語言學(xué)博士生的工作中有自己的體會(huì)。攻讀博士學(xué)位,是一件“痛并快樂著”的事情。寫作博士學(xué)位論文,需要駕馭本學(xué)科領(lǐng)域的基本理論,掌握該領(lǐng)域歷史沿革、現(xiàn)狀和最新發(fā)展情況,并熟悉相關(guān)學(xué)科領(lǐng)域的理論與發(fā)展。一篇博士學(xué)位論文,必須在總結(jié)前人學(xué)術(shù)成果的基礎(chǔ)上,提出自己的理論框架,要有能使同行學(xué)者眼睛一亮的創(chuàng)新點(diǎn)。這要求一位博士生不但有堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和較強(qiáng)的科研能力,還要有健壯的體魄和良好的心理素質(zhì)。
攻讀博士學(xué)位,需要經(jīng)過“三煉”,即鍛煉、磨煉、和修煉。鍛煉,是培養(yǎng)基本功,是培養(yǎng)從事某個(gè)學(xué)科領(lǐng)域前沿研究所必需的基本功。博士生要大量閱讀文獻(xiàn),才能旁征博引。讀一、二百部專著,再看一、二百篇論文,是起碼要求。不是僅僅看一遍,掌握一些基本事實(shí);而是要深入閱讀,深刻思辨,總結(jié)出自己的贊同之處與商榷之處,并且能夠明明白白地講出道理。讀書,不但要讀本學(xué)科領(lǐng)域的經(jīng)典性和代表性學(xué)術(shù)著作,而且要追蹤反映該領(lǐng)域前沿發(fā)展的最新研究成果。
寫作博士學(xué)位論文,需要三、四年時(shí)間,是一個(gè)漫長(zhǎng)的磨練過程。從調(diào)查研究,搜集資料,閱讀文獻(xiàn),到構(gòu)思論文提綱,建立論文框架,需要不斷磨合,千錘百煉。從準(zhǔn)備綜合考試,通過綜合考試,取得做論文的資格,又要經(jīng)歷一番苦練。寫作博士學(xué)位論文,不知要耗費(fèi)多少心血,不知要經(jīng)受多少不眠之夜的煎熬。先是自己反復(fù)論證,再跟導(dǎo)師反復(fù)討論,同時(shí)與同行學(xué)者不斷切磋,直至完成論文框架。在開題報(bào)告時(shí),面對(duì)專家們的質(zhì)疑詢問,要做出比較圓滿的答復(fù)。對(duì)主攻方向做到胸有成竹,對(duì)不足之處做到心中有數(shù)。然后集中精力撰寫論文,長(zhǎng)時(shí)間思索,無數(shù)遍推敲,直至完成論文初稿。再跟導(dǎo)師反復(fù)討論,根據(jù)導(dǎo)師的意見反復(fù)修改。等論文比較成熟時(shí),才可以進(jìn)行預(yù)答辯。過了預(yù)答辯一關(guān),要進(jìn)行最后的拼搏,在較短的時(shí)間里,根據(jù)專家們和導(dǎo)師的意見再反復(fù)修改,反復(fù)斟酌,不放過每一個(gè)細(xì)節(jié),使論文精益求精,臻于完善。最后做出一份較為滿意的論文,力爭(zhēng)順利通過答辯。
攻讀博士學(xué)位,不但要修煉自己的學(xué)問,更要修煉自己的心性。經(jīng)過數(shù)年艱苦努力,使自己的學(xué)問大有長(zhǎng)進(jìn),豐富了學(xué)科知識(shí)理論,增強(qiáng)了科研能力。更重要的是,在這個(gè)修煉過程中深深懂得“學(xué)會(huì)做學(xué)問,先要學(xué)會(huì)做人”的樸素道理。在科研中修身養(yǎng)性,不理睬外面花花世界的誘惑,肯坐冷板凳,耐得寂寞,耐得清苦。踏踏實(shí)實(shí),而不浮躁,不圖虛名。有恒心,有毅力,而不畏失敗和挫折。
(三) 治學(xué)
