據(jù)說近幾年有一些中國學(xué)者發(fā)現(xiàn)并證明了古代希臘、羅馬的文明是子虛烏有的;連古羅馬帝國都不存在。而那個(gè)時(shí)代哲學(xué)、科學(xué)、文學(xué)、法學(xué)、邏輯學(xué)、修辭學(xué)的著名文獻(xiàn)則據(jù)說是近代西方人編造出來的。(參見楊津濤《學(xué)術(shù)戰(zhàn)狼”們的研究:西方文明史純屬虛構(gòu)》)據(jù)說,揭發(fā)古希臘偽史,有利于提高民族自信心。
對(duì)此,我沒有研究,不敢妄論。
但是,如果按照那種說法——“偽造古希臘是一場(chǎng)文化運(yùn)動(dòng)。這個(gè)運(yùn)動(dòng)是從14世紀(jì)前后的‘文藝復(fù)興’時(shí)期開始的”,那么,早在公元八、九世紀(jì)(也就是中國唐朝的時(shí)候),介于中西方文明之間的阿拉伯帝國就大量翻譯了古希臘著作,那又該怎么說呢?
尚勸余先生的《阿拉伯帝國》(史話)寫道:
“經(jīng)過阿拔斯王朝100多年的翻譯工作,希臘重要的哲學(xué)和自然科學(xué)著作差不多都譯成了阿拉伯語?!?/span>
公元9世紀(jì)阿拉伯帝國阿拔斯王朝的哈里發(fā)馬蒙在830年建立了一個(gè)叫做“智慧館”的科學(xué)院,并在其中設(shè)立了一個(gè)類似我國清末洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)“同文館”的翻譯局。一個(gè)大規(guī)模翻譯希臘學(xué)術(shù)著作的活動(dòng)就在國家的主持下展開了。
據(jù)《阿拉伯帝國》(史話),那個(gè)時(shí)代最偉大的翻譯家侯奈因·伊本·易斯哈爾“為了搜集珍本和校勘寫本,遍訪了伊拉克、敘利亞和埃及等地,他以把格林(少華按:這可能指古羅馬時(shí)期最著名的的醫(yī)學(xué)大師蓋倫,他被認(rèn)為是僅次于希波克拉底的第二個(gè)醫(yī)學(xué)權(quán)威)的全部科學(xué)著作譯成敘利亞語和阿拉伯語而聞名于世。格林的解剖學(xué)希臘語原本早已遺失,幸有阿拉伯語譯本得以流傳至今?!?/span>
“侯奈因·伊本·易斯哈爾的譯本無論就其數(shù)量或質(zhì)量來說,均遠(yuǎn)勝他人。他的譯作等身,品德高尚,被舉為‘科學(xué)的源泉,道德的寶庫,’九世紀(jì)最偉大的人物,而且是歷史上可能遇見的聰明人士之一?!?/span>
還有一位叫作撒比特·伊本·古賴的阿拉伯翻譯家,和他的學(xué)生一起“翻譯過一批希臘語的地理和天文歷算書,還修訂過侯奈因譯的歐幾里德《幾何學(xué)原理》。”
美國達(dá)特茅斯馬薩諸塞大學(xué)首席社會(huì)學(xué)教授托比·胡佛在《近代科學(xué)為什么誕生在西方》一書中,高度評(píng)價(jià)這些翻譯活動(dòng)在世界文明歷史上的作用:
“在5世紀(jì)的羅馬帝國瓦解與12、13世紀(jì)的大翻譯運(yùn)動(dòng)之間,西方世界丟失了希臘的科學(xué)遺產(chǎn),而阿拉伯人則從8世紀(jì)開始幾乎全面接觸到了這些科學(xué)遺產(chǎn)。這是因?yàn)橐淮沃卮蠓g運(yùn)動(dòng)的出現(xiàn),借此,希臘和其他文明中的偉大著作被翻譯成了阿拉伯語。雖然阿拉伯-伊斯蘭文明是有選擇地吸納這些古代科學(xué)的,但它們還是堪稱希臘科學(xué)和哲學(xué)思想的代表?!?/span>(45頁)
譚載喜著《西方翻譯簡史》也寫道:
“在西方翻譯史上,東西方的文化交流可謂源遠(yuǎn)流長,其中以阿拉伯與西方作品的互譯為最早。在七、八世紀(jì),阿拉伯人向外擴(kuò)張,征服了希臘世界。大批敘利亞學(xué)者來到雅典,把希臘作品譯成敘利亞語,帶回巴格達(dá)。(少華按:巴格達(dá)即阿拉伯帝國阿拔斯王朝的首都)。然后又把這些譯品以及一些希臘原作譯成阿拉伯語。同時(shí),在西班牙南部地區(qū)和意大利的西西里(少華按:這兩個(gè)地區(qū)已在阿拉伯帝國境內(nèi)),也有人用阿拉伯語翻譯希臘作品。在這三個(gè)地方中,以巴格達(dá)的翻譯活動(dòng)最為活躍,阿拉伯學(xué)者從各地來到巴格達(dá),以極大的興趣研究西方文化,翻譯希臘作品,使巴格達(dá)獲得阿拉伯‘翻譯院’的稱號(hào),成為阿拉伯人的學(xué)術(shù)中心。他們翻譯的作品,主要有亞里士多德、柏拉圖、蓋倫和希波克拉底等人的哲學(xué)和科學(xué)名著?!?/span>(37~38頁)
