《江兩吳城方言與南昌方言的語音差別》在《南昌大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社會(huì)科學(xué)版)2007年第1期發(fā)表后,筆者又對(duì)二地方言作了進(jìn)一步的調(diào)查、比較,本文對(duì)它們之間的詞匯差別進(jìn)行討論。
吳城鎮(zhèn),隸屬江西省永修縣,位于鄱陽湖西汊、贛江與修河之交匯處,距九江市120公里,離南昌市90公里。吳城鎮(zhèn)處于以九江話為代表的江淮官話和以南昌話為代表的贛語兩大方言區(qū)之間的緩沖地帶。深入了解吳城方言的原貌,能為研究贛方言的發(fā)生發(fā)展演變提供重要的資料和線索,同時(shí)也為弄清贛語與湘語、吳語、客家話之間的關(guān)系,為研究贛方言內(nèi)部分區(qū)分界提供有力的證據(jù)。
吳城方言與南昌方言同屬贛語呂都片¨J,都有一批共有的詞匯,例如:小酒(醋)、灰頦(面粉)、清湯(餛飩)、蒜柳子(蒜苔)、旺雞(沒閹過的成年公雞)、老戲(古裝戲)、間壁(隔壁)、衫袖(袖子)、去貨(完蛋)、警覺(感覺出來)、話(說)、腌躦(骯臟)、灣(停泊)、泅水(游水)、鵝頭鵝腦(呆頭呆腦)、眠夢(mèng)(做夢(mèng))、鬧熱(熱鬧)、吃價(jià)(好;了不起)、背靜(偏僻;清凈)、開通(思想不拘泥于舊的禮教)、拗捩(桀驁不馴)、好哇子(好好兒地)、裝假子(假裝著)、差滴子(差點(diǎn)兒)、故是(因此;所以)……吳城話跟南昌市區(qū)話很接近,差異很小。調(diào)查這樣相近的方言,進(jìn)行對(duì)比研究,對(duì)我們了解方言的演變,可以提供很好的材料。
吳城方言與南昌方言都有老派、新派之分,文中所說的“差別”建立在二者老派方言相比較的基礎(chǔ)之上。南昌方言老派的材料取自于熊正輝先生的《南昌方言詞典》(江蘇教育出版社,1995年第1版,以下簡(jiǎn)稱《詞典》,例句注明相應(yīng)的頁碼)口1;吳城方言老派的材料則源于筆者的實(shí)地調(diào)查。經(jīng)初步調(diào)查,兩地語法方面的差別不明顯口j,故本文僅從詞匯方面進(jìn)行比較。本文符號(hào)說明:下加浪線,表示該字本字難考,是同音字;“~”,表示例字或例詞的省略成分。小括號(hào)里的文字,是前面例詞的解釋性成分。
一 構(gòu)詞的差別
兩地方言在同義形式的表達(dá)上,往往至少有著一個(gè)共同的或相近的詞根。由于造詞的理據(jù)不同,詞形上略有差別。例如:
南昌:
1. 莫拘禮(不要客氣)
2. 虧得(幸虧)
3. 分身(脫身離開)
4. 霸蠻(不顧主觀或客觀的條件而硬要做某件事)
5. 著羞(害羞)
6. 幫腔(比喻支持別人,幫他說話)
7. 盤根挖樹(追根究底)
8. 狗血噴頭(形容罵得兇)
9. 烊雪(化雪)
10. 鬈快(不緊張, 輕松)
11. 扣針(別針, 一種彎曲而有彈性的針, 尖端可以打開,也可以扣?。?/span>
12. 搓板(搓洗衣服用的木板)
13. 姑爺(女婿)
14. 公公(祖父)
15. 坐月 子(產(chǎn)婦產(chǎn)后一個(gè)月 里調(diào)養(yǎng)身體)
16. 斷奶(嬰兒不繼續(xù)吃母奶,改吃別的食物)
17. 口福(能吃到好東西的運(yùn)氣)
