關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆 譯介學(xué) 翻譯學(xué) 比較文學(xué)
作者謝天振,上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院教授(上?!?00083)。
如果把1989年發(fā)表的《為“棄兒”找歸宿——論翻譯在中國現(xiàn)代文學(xué)史上的地位》一文視作我的譯介學(xué)研究起步的話,那么1999年出版的《譯介學(xué)》也許就可以視作我的譯介學(xué)研究的理論探索的初步成形。但正如有的年輕學(xué)者在梳理我的譯介學(xué)思想發(fā)展過程時(shí)所指出的,我的譯介學(xué)思想并不止于《譯介學(xué)》一書,在《譯介學(xué)》之后所發(fā)表出版的論著中還不斷有所發(fā)展。因此,如果要討論我的譯介學(xué)理論思想的話,那就需要把《譯介學(xué)》出版后20年來的相關(guān)論著一并考慮進(jìn)去,這樣才能對我的譯介學(xué)理論探索有一個(gè)比較完整的理解和把握。
回顧30年來的譯介學(xué)研究道路,我感覺這一路上得到了不少學(xué)界同道和朋友的響應(yīng)與支持,如四川外國語大學(xué)的廖七一教授、上海外國語大學(xué)的宋炳輝教授等,而北京師范大學(xué)的王向遠(yuǎn)教授無疑也是其中之一,而且是響應(yīng)和支持最有力的一位。憑借其深厚扎實(shí)的學(xué)術(shù)史研究基礎(chǔ),向遠(yuǎn)教授很早就敏銳地發(fā)現(xiàn)了我在譯介學(xué)研究領(lǐng)域所作的理論探索,他在《中國翻譯文學(xué)九大論爭》一書中認(rèn)為:“謝天振先生以鮮明的觀點(diǎn)和精到的分析,論證翻譯文學(xué)是中國文學(xué)的一個(gè)組成部分的核心觀點(diǎn)。在《翻譯文學(xué)——爭取承認(rèn)的文學(xué)》一文中,他指出了新中國成立后翻譯文學(xué)受到嚴(yán)重忽視,各種現(xiàn)代文學(xué)史的著作均沒有翻譯文學(xué)的位置,‘究竟有沒有一個(gè)相對獨(dú)立的翻譯文學(xué)的存在?也許,今天是到了對這一問題從學(xué)術(shù)上作出回答的時(shí)候了’。為此,他提出了‘文學(xué)翻譯是文學(xué)創(chuàng)作的一種形式’、‘譯作是文學(xué)作品的一種存在形式’、‘翻譯文學(xué)不是外國文學(xué)’、‘翻譯文學(xué)是中國文學(xué)的一個(gè)組成部分’等一系列重要論斷?!痹谒牧硪槐局匾鳌斗g文學(xué)導(dǎo)論》中,向遠(yuǎn)教授更是坦言:“謝天振第一個(gè)明確界定了‘翻譯文學(xué)’這一概念,區(qū)分了‘翻譯文學(xué)’與‘文學(xué)翻譯’,認(rèn)為翻譯文學(xué)(譯作)是文學(xué)作品的一種存在方式,中國的翻譯文學(xué)不是‘外國文學(xué)’,提出‘翻譯文學(xué)應(yīng)該是中國文學(xué)的一個(gè)組成部分’。這些觀點(diǎn)的提出對中國比較文學(xué)界乃至整個(gè)中國文學(xué)研究界,都造成了一定的沖擊,引起了反響和共鳴。我本人近年來對翻譯文學(xué)的研究,也頗受益于謝先生理論的啟發(fā)?!?/p>
向遠(yuǎn)教授很謙虛,說是頗受益于我的理論的啟發(fā),其實(shí)我不過是早他幾年發(fā)現(xiàn)并對譯介學(xué)理論進(jìn)行了一些探索和闡釋而已。而他接過我的一些觀點(diǎn),無論是在進(jìn)一步的理論探索上,還是在進(jìn)行具體的實(shí)踐探索上,都取得了不俗的成績。我在好幾個(gè)公開場合不止一次地說過,他的《翻譯文學(xué)導(dǎo)論》不光是國內(nèi)翻譯界,也是國際譯學(xué)界第一部專門探討翻譯文學(xué)的理論專著,而他編寫的《20世紀(jì)中國的日本翻譯文學(xué)史》比我和查明建主編的《中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898—1949)》更好地實(shí)現(xiàn)了我對翻譯文學(xué)史的主張,讓讀者不光看到作家(原作家和翻譯家)和翻譯事件,還讓讀者看到了作品(譯作)。
不過近年來,令我感到有些意外的是,向遠(yuǎn)教授就譯介學(xué)理論,特別是關(guān)于“創(chuàng)造性叛逆”等譯介學(xué)核心命題所發(fā)表的一些觀點(diǎn)似乎與我們不少人對譯介學(xué)理論的認(rèn)識(shí)有著較大的差距。由于他在學(xué)界的影響力,再加上他雄辯的文風(fēng),這些文章發(fā)表后讓不少人特別是青年學(xué)者產(chǎn)生了迷惑,感到無所適從。我不知道向遠(yuǎn)教授本人對此是否有所意識(shí),但他倒不止一次地跟我提議過,希望能找一個(gè)機(jī)會(huì)舉行一個(gè)小型的研討會(huì),當(dāng)面就譯介學(xué)的理論問題與我進(jìn)行一次對話,我也欣然表示同意,只是可惜至今也還沒有找到合適的機(jī)會(huì)。