我一生從事英語教學(xué),同時(shí)做了大量筆譯和口譯工作,也做了一些中西文化交流的事情。改革開放以前研究的范圍是英國(guó)文學(xué)。80年代后,我國(guó)興起語言學(xué)研究。我是國(guó)內(nèi)較早轉(zhuǎn)向語言學(xué)的一名教師,為本科生和研究生開設(shè)了詞匯學(xué)、語義學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)等課程,撰寫了一些專著和論文。中國(guó)語言文學(xué)和英國(guó)語言文學(xué)的功底,為我的語言學(xué)研究奠定了扎實(shí)基礎(chǔ)。我一方面學(xué)習(xí)西方語言學(xué)家的理論,為我所用,另一方面基于我國(guó)實(shí)際,總結(jié)我國(guó)老一輩學(xué)者和自身的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),走自己的道路,探索如何解決中國(guó)人更好更快學(xué)習(xí)英語的問題。我主張教學(xué)要與科研結(jié)合,科研要立足于教學(xué)。我的做法是“開一門課,寫一本書”,將教學(xué)經(jīng)驗(yàn)與研究成果記錄下來。我出版過的大多數(shù)著作都是經(jīng)過多年獨(dú)立思考和經(jīng)過教學(xué)實(shí)踐的原創(chuàng)作品。人應(yīng)該活到老,學(xué)到老。有作為的學(xué)者更應(yīng)當(dāng)與時(shí)俱進(jìn),不斷更新自己的知識(shí),不斷開拓自己的研究領(lǐng)域。我在60歲以后,又對(duì)計(jì)算語言學(xué)產(chǎn)生興趣。這是一個(gè)交叉學(xué)科,是一個(gè)有廣闊前景的學(xué)科。我指導(dǎo)的一位攻讀計(jì)算語言學(xué)的博士,獲得了2004年全國(guó)優(yōu)秀博士論文的榮譽(yù),這是我國(guó)英國(guó)語言文學(xué)學(xué)科的第一篇全國(guó)優(yōu)秀博士論文。
在科研方面,我的三項(xiàng)治學(xué)原則是“轉(zhuǎn)變視角,進(jìn)行系統(tǒng)化研究,和進(jìn)行跨學(xué)科研究”。在語言學(xué)研究中,“轉(zhuǎn)變視角”就是換個(gè)角度看待語言現(xiàn)象??偸菑囊粋€(gè)視角觀察,習(xí)以為常,會(huì)難以發(fā)現(xiàn)問題,難以有所創(chuàng)新。從不同的角度看同一事物,往往有新的體會(huì)。我發(fā)現(xiàn)語言普遍存在同義性,人們用不同的語言形式,表達(dá)相同的意念或含義。我將這種“異中求同”的規(guī)律,寫在《英語意念語法》一書中。我又發(fā)現(xiàn)語言普遍存在模糊性,人們用同一個(gè)語言形式,表達(dá)不同的意念或含義。我在《英語模糊語法》一書中,總結(jié)了這種“同中存異”的規(guī)律。
語言是一個(gè)龐大的系統(tǒng)。而語言的語音、詞匯和句法三要素,又分別構(gòu)成巨大的子系統(tǒng)。語言學(xué)習(xí)和研究,是一個(gè)龐大的系統(tǒng)工程。雖然外語單詞需要一個(gè)一個(gè)記憶才能掌握,語言項(xiàng)目需要一個(gè)一個(gè)練習(xí)才能學(xué)會(huì),但是研究外語更需要從全局考慮,不可滿足于就事論事。要知道每個(gè)單詞在龐大詞匯系統(tǒng)中,與其他單詞的關(guān)系。要知道每個(gè)語言項(xiàng)目在龐大語言系統(tǒng)中的地位。我們需要進(jìn)行系統(tǒng)化研究。