18. 隔閡((人與人之間的)意見不和)
19. 花消(開支的費(fèi)用)
20. 裹粽子(包粽子)
21. 籠床(蒸籠)
22. 掏井(清除水井里的臟物、雜物, 使井水變干凈)
23. 玩花頭(耍花招)
24. 送灶(臘月 二十三或二十四祭祀灶神, 送灶神上天奏事)
25. 異鄉(xiāng)人(外地人)
26. 連邊霸子(絡(luò)腮胡子)
27. 芋頭婆(母芋)
28. 油豆腐(用油炸得泡起來的豆腐,有小方塊狀形和短條形兩種)
29. 瓶桶(從井里汲水用的木桶)
30. 打破嘴(從中挑刺,讓人改變主意, 多用于貶義)
31. 打霍閃(閃電)
32. 平素(平時(shí); 平常)
33. 絞絲旁(漢字偏旁的一種)
34. 氣不忿(看到不平的事,心中氣憤)
35. 打馬馬肩((小孩兒)騎在大人的脖子上)
36. 拿俏(能勝任某件事卻故意不肯接受,以抬高自己的身價(jià))
37. 沙子子(沙粒兒)
38. 磨鷹(老鷹)
39. 年槌(洗衣服的棒槌)
40. 造孽(做壞事(將來要受報(bào)應(yīng)))
41. 盤腿(坐時(shí)兩腿彎曲交叉地平放著)
42. 活泛(能隨機(jī)應(yīng)變,不死板)
43. 先前(某個(gè)時(shí)候以前)
44. 落后(某個(gè)時(shí)候以后)
45. 謀事(找工作)
46. 一泊尿(屎)(一泡尿(屎))
47. 話一聲(說一聲)
48. 一框(計(jì)算年齡時(shí),十二年的叫法)
49. 腳子(液體或流體的殘剩物)
50. 三十夜晚(農(nóng)歷除夕)
51. 接漏(漏雨時(shí)用容器接?。?/span>
52. 圍領(lǐng)(長(zhǎng)條的圍巾)
53. 馱肚(懷孕)
54. 話夢(mèng)話(說夢(mèng)話)
吳城I
1. 莫作禮 28. 豆腐泡子
2. 應(yīng)得 29. 量桶
3. 離身 30. 打破事
4. 強(qiáng)蠻 31. 扇霍閃
5. 著演 32. 素
6. 幫話事 33. 絲紐旁
7. 倒樹盤根 34. 氣不過
8. 狗血淋頭 35. 打馬肩肩
9. 醒雪 36. 裝俏(也說“裝妖”)
10. 鬈透 37. 沙子哩
11. 繃針 38. 鷂鷹
12. 擦板 39. 忙槌
13. 姑丈 40. 造惡
14. 公家 41. 盤腳
15. 蓄月 子 42. 活變
16. 脫奶 43。 原先
17. 口祿
44. 慢后、 慢背
18. 隔礙 45. 找事
19。 開銷
46。 一堆尿(屎)
20. 扎粽子 47. 話一句
21. 籠甑 48. 一輪(也說“一框”)
22. 洗井 49. 腳哩
23. 提花頭 50. 三十夜哩
24. 拜灶神 51. 裝漏
25. 外鄉(xiāng)人 52. 圍頸
26. 掛鬃豁子 53. 帶肚
27. 芋頭爺 54. 嚼夢(mèng)話哩
注: 吳城方言例1—54是上列南昌方言詞語相應(yīng)的表達(dá)形式。
二 詞義的差別詞
義的差別表現(xiàn)在四個(gè)方面:
第一,字面相同,詞義完全不同。
第二,字面不同,詞義相同。
第三,字面基本義相同,附加義有別。第四,義項(xiàng)或多或少。
(一)字面相同,詞義完全不同
例如:
招財(cái):南昌方言指“作食物的豬舌頭”,吳城方言指“作食物的豬頭”(“作食物的豬舌頭”吳城方言稱作“利錢”或“賺頭”)。