如所周知,“翻譯總是一種創(chuàng)造性的背叛”這個(gè)觀點(diǎn)是法國文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮提出來的。20世紀(jì)80年代,我在讀埃斯卡皮的《文學(xué)社會(huì)學(xué)》一書時(shí)偶然發(fā)現(xiàn)了這段關(guān)于翻譯的話:“如果大家愿意接受翻譯總是一種創(chuàng)造性的背叛這一說法的話,那末,翻譯這個(gè)帶刺激性的問題也許能獲得解決。說翻譯是背叛,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料到的參照體系里(指語言);說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命?!?/p>
這段話立即引發(fā)了我的強(qiáng)烈共鳴,特別是他說的“翻譯總是一種創(chuàng)造性的背叛”這一句,我對之更是激賞不已,因?yàn)檫@句話道出了翻譯尤其是文學(xué)翻譯的本質(zhì),所以從20世紀(jì)90年代初起,我就不斷撰文予以介紹和闡釋,并最終在我于20世紀(jì)末出版的《譯介學(xué)》一書中把它作為譯介學(xué)研究的理論基礎(chǔ)給予了比較全面、系統(tǒng)和深入的闡述。
多少有點(diǎn)出乎意料的是,我圍繞“翻譯總是一種創(chuàng)造性的背叛”的觀點(diǎn)所發(fā)表的一系列文章在國內(nèi)比較文學(xué)界和翻譯界引發(fā)了比較熱烈的反響,一度甚至到了凡討論翻譯問題就必提“創(chuàng)造性叛逆”的地步。至于進(jìn)入21世紀(jì)以來,探討“創(chuàng)造性叛逆”的論文更是不斷見諸各個(gè)學(xué)報(bào)和雜志。當(dāng)然,這些反響并非都是對這個(gè)觀點(diǎn)的肯定,其中也包含著不少質(zhì)疑、批評甚至抨擊。這都屬正常,無可非議。但讓我感到遺憾的是,有一批學(xué)者,似以中青年學(xué)者居多,在接觸到“創(chuàng)造性叛逆”這個(gè)說法以后,倒也是由衷地贊賞這個(gè)說法的,并真誠地為之叫好,然而與此同時(shí),他們又對這個(gè)說法進(jìn)行了誤讀與誤釋,把“創(chuàng)造性叛逆”簡單地理解為一種指導(dǎo)翻譯行為的方法和手段。于是,他們熱衷于探討“什么樣的創(chuàng)造性叛逆是好的創(chuàng)造性叛逆”、“什么樣的創(chuàng)造性叛逆是不好的創(chuàng)造性叛逆”以及“該如何把握創(chuàng)造性叛逆的度”等明顯背離這個(gè)說法本意的一些問題。
前些年向遠(yuǎn)教授發(fā)表了一篇題為《“創(chuàng)造性叛逆”還是“破壞性叛逆”?——近年來譯學(xué)界“叛逆派”、“忠實(shí)派”之爭的偏頗與問題》的文章,在文中他舉了兩個(gè)例子對“創(chuàng)造性叛逆”的提法表示質(zhì)疑,性質(zhì)似乎也與此相仿。他說:“例如一首詩,每一句都是對原文的‘創(chuàng)造性叛逆’,那么這算是翻譯,還是創(chuàng)作呢?一篇一萬字的翻譯小說,從語言學(xué)的角度看,如果只是很少一部分字句屬于‘創(chuàng)造性的叛逆’,其它都是逐字逐句的直譯,那由此應(yīng)該得出‘翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆’的結(jié)論,還是應(yīng)該得出‘翻譯總是一種忠實(shí)性的轉(zhuǎn)換’的結(jié)論呢?如果一多半的字?jǐn)?shù)都屬于‘創(chuàng)造性的叛逆’,是否還算是合格的翻譯呢?在‘創(chuàng)造性叛逆’之外,有沒有‘破壞性叛逆’呢?如果‘破壞性叛逆’的比重多了,還能叫做‘創(chuàng)造性’的叛逆嗎?如果譯文基本上是原文的忠實(shí)的轉(zhuǎn)換和再生,那它是‘叛逆’原文的結(jié)果,還是‘忠實(shí)’原文的結(jié)果呢?這些都是令人不得不提出的疑問?!?/p>
從某種層面上而言,向遠(yuǎn)教授的質(zhì)疑倒也不乏一定的代表性,因?yàn)橐话悴粡氖伦g介學(xué)研究的人士和專門從事翻譯實(shí)踐的翻譯家們看了“翻譯總是一種創(chuàng)造性的背叛”這樣的表述,很容易產(chǎn)生類似的疑問。然而,這個(gè)質(zhì)疑以及由這個(gè)質(zhì)疑而來的相應(yīng)闡釋對“翻譯總是一種創(chuàng)造性的背叛”的誤讀卻也是很明顯的,這里的問題在于質(zhì)疑者把“創(chuàng)造性叛逆”說對翻譯本質(zhì)的描述和揭示與對翻譯質(zhì)量的價(jià)值判斷,乃至具體如何做翻譯的問題混為一談了。他們沒有看到,“創(chuàng)造性叛逆”說并不是一種理論,更不是一種做翻譯的方法和手段,所以如果有人問在翻譯時(shí)該如何把握“創(chuàng)造性叛逆”的度,那他就誤會(huì)“創(chuàng)造性叛逆”的意思了。“創(chuàng)造性叛逆”一語是英文術(shù)語creative treason的迻譯,它是個(gè)中性詞,是對譯文與原文之間必然存在的某種“背離”、“偏離”現(xiàn)象的一個(gè)客觀描述。這種“背離”、“偏離”的結(jié)果有可能表現(xiàn)為“絕妙佳譯”,如“可口可樂”的翻譯以及諸多優(yōu)秀的譯作就是如此;但也可能表現(xiàn)為誤譯、錯(cuò)譯、漏譯、節(jié)譯、編譯乃至胡譯亂譯。甚至還有一些現(xiàn)象,如我在《譯介學(xué)》中提到的把某吉普車的牌子“鋼星”譯成英語中的“Gang Star”、把某電池的牌子“白象”翻譯成英語“White Elephant”,它們倒也不是什么胡譯亂譯,但其翻譯的結(jié)果造成事與愿違,像這樣的現(xiàn)象也屬于“創(chuàng)造性叛逆”。