“語言已經成為阻礙互聯(lián)網信息交流的嚴重問題。根據去年8月份的數據,雅虎搜索引擎全球索引的網頁總數高達190億,而其中只有不到1/10是中文網頁。國內很多用戶在查找外國網站信息時,往往為語言的不通而苦惱,因此迫切需要一個準確快捷的翻譯工具?!毖呕⒅袊W頁搜索產品總監(jiān)張勤表示,“另一方面,隨著2008年奧運會的來臨,很多國內的網站都需要支持外國友人的訪問,而自己來翻譯和編寫英語網頁既費錢也費力?,F在通過‘寶貝魚’,只要在網站上加入一小段代碼,就可以自動地將自己的網站翻譯
成多種語言展現給世界?!?/p>
“寶貝魚”在使用上也非常簡單,用戶只需打開雅虎翻譯工具首頁(h ttp://fan y i.cn.yah oo.com),輸入需要翻譯的內容并選擇語言類型,馬上就可以看到翻譯的結果。此外,它還可以用來漢化用戶指定的網頁,把一個純英文的網頁翻譯成中文只需不到1秒。雖然類似“寶貝魚”這樣的機器翻譯技術還無法做到100%準確翻譯,但已經可以幫助網友理解外文網頁的大意。據了解,雅虎“寶貝魚”會針對國內用戶的特殊需求,不斷完善產品的功能,比如目前的中文簡繁體互換,計劃增加的中韓和中日等亞洲語言之間的互譯等。
目前,國內能夠提供這種實時在線翻譯服務的網站實在是鳳毛麟角,百度只有簡單的單詞翻譯工具,而G oog le的中文翻譯顯然差距不小,筆者試著用G oog le和雅虎分別翻譯了“八榮八恥”中“以熱愛祖國為榮,以危害祖國為恥”的這句話,G oog le的翻譯結果是“To th e m o th e r land p roud to end an ge r th e m o th e r a round”,雅虎“寶貝魚”的翻譯是“Tak e d eep ly love s th e m o th e r-land a s th e h on ou r,tak e h a rm s th e m o th-e r land a s th e sh am e”。顯然,雅虎的翻譯要技高一籌,甚至比很多公園和馬路上不知所云的英語路牌還要好點兒。
此外,雅虎中國還在網頁搜索中全面整合了“寶貝魚”翻譯的功能。當用戶的搜索結果包括英語網頁時,會自動在標題后加上翻譯的鏈接,點擊后可以將原網頁自動翻譯成中文網頁,解決了很多用戶搜索到英語網頁時的閱讀障礙問題。毫無疑問,對于雅虎中國這個專注于搜索的互聯(lián)網廠商來講,“寶貝魚”的推出和完善必將令其如虎添翼?;仡櫧衲甑陌l(fā)展進程,我們不難發(fā)現,雅虎中國似乎正在構建令競爭對手難以追趕的強勢搜索陣營,在圖片搜索、社會化書簽、在線翻譯等方面都能夠領先一步,帶給用戶更好的體驗。根據艾瑞市場咨詢(iR e sea rch)今年第一季度的統(tǒng)計數據,雅虎已經超過G oog le,成為中國市場上第二大搜索引擎,實力的確不容小覷。