奶子:南昌方言指“祖母”,吳城方言則指“母親”,這里的“奶”,南昌讀陰平,吳城讀去聲。
姨子:南昌稱“母親的妹妹(多指未婚且年歲較小的)”,吳城稱“妻之姐妹”。
齊整:南昌方言“形容女的長(zhǎng)的好看:渠個(gè)新婦是蠻一”,吳城方言里則指“(大小、粗細(xì)、高矮等)整齊、勻稱:田里個(gè)禾長(zhǎng)得好~/筒些年輕個(gè)崽哩子走出來一個(gè)個(gè)好~”。
茭筍:吳城指一種生長(zhǎng)在水中的野生植物,似竹筍;南昌則稱其為“茭白”?!败住笔菂浅窃捓锓Q作“茭把哩”的另一種植物。
坡子:吳城指臺(tái)階兒,南昌指有石階的斜坡。
吃水:吳城指船體在水中的深度,船工常以此來衡量船的載莆最大小,如:固只船~好深,南昌指米在煮成飯時(shí)吸收的水多,如:簂回買個(gè)米比頭回個(gè)~。
包、包袱:南昌的“燒包”(見《詞典》123頁)吳城叫作“燒包袱”,吳城的“包袱”相當(dāng)于南昌的“包”,吳城的“包”相當(dāng)于南昌的“包袱”。
(二)字面不同,詞義相同
例如:
“當(dāng)時(shí)(緊接某個(gè)時(shí)間之后)”義:南昌用“仰上”,吳城用“原身”。
“膝蓋”:南昌用“克膝”,吳城用“色頭”。
“舉行婚禮時(shí)陪伴新郎新娘的人”:南昌方言叫作“儐相”,吳城叫作“伴娘、伴郎”。
“(某個(gè)人嘴巴)不穩(wěn)重或不牢靠”:南昌用“穩(wěn)”,如:渠個(gè)嘴不穩(wěn),有些事莫告送告訴渠(見《詞典))202頁),吳城用“牢”。
“一種游戲,玩法是選擇扁平光滑、輕重合適的石子順著水面投擲,比誰丟的石子在水面上彈出的次數(shù)多且遠(yuǎn)”:南昌叫“削水碗子”,吳城叫作“梭豆腐”。
“從過去到現(xiàn)在”:南昌叫作“自從”,如:新鮮個(gè)桂圓自從都冒吃過/在筒里住幾多年數(shù)(多少年),自從冒丟過東西(沒被偷過),(見《詞典》第3頁)/筒是什哩東西???我自從都冒吃過(見《詞典》第69頁“過”詞條)/自從都冒碰到過進(jìn)個(gè)事(見《詞典》第70頁“過”詞條)。吳城話叫作“從來”。吳城方言的“自從”,表示時(shí)間的起點(diǎn),義同北京話。
“給”:北京話的“給”,作介詞成分時(shí),吳城說“得”,南昌方言說“把”,如:你指把給我看(見《詞典》第2頁)/人家話說了不肯嫁把渠,渠還是不死心/人家會(huì)嫁把你?你是做夢(mèng)哦(見《詞典》第28頁);有時(shí)也說成“到”,如:我借五十塊錢到你(見《詞典》第55頁);作動(dòng)詞成分時(shí),吳城說“拿”,南昌方言說“把”,如:老爺,老太,發(fā)發(fā)慈悲,把兩個(gè)錢到我(見《詞典》第2頁)/你老人家做做好事,把兩個(gè)錢到我瞎子瞎子乞討時(shí)說的話(見《詞典》第28頁)。
“人稱代詞復(fù)數(shù)”:南昌方言說“們”,比如:“長(zhǎng)官(稱呼軍官),你們有幾個(gè)弟兄們?cè)谖业牙锍粤孙堖€冒把(給)錢(見《詞典》第12頁)/閑常(平時(shí))冒有空,只有逢年過節(jié)渠們才到我筒里來(見《詞典》第153頁)/我們是本家同姓同宗的人(見《詞典》第187頁)”吳城方言則說“笛/笛哩”,如:“爾筒哩吃之飯不拿錢,還打我筒,笛不是黑天個(gè)事啊?”