在翻譯中,在我們對翻譯進(jìn)行全面考察與審視時(shí)可以發(fā)現(xiàn),類似這樣正反兩方面的例子可以說比比皆是?!胺g總是一種創(chuàng)造性的背叛”就是對這一現(xiàn)象的客觀描述,所以這里的“創(chuàng)造性”一詞并無明確的褒義,這里的“叛逆”一詞也無明確的貶義。有關(guān)“創(chuàng)造性叛逆”這一術(shù)語在中文語境里引發(fā)的或褒或貶的種種聯(lián)想,其實(shí)是中文語境增添給它的,與“創(chuàng)造性叛逆”的本意無關(guān)。實(shí)際上,原文中的“創(chuàng)造性叛逆”一詞已經(jīng)包含了某些中文讀者想象的所謂“好的創(chuàng)造性叛逆”和“不好的創(chuàng)造性叛逆”。明乎此,那么上述向遠(yuǎn)教授的質(zhì)疑也就不構(gòu)成什么問題:無論是那首小詩的翻譯還是那篇小說的翻譯,盡管它們與原作的偏離程度不一樣,但從創(chuàng)造性叛逆的角度看,它們的性質(zhì)是一樣的,也即都存在著創(chuàng)造性的叛逆。至于向遠(yuǎn)教授質(zhì)疑“是否還算是合格的翻譯”,那就溢出了譯介學(xué)的研究范疇,而把問題引入到對譯作質(zhì)量的價(jià)值判斷的范疇了。面對那首小詩和那篇小說的翻譯,要說出兩者哪一個(gè)翻譯得好,哪一個(gè)翻譯得不好,哪一個(gè)翻譯得更忠實(shí)于原文,等等,這些都是翻譯批評家的事,卻不是譯介學(xué)研究者要關(guān)注、要解決的問題。
所以有必要再次強(qiáng)調(diào),“創(chuàng)造性叛逆”不是一種價(jià)值觀,也不是一種立場。任何一位認(rèn)真、嚴(yán)肅的譯介學(xué)研究者都不可能把“創(chuàng)造性叛逆”當(dāng)作一種價(jià)值觀,然后去“倡導(dǎo)”譯者翻譯時(shí)要“創(chuàng)造性叛逆”,更不會(huì)把它作為衡量翻譯質(zhì)量或翻譯水平高低的標(biāo)準(zhǔn),因此也就不存在以“創(chuàng)造性叛逆”的程度高低去判斷翻譯(質(zhì)量或水平)的高低,如向遠(yuǎn)教授擔(dān)心的那樣,“拿‘創(chuàng)造性叛逆’的價(jià)值觀來看待譯文,評價(jià)翻譯文學(xué)”,從而造成“哪個(gè)譯文對原文‘叛逆’得越厲害,哪個(gè)譯文也就越有價(jià)值”,“哪個(gè)譯文對原文保持忠實(shí)而不是叛逆,是‘創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換’而不是‘創(chuàng)造性叛逆’,哪個(gè)譯文就越?jīng)]有價(jià)值可言”的后果。在嚴(yán)肅認(rèn)真的譯介學(xué)研究中,決不會(huì)有哪一篇文章、哪一位作者會(huì)自己或鼓勵(lì)他人“拿‘叛逆’的標(biāo)準(zhǔn)去挑戰(zhàn)古今中外負(fù)責(zé)任的翻譯家都奉行的基本的翻譯準(zhǔn)則”,也不會(huì)“鼓勵(lì)一些譯者打著‘創(chuàng)造性叛逆’的旗號,盡情叛逆原文、糟踐原作,以此為榮”。向遠(yuǎn)教授的這些擔(dān)憂顯然是多慮了。
正確認(rèn)識(shí)并理解“創(chuàng)造性叛逆”這一說法的本意,那就會(huì)明白,“創(chuàng)造性叛逆”的說法無非是揭示了翻譯的實(shí)質(zhì),展示了翻譯的一個(gè)事實(shí),即無論譯者在翻譯中怎樣竭盡全力地去接近原文、主觀上力圖百分之百地忠實(shí)地再現(xiàn)原文,但得到的譯文與原文還是不可能絕對相等的,總是存在著某種程度上的背離或偏離。我在幾年前撰寫的一篇文章中指出:“‘創(chuàng)造性叛逆’并不是一個(gè)用來指導(dǎo)如何進(jìn)行翻譯的方法和手段,我在《譯介學(xué)》以及相關(guān)的論文中,通過對翻譯中文化意象的失落、扭曲、增添,對翻譯中的誤譯、誤釋等問題的闡述,比較具體而詳細(xì)地分析了翻譯中‘創(chuàng)造性叛逆’的客觀存在和表現(xiàn)。任何一個(gè)嚴(yán)肅、認(rèn)真、理智的學(xué)者和翻譯家都應(yīng)該看到,‘創(chuàng)造性叛逆’這一說法深刻地揭示了翻譯行為和翻譯活動(dòng)的本質(zhì)。就譯者而言,尤其是一個(gè)認(rèn)真、負(fù)責(zé)的譯者,他主觀上確實(shí)是在努力追求盡可能百分之百地忠實(shí)原文,盡可能百分之百地把原文的信息體現(xiàn)在譯文中,然而事實(shí)上這是做不到的,譯文與原文之間必定存在著差距。這個(gè)差距也就注定了翻譯中必定存在著‘創(chuàng)造性叛逆’這個(gè)事實(shí)。”譯介學(xué)正是在這一說法的基礎(chǔ)上,提出了“文學(xué)翻譯是文學(xué)創(chuàng)作的一種形式”、“譯作是文學(xué)作品的一種存在形式”、“翻譯文學(xué)不等同于外國文學(xué)”、“翻譯文學(xué)是中國(或國別)文學(xué)的一個(gè)組成部分”等一系列重要觀點(diǎn)。反之,認(rèn)識(shí)不到“翻譯總是一種創(chuàng)造性的背叛”這一事實(shí),那么上述這些觀點(diǎn)也就成為無本之木了。由此也可理解,為什么譯介學(xué)把“翻譯總是一種創(chuàng)造性的背叛”當(dāng)作它的理論基礎(chǔ)了。
