減詞法是指在翻譯過程中將原文的一些詞省略不譯。減詞法的最根本原則是“減詞不減意”,也就是說在不改變原文意思的前提下,省略一些譯文中可有可無的詞。由于英漢兩種語言在句法和表達(dá)方式上存在很大差異,在譯文中按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,省略一些詞可以使譯文更加簡練、清晰。常用的減詞法有以下幾種情況:
(1)省略冠詞
冠詞是英語中特有的一種詞性,漢語中沒有冠詞。盡管英語中的冠詞只有“a, an, the"三個,但用途極廣,用法復(fù)雜。在英譯漢時,應(yīng)當(dāng)注意區(qū)分冠詞只是起語法作用,還是表達(dá)某種實際的意義。對于僅起語法作用而沒有實際意義的冠詞,在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)省略不譯。
(2)省略介詞
大量使用介詞是英語的一個顯著特點。相對于英語來說漢語中介詞使用的頻率要低得多。因此在英譯漢時,在很多情況下英語介詞要轉(zhuǎn)換為其他詞性或省略不譯,尤其是表示時間和地點的介詞。
(3)省略代詞
英語中大量使用代詞以求得句式的嚴(yán)謹(jǐn),而漢語中則要避免使用過多的代詞。因此,在英譯漢過程中,經(jīng)常需要省略一些代詞,包括人稱代詞,物主代詞,做賓語用的反身代詞以及用在強(qiáng)調(diào)句等特殊句型中的代詞“it"等。
(4)省略連接詞
英語句子講究形式上的嚴(yán)密,句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系主要依靠連接詞來體現(xiàn)。而漢語句子注重的是意思的連貫而不是形式的嚴(yán)密,所以句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系是暗含的,在很多情況下不一定需要加連接詞。例如漢語句子“他來了,我走”,這兩個分句之間關(guān)系是松散的,沒有連接詞。但是,在英語句子中,這兩個分句之間一定要加上連接詞,指出他們之間的邏輯關(guān)系,比如可以說“If he comes, I will go”也可以說“When he comes, I will go”等。因此在英譯漢時英語中的連接詞并非都要譯出,適當(dāng)?shù)厥÷赃B接詞可以使譯文更加簡潔、自然。