[少華按:我國在中世紀(jì)也有一場(chǎng)翻譯運(yùn)動(dòng),但主要是局限于翻譯佛經(jīng)。梁啟超《翻譯文學(xué)與佛典》說:“論譯業(yè)者,當(dāng)以后漢桓靈時(shí)代托始,東晉南北朝隋唐稱極盛。”]
《阿拉伯帝國》(史話)突出介紹了作為帝國元首的哈里發(fā)哈倫對(duì)科學(xué)文化和學(xué)術(shù)翻譯工作的重視——
“哈倫治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),精益求精,在他閱讀早期的某些翻譯作品時(shí),一旦發(fā)現(xiàn)文理不通,或者懷疑存在翻譯問題時(shí),便及時(shí)組織人力對(duì)這些作品進(jìn)行修訂,甚至重新翻譯。歐幾里德的《幾何學(xué)原理》和托勒密的天文歷表《天文大集》兩部偉大著作的早期譯本,就被重新校訂了一番?!?/span>
關(guān)于這位熱愛科學(xué),大力推動(dòng)學(xué)術(shù)翻譯的哈里發(fā),這本書還講了一段軼事:
“敘利亞基督教徒葉海亞·伊本·馬塞維希臘語功底深厚,哈倫聞知此人后,便派侍從將他請(qǐng)到宮內(nèi),熱情款待,然后將自己的意圖一一道給他聽,并陪他參加參觀希臘珍本收藏室。哈倫對(duì)科學(xué)知識(shí)的執(zhí)著和禮賢下士的精神,令葉海亞·伊本·馬塞維十分感動(dòng)和敬佩,他愉快地接受了哈倫的要求,并表示竭盡全力完成這項(xiàng)工作。為了保證翻譯工作的順利進(jìn)行,哈倫給他提供了一套環(huán)境幽雅的工作室,配備了幾名嫻熟的抄書員及一些助手,哈倫在翻譯期間經(jīng)常去了解他們的工作情況和生活情況。哈倫的的關(guān)心,激勵(lì)了這位學(xué)者。他兢兢業(yè)業(yè),勤奮工作,向哈倫交去了一份又一份希臘文醫(yī)學(xué)著作譯文?!?/span>
這是一場(chǎng)偉大的學(xué)習(xí)運(yùn)動(dòng),也是一場(chǎng)偉大的文化繼承和文化傳播運(yùn)動(dòng)。正是在這場(chǎng)大規(guī)模翻譯運(yùn)動(dòng)的基礎(chǔ)上——托比·胡佛寫道:
“從8世紀(jì)到14世紀(jì)末,阿拉伯科學(xué)很可能是世界上最先進(jìn)的科學(xué),遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了西方和中國。”(44頁)
——這個(gè)評(píng)價(jià),也會(huì)減損我們的民族自信心吧?
由此看來,如果按照同樣的邏輯,為了維護(hù)我們的民族自信心,僅僅否定古代希臘、羅馬的文明是不夠的。還需要否定古代阿拉伯文明的存在。
按照這種邏輯,不僅古代希臘、羅馬的原典應(yīng)該是偽造的;而且中世紀(jì)阿拉伯翻譯家的譯本,也必須是偽造的。——偽造的工程量就更大了。
如果參照我們中國人心目中對(duì)當(dāng)代中東阿拉伯國家的印象——或者只有戰(zhàn)亂衰敗,或者只有石油土豪,那樣一個(gè)橫跨亞洲、非洲和歐洲的超大帝國,它的存在就同樣值得懷疑。
我們同樣難以理解那個(gè)騎著駱駝從貧瘠的阿拉伯半島的沙漠中打殺出來,雄霸三洲的民族,會(huì)通過主動(dòng)向其他先進(jìn)文明的學(xué)習(xí),創(chuàng)造出自己燦爛的文化、科學(xué)。
然而,我在《阿拉伯帝國》中卻不僅看到了一個(gè)崇尚知識(shí)的社會(huì),幾位崇尚知識(shí)的皇帝(哈里發(fā)),而且看到了一些真正可稱“通儒”的學(xué)者——這個(gè)中國古代的詞匯用在他們身上才更合適。(因?yàn)槲覈糯摹巴ㄈ濉钡闹R(shí)領(lǐng)域也不過是一家獨(dú)尊的儒家經(jīng)典)。
“具有純粹的阿拉伯血統(tǒng),被稱為‘阿拉伯哲學(xué)家’”的一位學(xué)者鏗迪,他——
“博聞強(qiáng)記,博覽群書,著作等身,他既是哲學(xué)家,又是數(shù)學(xué)家、占星學(xué)家、地理學(xué)家、醫(yī)學(xué)家、光學(xué)家和音樂學(xué)家,著有幾何學(xué)23部,占星學(xué)和天文學(xué)32部,自述和音樂8部,光學(xué)10部,醫(yī)學(xué)和氣象學(xué)22部,政治學(xué)14部,心理學(xué)5部?!?/span>
——這樣一位百科全書式的學(xué)者,豈不是直追亞里士多德了嗎?