當(dāng)然,與此同時(shí)也應(yīng)該看到,埃斯卡皮畢竟不是翻譯研究專家,所以他說“翻譯總是一種創(chuàng)造性的背叛”這句話時(shí)恐怕并無特別的深意,他感興趣的是文學(xué)社會(huì)學(xué)問題,是文學(xué)作品的傳播與接受問題,還有文學(xué)作品的生命力問題。但是文學(xué)作品的傳播與接受必定會(huì)與翻譯有關(guān),所以他也因此注意到了翻譯的問題,并說了這么一段引發(fā)我強(qiáng)烈共鳴的關(guān)于翻譯的至理名言。正所謂“旁觀者清”吧,在我看來,這位文學(xué)社會(huì)學(xué)家對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)倒是超過了我們這里許多一輩子沉浸在翻譯實(shí)踐中的翻譯家,甚至還超過了我們不少的翻譯研究者。
不過埃斯卡皮的這番話也就是點(diǎn)到為止吧,所以在他的眼中,所謂翻譯的“背叛”主要指的是翻譯過程中原作語言外殼的改變;而所謂翻譯的“創(chuàng)造性”,也就是翻譯能賦予作品“第二次生命”,從而讓原作能在新的接受語境中被讀者閱讀、接受、傳播并產(chǎn)生影響。至于“創(chuàng)造性叛逆”在翻譯中的具體表現(xiàn),他就沒有細(xì)說了。有鑒于此,所以我在接過埃斯卡皮的話后,首先為這段話定性和定位,即點(diǎn)明它道出了翻譯的本質(zhì)這一巨大意義;然后我對翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”的具體表現(xiàn)作了進(jìn)一步具體的分析。實(shí)際上,向遠(yuǎn)教授一開始對這段話的理解和解讀也是確切的:“它強(qiáng)調(diào)的是盡管譯者以忠實(shí)為先,但實(shí)際上翻譯是不可能原封不動(dòng)地再現(xiàn)原文的,必然會(huì)帶有譯者及譯入國文化的某些印跡,文學(xué)翻譯尤其如此?!边@樣,“在埃斯卡皮看來,只要譯者把一個(gè)作品放在了與原作者不同的語言系統(tǒng)中加以操作,即加以翻譯的時(shí)候,就是開始‘背叛’了,這就是埃斯卡皮對‘背叛’的限定。”
然而,接下來不知何故,向遠(yuǎn)教授的進(jìn)一步解讀卻讓人感到難以理解。他先是引了埃斯卡皮的話,“說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命??梢哉f,全部古代及中世紀(jì)的文學(xué)在今天還有生命力,實(shí)際上都經(jīng)過一種創(chuàng)造性的背叛……”然后分析說:“這里的‘創(chuàng)造性’的主體與‘背叛’的主體一樣,明確地限定為‘譯本’而不是譯者。而我國譯學(xué)界以‘創(chuàng)造性叛逆’為關(guān)鍵詞的大量文章,也同樣有意無意地把‘創(chuàng)造性’的主體置換為‘譯者’。而實(shí)際上,埃斯卡皮在這里說的是,一個(gè)譯本有沒有‘創(chuàng)造性’,是以這個(gè)譯本能否賦予原作一個(gè)嶄新的面貌、能否使原作獲得第二次生命、能否有助于延伸原作的生命為標(biāo)志的。換言之,沒有‘創(chuàng)造性’的東西是沒有生命、缺乏生命力的,而翻譯的‘創(chuàng)造性’正體現(xiàn)為譯本的生命力與傳播力。這樣看來,‘翻譯總是一種創(chuàng)造性的背叛’這句話的意思,其實(shí)就是翻譯作品(譯本)以其創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換賦予原作第二次生命?!?/p>
按理說,向遠(yuǎn)教授所引的埃斯卡皮的這段話結(jié)構(gòu)很清晰,意思也很明白,不應(yīng)該產(chǎn)生任何歧義?!百x予作品一個(gè)嶄新的面貌”的“它”是誰?這里從字面上看可以說不是譯者(盡管從某種層面上也可以說暗含著譯者),但無論如何也不可能是“翻譯作品(譯本)”啊。這里的“它”只能是指“翻譯”,是“翻譯”賦予了作品(指原作)一個(gè)嶄新的面貌,而譯本是被“翻譯”“賦予了一個(gè)嶄新的面貌”后的“原作”也即“譯作”,是這個(gè)翻譯行為或活動(dòng)的結(jié)果,結(jié)果怎么可能成為“創(chuàng)造性”和“叛逆性”的主體呢?且不說這樣的解釋與這段引言的字面不符,于實(shí)際邏輯更是說不通啊。
把譯本理解為“創(chuàng)造性叛逆”的主體,像這樣的誤讀,在國內(nèi)圍繞“創(chuàng)造性叛逆”的討論中似乎并不多見,然而向遠(yuǎn)教授卻順著這樣的“邏輯”,一方面批評“我國譯學(xué)界以‘創(chuàng)造性叛逆’為關(guān)鍵詞的大量文章,也同樣有意無意地把‘創(chuàng)造性’的主體置換為‘譯者’”,另一方面自己又把他心目中的“譯本”置換為主體。他解釋說:“而實(shí)際上,埃斯卡皮在這里說的是,一個(gè)譯本有沒有‘創(chuàng)造性’,是以這個(gè)譯本能否賦予原作一個(gè)嶄新的面貌、能否使原作獲得第二次生命、能否有助于延伸原作的生命為標(biāo)志的?!比绱斯虉?zhí)地?zé)o視翻譯的主體地位并不顧翻譯的實(shí)際情況,執(zhí)意把譯本標(biāo)舉為“創(chuàng)造性”的主體,向遠(yuǎn)教授這樣的分析和由此得出的結(jié)論也就很難讓人信服了。