(三)字面基本義相同,附加義有別
例如:
辣:兩地都有能力強(qiáng)的意思。但吳城方言含貶義,南昌方言含褒義。
文身:南昌方言用于物,指“動(dòng)物的軀干:雀子個(gè)~畫得不像”(見《詞典》第202頁),吳城方言用于人,指“人身材的大?。旱褌€(gè)人~好大,笛套衣服渠穿小之”。
的:吳城方言指(看人、事、物等)準(zhǔn)確,沒有差錯(cuò):渠猜得好一,一些子都冒錯(cuò),南昌方言指“(鐘表)準(zhǔn)確”,二者在詞的使用范圍上略有不同,但在表達(dá)“準(zhǔn)確”這一基本義上是一致的。雁鵝:吳城指雁和天鵝的統(tǒng)稱,范圍大;南昌指雁,范圍小。
臺(tái)風(fēng):本指太平洋西部發(fā)生的一種熱帶風(fēng)暴,南昌也稱颶風(fēng),吳城稱其為特別大的風(fēng)。在對(duì)“臺(tái)風(fēng)”的認(rèn)識(shí)上,兩地人的感受不盡相同,南昌很少刮特別大的風(fēng),對(duì)這種風(fēng)缺少一種感性的認(rèn)識(shí),吳城人則不然,他們生活在鄱陽湖地區(qū),當(dāng)?shù)氐闹饕煌üぞ呤谴?,風(fēng)大不能開船,也不能進(jìn)行正常的戶外活動(dòng),因而對(duì)“臺(tái)風(fēng)”特別敏感。
瘀血:兩地都有其本義“瘀積的血”,但南昌方言還用來轉(zhuǎn)指罵脾氣執(zhí)拗的孩子:“你是只瘀血!”(見《詞典》第37頁)
惰:南昌口語中不用,只用于書面語,如:“子不教,父之過;教不嚴(yán),師之惰?!眳浅欠窖钥谡Z中卻常用,如“做事懶懶惰惰”。汽劃子:兩地共有,吳城泛指小輪船,南昌則專指“用來拖木船或木排的小輪船”,即吳城所稱的“拖頭”。
懵懂:吳城指做事不分輕重的人,是一個(gè)名詞,如“渠是一只一。”南昌指糊涂、不明事情,是一個(gè)形容詞。這里“懂”均讀作輕聲。
(三)義項(xiàng)或多或少
例如:
掇:在南昌方言中僅有一義,“用雙手拿,端”,吳城方言還有一個(gè)義項(xiàng):“接上”,如:“一手腕子”。
酒壇子:南昌方言指用于裝酒的壇子,吳城方言還用來比喻嗜酒如命的人。
霍閃:在吳城方言中除具有南昌方言所說的“云層放電時(shí)發(fā)出的閃光”外,還有“比喻做事欠思考,進(jìn)行得過快”的意思。
撇脫:南昌方言只有一種解釋:“不費(fèi)事,輕易就可以辦到”,吳城方言中則至少有兩個(gè)義項(xiàng):(1)(言談、舉止、風(fēng)格)灑脫,爽快:渠是個(gè)好一個(gè)人/有什哩事就撇撇脫脫話,不要轉(zhuǎn)彎抹角;(2)簡(jiǎn)單;容易;輕松:筒件事好~,不要去跟渠話好話子/爾不拿笛件事個(gè)頭頭腦腦話清楚來就想走,冒有笛么~。
去歸:南昌方言只有“回家”一種解釋,吳城方言還可以用來指“死亡”(例如:看樣子渠假要一之)。吳城方言表示“回家”義時(shí),有“去歸”“來歸”等說法。前者指說話人所處的位置是家以外的地方,用于自己或招呼同伴一道回家;后者指說話人所處的位置是家里,用于招呼他人回家。
