(所羅門)比喻聰明人或賢人。
六、結(jié)語
在全球經(jīng)濟(jì)一體化,世界文化大融合的今天,翻譯離不開文化,文化也離不開翻譯。“文化具有民族、地域、時(shí)代特征,因此不同地文化需要交流和溝通,而交流和溝通離不開語言地的翻譯,文化及其及其交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是人員交往和文化交流的產(chǎn)物”。翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳播,民族特色的集中體現(xiàn)。只有充分地了解民族文化和語言,才能領(lǐng)悟到文化負(fù)載的內(nèi)涵和信息,才能進(jìn)行有效的翻譯。只有對(duì)民族特色文化深刻了解,才能做一名優(yōu)秀的翻譯工作者。
參考 文獻(xiàn) :
1、馮慶華.文體翻譯論[M].上海外語教育出版社,2005.
2、汪伏祥,伏力.英美文化與英漢翻譯[M].外文出版社,2006.
3、汪濤.實(shí)用英漢互譯技巧[M].武漢大學(xué)出版社,2006.
4、盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢大學(xué)出版社,2006.
5、包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].外文出版社,2004.
6、王佐良.翻譯:思考與試筆[M].外語教學(xué)與研究出版社,1997.
7、Mary Snell-Hornby.翻譯研究:綜合法[M].外語教學(xué)與研究出版社,2006.
8、科米薩諾夫.當(dāng)代翻譯學(xué)[M].外語教學(xué)與研究出版社,2006.
9、廖國強(qiáng).英漢互譯理論,技巧與實(shí)踐[M].國防大學(xué)出版社,2006.
10、李行健. 現(xiàn)代 漢語規(guī)范詞典[M].外語教學(xué)與研究出版社,語文出版社,2004.