還有一個(gè)需要商榷的問題是,向遠(yuǎn)教授在他的文章中用了相當(dāng)大的篇幅分析譯介學(xué)對埃斯卡皮“創(chuàng)造性叛逆”說原意的“改動(dòng)、挪用和轉(zhuǎn)換”。他把譯介學(xué)對埃斯卡皮“創(chuàng)造性叛逆”說原意的“改動(dòng)、挪用和轉(zhuǎn)換”歸納為四個(gè)方面,其中第一個(gè)轉(zhuǎn)換是在“創(chuàng)造性的背叛”的適用范圍上。向遠(yuǎn)教授指出,埃氏所謂的翻譯“只是指‘翻譯書籍’,有時(shí)則是廣義上的作為閱讀理解的‘翻譯’”,而拙著《譯介學(xué)》所討論的“翻譯”“似乎更多地指狹義上的翻譯,包括作為過程行為的‘文學(xué)翻譯’與翻譯之結(jié)果的‘翻譯文學(xué)’兩個(gè)方面”。他于是認(rèn)為,“埃斯卡皮在圖書發(fā)行與讀者閱讀層面上的‘創(chuàng)造性叛逆’及在閱讀層面上的廣義翻譯,就被(《譯介學(xué)》)轉(zhuǎn)換為狹義的‘翻譯’即譯者在翻譯行為層面上的‘創(chuàng)造性叛逆’。讀者閱讀的‘創(chuàng)造性叛逆’是閱讀的基本屬性,是完全可以理解的,有益無害的。而(《譯介學(xué)》里)翻譯層面的、譯者的‘創(chuàng)造性叛逆’,則會(huì)觸動(dòng)翻譯的根本屬性及翻譯倫理學(xué)的基礎(chǔ),會(huì)在理論與實(shí)踐上帶來一些問題、困惑乃至混亂。”
說譯介學(xué)對“創(chuàng)造性叛逆”的適用范圍有所“轉(zhuǎn)換”,我覺得這是符合事實(shí)的。一名中國學(xué)者引入一名外國學(xué)者的觀點(diǎn),目的是為了解釋他要解決的問題,因此“適用范圍”(確切地說應(yīng)該是“應(yīng)用范圍”)肯定要發(fā)生“轉(zhuǎn)換”,這是毫無疑問的。然而,說埃氏所謂的“翻譯”是指“廣義的翻譯”,而拙著《譯介學(xué)》所討論的“翻譯”是“狹義上的翻譯”,那就不符合事實(shí)了。拙著《譯介學(xué)》在“前言”中一開頭就明確指出,譯介學(xué)“關(guān)心的是翻譯(主要是文學(xué)翻譯)作為人類一種跨文化交流的實(shí)踐活動(dòng)所具有的獨(dú)特價(jià)值和意義”,“比較文學(xué)的翻譯研究就擺脫了一般意義上的價(jià)值判斷,從而顯得較為超脫。當(dāng)然,與此相應(yīng)的是,它也就缺乏對外語教學(xué)和具體翻譯實(shí)踐的直接指導(dǎo)意義。”“比較文學(xué)是從更為廣闊的背景上去理解翻譯的。它認(rèn)為文學(xué)作品創(chuàng)作過程的本身就是一種翻譯——作家對現(xiàn)實(shí)、生活、自然的翻譯,而一部文學(xué)作品一旦問世,它還得接受讀者對它的形形式式的、無休無止的翻譯——各種讀者的不同理解、接受和闡述。因此,譯者對另一民族或國家的文學(xué)作品的翻譯就不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,它還是譯者對反映在作品里的另一民族、國家的現(xiàn)實(shí)生活和自然的翻譯(理解、接受和闡述),翻譯研究因此具有了文學(xué)研究的性質(zhì)?!边@里所說的翻譯是“狹義的翻譯”嗎?
為了讓讀者進(jìn)一步明白譯介學(xué)對翻譯的研究與傳統(tǒng)翻譯研究的區(qū)別,《譯介學(xué)》“前言”還專門對此問題進(jìn)行了具體的分析:
首先,是研究角度的不同。比較文學(xué)學(xué)者(也即譯介學(xué)研究者,下同——引者)研究翻譯多把其研究對象(譯者、譯品或翻譯行為)置于兩個(gè)或幾個(gè)不同民族、文化或社會(huì)的巨大背景下,審視和闡發(fā)這些不同的民族、文化和社會(huì)是如何進(jìn)行交流的。
……第二個(gè)不同,即研究重點(diǎn)的不同。傳統(tǒng)翻譯研究多注重于語言的轉(zhuǎn)換過程,以及與之有關(guān)的理論問題,而比較文學(xué)學(xué)者關(guān)心的是在這些轉(zhuǎn)換過程中表現(xiàn)出來的兩種文化和文學(xué)的交流,它們的相互理解和交融,相互誤解和排斥,以及相互誤釋而導(dǎo)致的文化扭曲與變形,等等。比較文學(xué)學(xué)者一般不會(huì)涉及這些現(xiàn)象的翻譯學(xué)意義上的價(jià)值判斷。
然而最根本的區(qū)別是研究目的的不同。傳統(tǒng)翻譯研究者的目的是為了總結(jié)和指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,而比較文學(xué)學(xué)者則把翻譯看作是文學(xué)研究的一個(gè)對象,他把任何一個(gè)翻譯行為的結(jié)果(也即譯作)都作為一個(gè)既成事實(shí)加以接受(不在乎這個(gè)結(jié)果翻譯質(zhì)量的高低優(yōu)劣),然后在此基礎(chǔ)上展開他對文學(xué)交流、影響、接受、傳播等問題的考察和分析。因此,比較文學(xué)的翻譯研究相對說來比較超脫,視野更為開闊,更富審美成分。
由此可見,“會(huì)觸動(dòng)翻譯的根本屬性及翻譯倫理學(xué)的基礎(chǔ),會(huì)在理論與實(shí)踐上帶來一些問題、困惑乃至混亂”,不是所謂的譯介學(xué)的“狹義的”翻譯觀,而是學(xué)界某些人沒有真正領(lǐng)悟“創(chuàng)造性叛逆”的實(shí)質(zhì),誤入歧途地去探討“什么是好的創(chuàng)造性叛逆”、“什么是不好的創(chuàng)造性叛逆”,把揭示翻譯本質(zhì)的“創(chuàng)造性叛逆”說理解為一種指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的方法,甚至把它理解為評判翻譯水平高低的標(biāo)準(zhǔn),從而才導(dǎo)致了對翻譯和翻譯研究的困惑乃至混亂。