學(xué)習(xí)外語,如同學(xué)習(xí)其他學(xué)科知識(shí),涉及分類、辨識(shí)和命名的問題。需要進(jìn)行跨學(xué)科研究。1972年,我在北大五七干校勞動(dòng)鍛煉。一個(gè)夜晚與生物系的一位專門研究植物分類的老師共同值夜班。他給我講述了植物的分類方法和命名原則。他的一席話對(duì)我后來的教學(xué)和研究產(chǎn)生了極大的影響。我閱讀了相關(guān)著作,初步了解到300多年前瑞典博物學(xué)家卡爾·林奈提出的對(duì)生物分類的taxonomy方法。taxonomy后來演變成各種學(xué)科進(jìn)行分類的實(shí)踐與科學(xué)。語言學(xué)家借用分類方法,對(duì)語言要素和語言項(xiàng)目進(jìn)行描述、辨識(shí)、命名和分類。我在講授語義學(xué)這門課時(shí),借用taxonomy方法,對(duì)詞典分類與編纂、詞匯教學(xué)、命名原則與方法、中國(guó)品牌命名的文化含義、中國(guó)菜命名的文化含義、譯名方法、和非語言交流手段等方面進(jìn)行了深入研究。我在《英漢比較語義學(xué)》一書中,進(jìn)行了跨學(xué)科研究,將taxonomy方法與我國(guó)社會(huì)實(shí)際和教學(xué)要求相結(jié)合,提出了自己的見解,使語言學(xué)研究成果能為社會(huì)服務(wù)。
20世紀(jì)90年代中期,中國(guó)出現(xiàn)“作家換筆”的浪潮。我順應(yīng)潮流,開始使用電腦寫作,大大提高了工作效率。改變了用手寫,用打字機(jī)敲,再用“剪刀加漿糊”的低效寫作方式和落后編輯方式。神奇而高效的電腦解放了生產(chǎn)力,使我這個(gè)常年的寫作者如虎添翼。過去費(fèi)時(shí)費(fèi)力的繁瑣的重復(fù)性和機(jī)械性勞動(dòng),現(xiàn)在可以用電腦輕而易舉地高質(zhì)量完成。我能夠省出許多時(shí)間閱讀、觀察、思考和寫作。電腦的使用不僅改變了我的工作方式,更使我的思維方式產(chǎn)生了很大的變化。當(dāng)然,寫作工具的改善并沒有使我感到輕松,并沒有使我變得懶惰,反而使我更加勤奮學(xué)習(xí),更加努力寫作。21世紀(jì)初,我開始使用網(wǎng)上搜索工具,改變了只查案頭詞典尋找資料的做法。雖然我過去勤于讀書,從看過的眾多書籍中尋章覓句,積累了大量的卡片,但是畢竟數(shù)量有限,而且有些內(nèi)容已經(jīng)過時(shí),缺乏時(shí)代感。網(wǎng)絡(luò)提供的豐富信息,使我找到煥然一新的感覺。網(wǎng)絡(luò)傳播的即時(shí)性,使我可以在第一時(shí)間從網(wǎng)上找到所需的材料。網(wǎng)絡(luò)提供的查找便捷性,使我可以從網(wǎng)上海量的現(xiàn)成語料中尋找真實(shí)、鮮活的資料,寫出生動(dòng)、準(zhǔn)確、地道的英文。網(wǎng)絡(luò)是我的好老師,使我真正做到在寫作和翻譯時(shí)“萬事不求人”。
學(xué)習(xí)外語,需要有語感。有些語感是天生的,腦中生來具有的;另有些語感是后天培養(yǎng),長(zhǎng)期學(xué)習(xí)積累而來的。外語的語感表現(xiàn)在能夠敏銳感知語音、語法和語義,迅速領(lǐng)悟語言的感情色彩和文化背景,即時(shí)應(yīng)用地道得體的語言表達(dá)思想。語感是一種能力,一種對(duì)語言反應(yīng)迅速的能力。語感也是一種意識(shí),一種感悟敏銳的意識(shí)。語感不僅體現(xiàn)在敏銳理解具體、個(gè)別的語言現(xiàn)象,而且體現(xiàn)在迅速把握說話的語境或文章的上下文。語感包括“三感”:直感、敏感和靈感。
