国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
如何做好英漢翻譯時(shí)詞的增補(bǔ)


測試


看正文前先來一段小測試吧。

如何翻譯下面的兩句話呢?


(1)小不忍則亂大謀。


If one is not patient in small things, one will never be able to control great ventures.


(2)虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。


Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 


漢英兩種語言由于用詞造句的規(guī)律不同,在表達(dá)同一個(gè)思想時(shí)常需在譯文中增補(bǔ)一些原文中沒有的詞語。通常增補(bǔ)詞語是出于以下兩方面的需要。

一、為了保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整

英漢兩種語言在語法上差異較大,例如:英語有冠詞,而漢語卻沒有;英語重形合、連接詞較多,漢語重意合、連接詞較少;英語中介詞豐富,多達(dá) 280 多個(gè),漢語中介詞則較少,只有30 來個(gè);英語中經(jīng)常使用代詞,尤其是經(jīng)常使用人稱代詞、關(guān)系代詞等,而漢語中代詞則用得較少;因此,漢譯英時(shí)可根據(jù)具體情況增補(bǔ)冠詞、連接詞、介詞、代詞,使譯文更符合英語習(xí)慣。

 

(一)代詞

交出翻譯之前,必須讀幾遍,看看有沒有要修改的地方。這樣你才能把工作做好。

Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well.(增加作主語的代詞和物主代詞)

 

(二)連詞

(1)我是半路出家,可能干不好這工作。

I have not received regular training for the job, so I may not do it well.

(2)留得青山在,不怕沒柴燒。

So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.

 

 

(三)介詞

(1)咱們機(jī)場見吧。

Let’s meet at the airport.

(2)你是白天工作還是晚上工作?

Do you work in the daytime or at night?

 

(四)冠詞

耳朵是用來聽聲音的器官,鼻子用來嗅氣味,舌頭用來嘗滋味。

The ear is the organ which is used for hearing. The nose is used for smelling. The tongue is used for tasting. 


二、為了保證譯文意思的明確


(一)原文中暗含而無須明言的詞語

 

漢語和英語的習(xí)慣用法不同。漢語中某一說法本來是很清楚的,誰也不會(huì)誤解,可是如果生搬硬套,逐字譯成英語,就很可能不達(dá)原意,甚至還會(huì)引起誤解,因此往往需要在譯中增補(bǔ)適當(dāng)?shù)脑~,把原文中暗含的意思明確表示出來。例如:


一個(gè)籬笆三個(gè)樁,一個(gè)好漢三個(gè)幫。

A fence needs the support of three stakes, an able fellow needs the help of three other people.

 

(二)概括性詞語

漢語里有時(shí)不用表明事物范疇的概括性詞語,譯成英語時(shí)卻往往需要增補(bǔ)進(jìn)去,不然譯文含義就不清楚,或者語法結(jié)構(gòu)上有缺陷,或行文不流暢。例如:

黃金白銀,堅(jiān)甲利兵,并非構(gòu)成大國的要素。

Gold and silver, a strong army and powerful weapons — these are not the elements that constitute a great nation.

 

(三)注釋性詞語

漢語中的典故、諺語和在一定歷史、政治條件下形成的某些名詞、術(shù)語和簡化說法,漢語讀者熟悉,一看就明白,但是英語讀者就不見得能懂,所以翻譯時(shí)就得適當(dāng)?shù)靥砑右稽c(diǎn)注釋性詞語。例如:

這對年輕夫婦并不相配,一個(gè)是西施,一個(gè)是張飛。

This young couple is not well-matched, one is a Xishi, a famous Chinese beauty, while the other is a Zhangfei, a well-known ill-tempered brute.


本文選自

北京大學(xué)出版社

《工程碩士研究生英語綜合教程》

作者:王慧莉,張菅,安雪花

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
專業(yè)八級漢英翻譯中主語的確定
英漢句子:尊重要給予那些值得的人,而不是那些要求得到的人
干貨 | 翻譯中的英漢八不同
英漢句子:你得到什么,源于你付出了什么
英漢翻譯講座 (復(fù)旦大學(xué)講義)unit1-5
干貨:but 介詞(除 以外)的用法與搭配(全網(wǎng)第2全)
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服