向遠(yuǎn)教授歸納的第二個(gè)“轉(zhuǎn)換”是“創(chuàng)造性叛逆”主體的轉(zhuǎn)換。他覺得拙著《譯介學(xué)》把“創(chuàng)造性叛逆”界定為“文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆”,從而把“創(chuàng)造性叛逆”的主體由讀者轉(zhuǎn)換為了譯者。而“既然主體由讀者轉(zhuǎn)向了譯者,那么譯者的‘創(chuàng)造性背叛’的途徑與方式只能是翻譯行為……這就將埃斯卡皮的‘讀者論’轉(zhuǎn)換為‘翻譯論’了”。
這里向遠(yuǎn)教授的邏輯推理似乎有點(diǎn)牽強(qiáng)。既然“創(chuàng)造性叛逆”是對翻譯(包括文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯)本質(zhì)的揭示,那么決不會(huì)因?yàn)樽g介學(xué)把此說引入文學(xué)翻譯范疇而影響翻譯主體的變化,更何況埃斯卡皮在談?wù)摲g時(shí)主要關(guān)注的對象也是文學(xué)翻譯,而拙著《譯介學(xué)》第三章也很明確地指出:“創(chuàng)造性叛逆并不為文學(xué)翻譯所特有,它實(shí)際上是文學(xué)傳播與接受的一個(gè)基本規(guī)律。我們甚至可以說,沒有創(chuàng)造性叛逆,也就沒有文學(xué)的傳播與接受?!倍斜匾獜?qiáng)調(diào)指出的是,無論是拙著《譯介學(xué)》還是早在《譯介學(xué)》之前已經(jīng)發(fā)表的拙文《論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆》等論著,在討論“創(chuàng)造性叛逆”這一概念時(shí)都明確闡明“創(chuàng)造性叛逆”的主體不僅有媒介者即譯者,還有接受者(包括讀者和作為讀者的譯者)和接受環(huán)境。
其實(shí),即使是只討論譯者的“創(chuàng)造性叛逆”,也未必會(huì)導(dǎo)致什么“困惑和混亂”。如上所述,這里的關(guān)鍵問題仍然在于如何認(rèn)識(shí)“創(chuàng)造性叛逆”的實(shí)質(zhì)。不把“創(chuàng)造性叛逆”當(dāng)作一種翻譯方法和翻譯判斷標(biāo)準(zhǔn),就不會(huì)引發(fā)任何“困惑和混亂”。
向遠(yuǎn)教授歸納的第三個(gè)轉(zhuǎn)換是“創(chuàng)造性叛逆”的內(nèi)容所指也隨之轉(zhuǎn)換了。他覺得埃斯卡皮所說的“創(chuàng)造性的背叛”“實(shí)際是指‘讀者’在跨文化閱讀理解中的‘創(chuàng)造性’的引申、擴(kuò)展、轉(zhuǎn)變或轉(zhuǎn)化,是建設(shè)性的、增殖性的;而譯介學(xué)的‘創(chuàng)造性叛逆’的內(nèi)容,則是文學(xué)翻譯所集中反映的不同文化的‘阻滯、碰撞、誤解、扭曲等問題?!饕皇窃鲋常亲儺?、變形”。
其實(shí),如果相關(guān)的研究者能夠稍稍仔細(xì)地閱讀一下《譯介學(xué)》中關(guān)于“創(chuàng)造性叛逆”的章節(jié)內(nèi)容,那就不難發(fā)現(xiàn),譯介學(xué)引入“創(chuàng)造性叛逆”這一說法后,與其說是轉(zhuǎn)換了“創(chuàng)造性叛逆”的內(nèi)容所指,不如說是對它的內(nèi)容所指的進(jìn)一步拓展和豐富。譯介學(xué)對媒介者也即譯者的創(chuàng)造性叛逆表現(xiàn)進(jìn)行了細(xì)分,具體分為“個(gè)性化翻譯”、“誤譯與漏譯”、“節(jié)譯與編譯”和“轉(zhuǎn)譯與改編”,并配以大量的實(shí)例個(gè)案予以說明。與此同時(shí),譯介學(xué)還提出了接受者和接受環(huán)境的“創(chuàng)造性叛逆”。接受者即讀者的“創(chuàng)造性叛逆”,埃斯卡皮在《文學(xué)社會(huì)學(xué)》中已有所提及,但對于接受環(huán)境的“創(chuàng)造性叛逆”他就沒有涉及了,然而接受環(huán)境的“創(chuàng)造性叛逆”卻是深入認(rèn)識(shí)“創(chuàng)造性叛逆”不可或缺的一部分,不從這個(gè)角度去看“創(chuàng)造性叛逆”,那對于《魯濱遜漂流記》、《格列佛游記》之類的作品在異國他鄉(xiāng)的變異接受就無法作出深刻的解釋。
在提出譯介學(xué)對“創(chuàng)造性叛逆”所做的第三個(gè)“轉(zhuǎn)換”時(shí),我注意到向遠(yuǎn)教授使用了“建設(shè)性的、增殖性的”去形容埃斯卡皮的“創(chuàng)造性叛逆”,而用“主要不是增殖,而是變異、變形”來描述譯介學(xué)的“創(chuàng)造性叛逆”,這正好反映出了向遠(yuǎn)教授對“創(chuàng)造性叛逆”所持的一種價(jià)值判斷立場。而假如我們都能把“創(chuàng)造性叛逆”視作翻譯中必然存在的、并非出自譯者主觀愿望的對原作的一種偏離和背離,那么也就談不上有什么“建設(shè)性的”和“非建設(shè)性的”區(qū)分了。至于要把埃氏所說的“創(chuàng)造性叛逆”都定位在“建設(shè)性的”,而把譯介學(xué)所說的“創(chuàng)造性叛逆”都定位在“非建設(shè)性的”,恐怕也不是那么容易吧?