直感,亦稱直覺,指憑感覺,而無需經(jīng)過周密思考或邏輯推理而感知。外語實(shí)踐需要直感。在交談、翻譯或快速閱讀時(shí),沒有足夠時(shí)間思考,需要憑直感,立即做出判斷。許多人都有如下的經(jīng)歷:與人交談或做口譯時(shí),能準(zhǔn)確猜到對(duì)方接著要說什么,幾乎一字不差??措娪盎螂娨晞r(shí),能預(yù)感劇中人物下面要說什么話,往往準(zhǔn)確無誤。閱讀文章或答題時(shí),能推斷出后面將出現(xiàn)什么字句,結(jié)果與預(yù)想的不謀而合。這些現(xiàn)象都說明我們常常會(huì)有直感。敏感,指能迅速發(fā)現(xiàn)和感知自己不熟悉的、未知的、陌生的、新鮮的、或重要的語言現(xiàn)象或表達(dá)方法。能聯(lián)想到腦中懸而未決的問題,發(fā)揮想象的能力,找到解決問題的答案。學(xué)習(xí)外語的人必須具有對(duì)語言的敏感。敏感不是生來就有的,需要長(zhǎng)期學(xué)習(xí)、閱讀、觀察、思索、總結(jié)和積累。靈感,表現(xiàn)為思想火花的迸放,瞬間靈機(jī)一動(dòng),產(chǎn)生創(chuàng)造性的思路。有靈感,可以使我們標(biāo)新立異,獨(dú)辟蹊徑,產(chǎn)生創(chuàng)意。靈感也不是憑空而來的,而是長(zhǎng)期學(xué)習(xí)、閱讀、觀察、思索、總結(jié)和積累的結(jié)果。我在寫作時(shí),常常構(gòu)思良久,待到胸有成竹時(shí),一氣呵成。靈感還可以使我們?cè)谟龅诫y題時(shí)柳暗花明,豁然開朗,找到解決問題的辦法。語感需要培養(yǎng)。只有經(jīng)過長(zhǎng)期努力學(xué)習(xí),勤于思考,善于總結(jié),不斷積累,才能善于直感,獲得敏感,突發(fā)靈感。
(四)結(jié)語
我在2004年退休,離開教學(xué)崗位,至今已有10載。雖已步入耄耋之年,但仍每日?qǐng)?jiān)持散步,讀書和寫作,保持平和心態(tài)??傁氚l(fā)揮余熱,利用英語一技之長(zhǎng),為社會(huì)奉獻(xiàn)微薄之力。我將興趣轉(zhuǎn)向英語普及工作,為《環(huán)球時(shí)報(bào)》、《英語世界》和《英語文摘》等報(bào)刊雜志,寫專欄文章,筆耕不輟,每月都有數(shù)篇文章刊登。雖然寫的是為廣大普通讀者閱讀的短小文章,但我依然像撰寫學(xué)術(shù)論文一樣嚴(yán)肅認(rèn)真,一絲不茍。此外,數(shù)年前應(yīng)《北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》編輯部之邀,為學(xué)報(bào)的英文摘要把關(guān),潤(rùn)色。我虛心閱讀各位作者的原作,然后才敢動(dòng)手修改其英文摘要中可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤或不妥之處。作為北大學(xué)人,我希望我們的刊物以優(yōu)秀的質(zhì)量,呈現(xiàn)于世界學(xué)術(shù)界面前。我參與修改工作,已近30期,從中學(xué)習(xí)到許多東西,開闊了眼界,豐富了學(xué)識(shí)。更欣慰的是看到學(xué)報(bào)的英文質(zhì)量得到保障,各位作者的英文水平大大提高。學(xué)無止境,我愿在有生之年,繼續(xù)像小學(xué)生一樣勤奮讀書,勤奮寫作,為國(guó)效力。
(本文發(fā)表于《北京大學(xué)學(xué)報(bào)·哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版》總289期,2015年5月20日)
聯(lián)系客服