嚇?biāo)腊腿耍耗喜窖灾挥幸环N解釋,“形容非常臟”,吳城方言有三個(gè)義項(xiàng):(1)很難看:我穿講個(gè)衣裳去吃酒一;(2)很難為情;很丟面子:爾叫我到男個(gè)屋里去,一,我不去;(3)形容骯臟極了:舞得一身一,還不快去換衣裳?;蠲耗喜窖灾挥幸粋€(gè)義項(xiàng),“維持生命”,吳城方言還有一個(gè)義項(xiàng)“過日子”,例如:笛只堂客已婚育的女子好吃懶做,一滴子都不會(huì)一。
嚼:吳城方言有兩個(gè)義項(xiàng):(1)絮叨:渠一進(jìn)門就~我,當(dāng)真好煩人;(2)瞎說;亂說:爾不要聽渠一。南昌方言只有后面這個(gè)意思。
老鼠子:在吳城方言里還指“上臂內(nèi)側(cè)用力鼓勁時(shí)成塊狀的肌肉,即'肱二頭肌”’。
鬼畫桃符:吳城方言有兩義:(1)寫字亂涂亂畫;(2)辦事不作正經(jīng),敷衍了事。南昌方言只有其中第一個(gè)義項(xiàng)。
街上:吳城方言有兩義:(1)集鎮(zhèn)上,跟“鄉(xiāng)下”相對(duì):渠是~人,我是鄉(xiāng)下人;(2)大街上:~好鬧熱。南昌只有第二個(gè)義項(xiàng)。
過夜:南昌方言只有兩個(gè)義項(xiàng):(1)度過一夜(多指在外住宿);(2)食物放置了一夜。吳城方言還有“吃晚飯”的意思,如“到我筒里過之夜再去”。
杵:南昌方言有兩個(gè)意思:一個(gè)是“用細(xì)長(zhǎng)的東西戳或捅”,另一個(gè)意思是“拄”,吳城方言還有“語言粗魯、生硬”的意思,如“杵頭杵腦”。
沖喜:吳城方言有兩義:(1)人重病將死時(shí)給其做棺材,借此驅(qū)邪;(2)已定親的青年男子患病不愈,提前給他迎娶未婚妻,借喜氣來驅(qū)除作祟的的鬼邪。南昌只有第二個(gè)義項(xiàng)。
不如似:吳城方言有兩義:(1)不如;比不上:生爾講樣取債個(gè)崽(長(zhǎng)大成人后尚需父母供養(yǎng)的兒子)還一養(yǎng)只狗/要爾拿兩個(gè)錢吃飯~要爾個(gè)命/我不相信會(huì)一渠;(2)好像;好似:改(這一)只崽哩(男孩兒)一是我個(gè)崽,渠屋爺從來都冒過問一下。南昌只有第一個(gè)義項(xiàng)。
不尷不尬:吳城方言有兩個(gè)義項(xiàng):(1)左右為難,不好處理:爾也不跟我話一句就跑來之,舞得我一;(2)認(rèn)為適當(dāng)?shù)臅r(shí)候:渠~就到我筒里來走下子。南昌方言只有第一種說法。
真:在吳城方言里只能作為一個(gè)形容詞,與“假”相對(duì),但在南昌方言里,還可以作為程度副詞,例如:許只細(xì)鬼真精靈(機(jī)智,聰明),你徹渠不到[tau2”](騙不了他,見《詞典》20頁)/你許兩個(gè)細(xì)人子真聽話(見《詞典》第20頁)/早先渠爺(父親)拉洋車,生活真苦哦!(見《詞典》第47頁)還可以表示“當(dāng)真、的確”,例如:我一個(gè)人人生地不熟,虧得你來了,你要不來我真不曉得郎辦(見《詞典》第102頁)。
三 特殊詞的差別