沒錯(cuò)——
“在哲學(xué)上,鏗迪深受亞里士多德、新柏拉圖主義和新畢達(dá)格拉斯主義的影響,他力圖把柏拉圖和亞里士多德的哲學(xué)家觀點(diǎn)調(diào)和起來,他斷言,新畢達(dá)哥拉斯派的數(shù)學(xué)是一切科學(xué)的基礎(chǔ),不研究數(shù)學(xué)就不能成為哲學(xué)家。……”
還有一位阿拉伯學(xué)者叫法拉比,他“不僅是哲學(xué)家,而且是公認(rèn)的醫(yī)學(xué)家、數(shù)學(xué)家和音樂家。
“法拉比搜集、編纂和注釋了亞里士多德的多種著作,對(duì)亞里士多德有深刻的研究,被譽(yù)為僅次于‘第一教師’亞里士多德的‘第二教師’?!?/span>
鏗迪、法拉比這樣百科全書式阿拉伯學(xué)者的存在,顯示了阿拉伯文明接續(xù)古希臘文明的文明發(fā)展源流。他們本身就是古希臘文明存在的證據(jù)——除非他們自己就不存在,與他們同時(shí)代的阿拉伯學(xué)者也不存在。
說實(shí)在的,當(dāng)我看到一位中世紀(jì)的阿拉伯學(xué)者竟然有如此廣泛的著作,我的內(nèi)心就不勉悄然產(chǎn)生懷疑。但我的懷疑有根據(jù)嗎?沒有嘛。
這種懷疑只能直接來源于我自己的無知和成見嘛。
英國物理學(xué)家多伊奇在《無窮的開始》寫道:
“‘基于個(gè)人懷疑的論證’并不是論證,只是一種喜愛狹隘誤解勝過普遍真理的偏好?!?/span>
鏗迪那些卷帙浩繁的著作我沒有親見,但十卷本譯著《亞里士多德全集》就擺放在我們學(xué)校開架閱覽室的書架上,隨手可以借回家。主譯者就是我校的苗力田教授。
他們翻譯的都是“偽著”嗎?
已經(jīng)被一代代學(xué)者引用、闡發(fā),并且已經(jīng)融入流淌不息的人類文明血液之中的古代經(jīng)典,都是偽著嗎?
即使間或真有偽著,我們有理由完全否定存在過那樣一個(gè)古代文明嗎?
順便說到,我國古代,尤其是秦漢之際多有偽書。即使在后世被列入“十三經(jīng)”的儒家經(jīng)典中,也有一些是戰(zhàn)國末年和秦漢之際的儒者假托孔子之言創(chuàng)作的——《禮記》即為其一。甚至相傳孔子編定的上古政書《尚書》中的《虞書·舜典》也被后世學(xué)者考證為偽書。
但我們會(huì)由此懷疑我們?cè)幸粋€(gè)燦爛的古代文明嗎?
否定自己民族的文化創(chuàng)造的歷史虛無主義,可能會(huì)減損我們的民族自信。
但是,否認(rèn)其他民族的文化創(chuàng)造的歷史虛無主義,就會(huì)增加我們的民族自信嗎?
如果人類文明是由一條不同民族學(xué)習(xí)、繼承的紐帶編織在一起的話,對(duì)其源頭的懷疑就會(huì)在邏輯上不斷倒退。就如古希臘文明及其典籍如果不存在的話,那么古代阿拉伯學(xué)者對(duì)前者的翻譯和研究也就是不存在的,在這場(chǎng)翻譯運(yùn)動(dòng)基礎(chǔ)上的古代阿拉伯文明就是不存在的。
我們最終會(huì)面對(duì)一個(gè)問題:除了孤芳自賞的自己,還有什么是存在過的?
無論是對(duì)中國歷史文化的整體懷疑,還是對(duì)西方乃至整個(gè)人類歷史文化的整體懷疑,邏輯和結(jié)果都是一樣的。
聯(lián)系客服