向遠(yuǎn)教授歸納的最后一個(gè)也是他眼中“最大的轉(zhuǎn)換”,是所謂“從‘文學(xué)社會(huì)學(xué)’轉(zhuǎn)到了‘翻譯研究’”。這個(gè)“歸納”粗一看讓人覺得有點(diǎn)莫名其妙,因?yàn)樽g介學(xué)把“創(chuàng)造性叛逆”說引入中國,就是為了以這個(gè)視角為切入點(diǎn)展開對翻譯的研究。譯介學(xué)無意進(jìn)行文學(xué)社會(huì)學(xué)的研究,它的研究目標(biāo)是翻譯和翻譯文學(xué),它自然要轉(zhuǎn)到“翻譯研究”的領(lǐng)域中去,這本來是無可非議的。但向遠(yuǎn)教授卻要把它列為“最大的轉(zhuǎn)換”,顯然另有深意。事實(shí)也確是如此,向遠(yuǎn)教授由此想引出的話題是對譯介學(xué)所進(jìn)行的翻譯研究的質(zhì)疑。他說:“‘譯介學(xué)’是一種‘翻譯研究’,是一種翻譯學(xué)。也恰恰就在這里,譯介學(xué)的‘創(chuàng)造性叛逆’論出了偏差和問題。本來,‘譯介學(xué)’只是‘比較文學(xué)中的翻譯研究’,然而,在實(shí)際的研究操作中,‘比較文學(xué)中’的這個(gè)范圍界定往往被突破,而徑直進(jìn)入了‘翻譯研究’及‘翻譯學(xué)’。‘譯介’的范疇,亦即‘文學(xué)社會(huì)學(xué)’及‘文化翻譯’的范疇時(shí)常掙脫,進(jìn)入了‘譯文’學(xué)的范疇、翻譯學(xué)的范疇?!?/p>
也就是說,在向遠(yuǎn)教授看來,譯介學(xué)只能老老實(shí)實(shí)地守在“比較文學(xué)中”這個(gè)范疇內(nèi),“對譯文做外部的傳播影響軌跡的描述”。譯介學(xué)提出嚴(yán)格意義上的翻譯文學(xué)史不僅應(yīng)該讓讀者看到文學(xué)翻譯事件,還應(yīng)該讓讀者看到“翻譯文學(xué)”也即翻譯文學(xué)作品和翻譯文學(xué)作品中的文學(xué)形象以及對它們的分析評述。在向遠(yuǎn)教授看來,這樣的研究“就由‘文學(xué)翻譯史’范疇進(jìn)入了‘翻譯文學(xué)史’的范疇,就溢出了‘譯介學(xué)’而進(jìn)入了‘譯文學(xué)’范疇了”。這個(gè)觀點(diǎn)實(shí)在讓人費(fèi)解,眾所周知,對文學(xué)翻譯史與翻譯文學(xué)史的區(qū)分以及對翻譯文學(xué)史內(nèi)涵的探討,正是譯介學(xué)的一個(gè)理論貢獻(xiàn)。曾幾何時(shí),向遠(yuǎn)教授還在其撰寫的《二十世紀(jì)中國的日本翻譯文學(xué)史》的“前言”中聲稱,他撰寫這部“日本翻譯文學(xué)史”受到了本人發(fā)表的一系列有關(guān)翻譯文學(xué)和翻譯文學(xué)史的文章的啟發(fā),怎么現(xiàn)在翻譯文學(xué)史竟成為了譯文學(xué)的私屬領(lǐng)域,成為了不準(zhǔn)譯介學(xué)研究染指的禁臠?
為此向遠(yuǎn)教授還推出了一個(gè)觀點(diǎn):“不做譯文分析,不做譯文批評,不對譯文做美學(xué)判斷的研究,就不是真正的、嚴(yán)格意義上的譯本研究或譯文研究。” 他還進(jìn)一步提出:“翻譯學(xué)、特別是翻譯文學(xué)的研究,必須具體落實(shí)到譯文的研究,必須深入到具體的語言、語篇的層面,還要提高到總體的文學(xué)風(fēng)格層面 ,對譯文做出語言學(xué)上的正誤與否、缺陷與否的判斷,進(jìn)而達(dá)到美學(xué)上的美丑判斷、優(yōu)劣判斷;也就是說,必須有譯文批評,必須對譯文做‘文學(xué)’的、美學(xué)的分析,才能揭示出翻譯文學(xué)的文學(xué)特性,才能揭示譯文的根本價(jià)值?!?/p>
如果向遠(yuǎn)教授只是對自己的翻譯研究提出上述要求,那當(dāng)然無可厚非。但要把這些要求訴諸所有研究翻譯學(xué)、研究翻譯文學(xué)的人,那就明顯失之偏頗了。且不說翻譯學(xué)研究有那么大的研究領(lǐng)域,即使是研究某一具體的譯文,你能說只有做到了你提出的那幾個(gè)“必須”,“才能揭示譯文的根本價(jià)值”嗎?研究譯文在譯入語語境中的接受、傳播、影響難道就不能反映這個(gè)譯文的價(jià)值嗎?看來向遠(yuǎn)教授對譯介學(xué)和翻譯學(xué)的定性和定位好像有一點(diǎn)問題。
譯介學(xué)和翻譯學(xué),它們都屬于新興學(xué)科,都具有跨學(xué)科、跨語言、跨文化的特點(diǎn),具有邊緣學(xué)科、交叉學(xué)科的特征,因此它們的研究邊界或?qū)W科邊界注定是不清晰的。你能給比較文學(xué)劃出一個(gè)清晰的界限嗎?而譯介學(xué)作為比較文學(xué)中的翻譯研究,確切地說,也許應(yīng)該說是比較文學(xué)視域下的翻譯研究,它的研究對象是翻譯,以及一切與翻譯相關(guān)的語言、文學(xué)、文化活動(dòng)、行為、現(xiàn)象和事實(shí)。所以我在《譯介學(xué)導(dǎo)論》(第2版)的“自序”里說:“譯介學(xué)發(fā)展到今天,它已經(jīng)不僅僅屬于翻譯學(xué),屬于比較文學(xué),同時(shí)也屬于外國文學(xué),甚至屬于所有與跨語言、跨文化有關(guān)的學(xué)科了。”