這里的“特殊詞”亦可稱為地域特色詞。人們常說:“一方水土養(yǎng)一方人?!蓖瑯?,不同的水土也造就了不同地域的文化,而地域文化的差別往往借助于方言詞匯表現(xiàn)出來。方言詞匯有著很強(qiáng)的歷史文化性。吳城是一座具有水鄉(xiāng)特色的集鎮(zhèn),“水”便是它的“靈魂”。在地圖上即使沒有標(biāo)注“吳城”二字也很容易找到它:江西的母親河——贛江與修河的交匯處,便是吳城鎮(zhèn)所在地。因此,在吳城,跟“水”相關(guān)的詞語比較多。南昌是“省城”,是全省政治、經(jīng)濟(jì)、文化的中心,有著小鎮(zhèn)無可比擬的優(yōu)勢(shì)。相比較而言,南昌的文化、教育要比吳城發(fā)達(dá)得多,故與文化、教育有關(guān)的很多詞語在南昌司空見慣,而在吳城方言中卻沒有。比如,“貢院”一詞,本指“科舉時(shí)代舉行鄉(xiāng)試的場(chǎng)所”,南昌曾有過貢院,后來成為一個(gè)地名(見《詞典》240頁)。下面列舉兩地特有的部分詞語:
吳城:就“魚”來說,根據(jù)魚的顏色、形狀等的不同,大類中分有若干小類,如“灰鯽、白鯽、長(zhǎng)形鳊、三角鳊、蒼鳊、磅皺子、屎肚娩、稈魚、針公魚”等等。吳城周邊濕地環(huán)境優(yōu)越,動(dòng)植物生長(zhǎng)量很高,數(shù)不清的苔草、蘆根、螺蚌、魚蝦等為鳥類提供了豐富的餌料,因此,這里的鳥類資源極為豐富,有近三百種之多。被列為世界瀕危物種的“鶴”在吳城是一種常見的鳥類?!苞Q”在吳城有一個(gè)很好聽的名字:“靈雞”(吳城方言里還把“斑鳩”叫作“斑雞”)。僅“鶴”一類,就有白鶴、白頭鶴、白枕鶴、灰鶴、丹頂鶴等等。南昌方言的“堤”,吳城方言還可以叫“焊(圩堤)”“墻”“埔”。其他詞匯還有很多,如:“夾頸”(比喻處于進(jìn)退兩難的境地:你不要作我一,好啵?)、“快性”(爽快,樂于助人:渠不曉得幾一,不管哪個(gè)屋里有事,她都肯幫忙)、“結(jié)棍”(身體結(jié)實(shí)、“塞心形容死心眼、不開竅)”,“勤力”(勤快)、“力練”(體力好,勞動(dòng)能力強(qiáng))等等。
南昌:軍事、行政領(lǐng)域的詞匯相當(dāng)豐富,吳城在這方面的詞匯卻要少得多。其他的還有:“稟”(稟告),“知單”(宴請(qǐng)時(shí)寫著客人姓名的單子),“溜尖”(非常尖),“幾場(chǎng)中”(什么時(shí)候),“馬牟”(軍閥時(shí)代軍官的護(hù)兵),“丘八”(舊時(shí)稱兵含貶義),“火酒”(酒精),“打牙祭”、“疏擺”(方桌的一種擺法),“吊膀子”(男女調(diào)情),“膳健”(形容老年人身體健康),“消?!保ú桓墒裁词露菹ⅲ熬捅恪保槺悖?,“奔死奔命”(拼死拼命;盡最大努力),“兼差”(兼職),“儐相”(舉行婚禮時(shí)陪伴新郎新娘的人),“臨了”(到最后),“禁贍”(禁臟;不容易弄臟),“墜人”(身上帶著重東西而令人感到往下墜),“凈細(xì)”(使用東西時(shí)注意愛護(hù)),“長(zhǎng)尾巴”(小孩兒過生日),“長(zhǎng)性”(恒心),“上凌”(結(jié)冰),“上姓”(敬辭,問人姓氏),“光子”(相當(dāng)于瞎子而言的正常人),“向來”(從來;一向),“統(tǒng)共”(一共),“都包”(走路時(shí)繞的彎兒),“辦人”(槍斃人),“人公子”(作為玩物的小人兒),“抖文”(坐著時(shí)使腿或腳不停地顫悠)等等。
聯(lián)系客服