說起來譯介學(xué)研究就是從翻譯文學(xué)在中國現(xiàn)代文學(xué)史上的地位開始的,但其研究體系的建構(gòu)卻是始于對埃斯卡皮“翻譯總是一種創(chuàng)造性的背叛”的引入和闡釋。譯介學(xué)引入了“創(chuàng)造性叛逆”的觀點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上對翻譯文學(xué)的相對獨(dú)立性進(jìn)行了較為深入的分析,從而使得國內(nèi)學(xué)界認(rèn)識(shí)到了翻譯文學(xué)不等于外國文學(xué),進(jìn)而還認(rèn)識(shí)到翻譯文學(xué)是民族/國別文學(xué)的一個(gè)組成部分。我曾在此前的一篇文章中指出:“千百年來,人們一直有意無意地把翻譯文學(xué)等同于或混同于外國文學(xué),而沒有意識(shí)到翻譯文學(xué)并不等同于外國文學(xué),更沒有意識(shí)到文學(xué)翻譯家的再創(chuàng)作的獨(dú)特貢獻(xiàn)和價(jià)值。然而作為文學(xué)作品的一種存在形式,翻譯文學(xué)在譯入語文學(xué)里完全應(yīng)該被視作是譯入語文學(xué)的一個(gè)組成部分,它具有相對獨(dú)立的價(jià)值,既獨(dú)立于外國文學(xué),當(dāng)然,也獨(dú)立于譯入語文學(xué)。但其歸屬地位卻是在譯入語文學(xué)里。譯介學(xué)研究者正是從‘創(chuàng)造性叛逆’這一觀點(diǎn)出發(fā),具體、深入論證了翻譯文學(xué)的性質(zhì)和歸屬問題。目前大陸學(xué)界越來越多的學(xué)者認(rèn)同‘翻譯文學(xué)是中國文學(xué)的一個(gè)組成部分’的觀點(diǎn),并在這一研究領(lǐng)域取得了豐碩的學(xué)術(shù)成果?!倍趯Ψg文學(xué)的相對獨(dú)立性進(jìn)行研究的基礎(chǔ)上,我們中國學(xué)者又進(jìn)一步發(fā)展出對翻譯文學(xué)史的研究和具體編撰,如向遠(yuǎn)教授本人編寫的《二十世紀(jì)中國的日本翻譯文學(xué)史》,從而使我們中國學(xué)者對翻譯文學(xué)史的學(xué)術(shù)研究和編寫在國際譯學(xué)界處于明顯的領(lǐng)先地位。
接著,譯介學(xué)又通過對“創(chuàng)造性叛逆”的深入闡釋對長時(shí)間來我們一直深信不疑的傳統(tǒng)譯學(xué)理念進(jìn)行了糾正和補(bǔ)充。在譯介學(xué)研究興起之前,中國翻譯研究的主流是從“文本”(原文)到“文本”(譯文),關(guān)注的核心問題是“怎么譯”,即從翻譯的技巧到翻譯的效果。這里的效果不是指譯本在譯入語語境中的接受效果,而是指譯本對原文的忠實(shí)程度。譯介學(xué)研究廣泛借用當(dāng)代各種文化理論對翻譯進(jìn)行新的闡釋,探討譯入語文化語境中制約翻譯和翻譯結(jié)果的各種文化因素,關(guān)注翻譯對譯入語文學(xué)和文化的影響和作用,引導(dǎo)中國的“翻譯研究跳出了千百年來僅僅停留在對兩種語言文字如何轉(zhuǎn)換、也即技術(shù)層面上‘怎么譯’問題的研究,從而把研究者的目光引向了從文化層面上展開的對翻譯行為的本質(zhì)、翻譯的動(dòng)因、翻譯的結(jié)果、翻譯的傳播、翻譯的接受、翻譯的影響等一系列與翻譯有關(guān)的問題的研究”。傳統(tǒng)譯學(xué)理念,無論中西,千百年來一直是把百分之百地忠實(shí)傳遞原文信息視作其最高理想和追求目標(biāo)的,而“創(chuàng)造性叛逆”告訴我們,文本經(jīng)過了翻譯,也即經(jīng)過了語言外殼的改變,它必然會(huì)經(jīng)歷“創(chuàng)造性叛逆”,這樣,改變了語言“外殼”的新文本也即譯作不可能是原作簡單的等同物,這就使我們對翻譯有了新的更加深刻的理解,認(rèn)識(shí)到“忠實(shí)與否”不是判斷一個(gè)翻譯(文本、行為或活動(dòng))成功與否的唯一標(biāo)準(zhǔn)。近年來,正是在這樣的翻譯理念的指導(dǎo)下,應(yīng)我的倡議,國內(nèi)翻譯界已經(jīng)舉行了兩次高端學(xué)術(shù)研討會(huì),討論對翻譯的重新定位與定義。
與此同時(shí),譯介學(xué)倡導(dǎo)的翻譯新理念也啟發(fā)了國內(nèi)譯學(xué)界重新審視中國文學(xué)、文化“走出去”的問題:中華人民共和國成立以來,我們在文學(xué)、文化“走出去”方面已經(jīng)做了不少工作,我們的翻譯家已經(jīng)奉獻(xiàn)出了不少很忠實(shí)于原文,也堪稱優(yōu)秀的譯本,但是中國文學(xué)、文化“走出去”的實(shí)際效果還不是很理想,“創(chuàng)造性叛逆”的說法讓人們看到譯作并非原作簡單的翻版,從而引導(dǎo)研究者跳出傳統(tǒng)翻譯研究者只是從原本到譯本的研究路徑,而能關(guān)注翻譯在新的語言環(huán)境中的獨(dú)特境遇及左右譯本命運(yùn)的諸多因素,從而推動(dòng)中國文學(xué)、文化切實(shí)有效地“走出去”。
至于翻譯學(xué),盡管傳統(tǒng)的翻譯學(xué)研究一直局限在文本以內(nèi),但近年來在譯介學(xué)研究的影響和推動(dòng)下,加上國際譯學(xué)界的文化轉(zhuǎn)向,國內(nèi)翻譯學(xué)的研究也在發(fā)生變化,也出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向的跡象,研究的視角、方法、對象等變得越來越豐富、越來越多元,想要規(guī)定它“必須如何如何”,恐怕也只能是某個(gè)學(xué)者的一廂情愿,而無法讓其他學(xué)者遵命實(shí)現(xiàn)的。
由此可見,目前我們應(yīng)該做的也許不是去對正在正常進(jìn)行的譯介學(xué)研究、翻譯學(xué)研究去提什么“必須……才能”,而是應(yīng)該共同去糾正國內(nèi)學(xué)界圍繞“創(chuàng)造性叛逆”產(chǎn)生的一些誤讀和誤釋,消除它們的消極影響,從而推動(dòng)國內(nèi)譯介學(xué)、翻譯學(xué)深入、健康地發(fā)展。
〔責(zé)任編輯:俞武松〕
來源:《中國社會(huì)科學(xué)評價(jià)》2019年2期(P4-13)