第七章 中西語(yǔ)言文化比較 語(yǔ)言符號(hào)完全是約定俗成的,其意義決定于各自所屬的符號(hào)系統(tǒng)。要脫離任何語(yǔ)言系統(tǒng)來(lái)思維或表達(dá)思維,都是不可思議的,使用不同語(yǔ)言的人們,具有不同的思維模式。因此,要深入理解中西的不同文化特質(zhì),也離不開(kāi)對(duì)兩種語(yǔ)言系統(tǒng)的比較。 第一節(jié) 語(yǔ)言、思維與文化 語(yǔ)言與思維、文化緊密關(guān)聯(lián)的思想可以追溯到18至19世紀(jì)之交的德國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家洪堡特那里,他曾指出:“人從其自身的存在之中編織出語(yǔ)言,在同一過(guò)程中他又將自己置于語(yǔ)言的陷阱之中;每一種語(yǔ)言都在使用該語(yǔ)言的民族周圍劃出一道魔圈,任何人都無(wú)法逃出這道魔圈,他只能從一道魔圈跳入另一道魔圈。” 20世紀(jì)德國(guó)著名哲學(xué)家海德格爾說(shuō):“語(yǔ)言是存在的家, ……歐洲人和東方人也許居于完全不同的家中。……因此,兩家的對(duì)話仍然近于不可能。” 。 關(guān)于語(yǔ)言決定思維和文化面貌的系統(tǒng)理論,產(chǎn)生于上個(gè)世紀(jì)前半期,這就是美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、人類學(xué)家薩丕爾、沃爾夫師徒二人共創(chuàng)的“薩丕爾——沃爾夫假說(shuō)”,他們認(rèn)為語(yǔ)言不同的人們應(yīng)該具有相應(yīng)的不同的思維模式,語(yǔ)言決定了人們的思維,思維不能脫離語(yǔ)言而存在。 盡管薩丕爾——沃爾夫假說(shuō)中的語(yǔ)言決定論受到置疑,但語(yǔ)言與思維、文化聯(lián)系密切并相互制約的觀點(diǎn)是獲得充分肯定的。 中國(guó)傳統(tǒng)文化中雖然沒(méi)有對(duì)語(yǔ)言與思維現(xiàn)象的系統(tǒng)分析,但卻有對(duì)言與意關(guān)系的獨(dú)特思考。如《莊子·外物》中的著名命題:“荃者所以在魚(yú),得魚(yú)而忘荃;蹄者所以在兔,得兔而忘蹄;言者所以在意,得意而妄言。”類似的還有所謂“書(shū)不盡言,言不盡意”、“意在言外”、“不著一字,盡得風(fēng)流”等命題,多強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的局限性和精神與思想的不可言說(shuō)性。 不少學(xué)者指出中西語(yǔ)言的差異與中西思維模式的差異密切相關(guān)。 著名東方學(xué)家季羨林說(shuō):“我們觀察漢語(yǔ),必須從最根本處下手,從中西基本思維模式或方法之不同處下手。我認(rèn)為,西方的基本的思維模式是分析的,而以中國(guó)為代表的東方的基本的思維模式則是綜合的。但這并不是說(shuō),西方一點(diǎn)綜合都沒(méi)有,東方一點(diǎn)分析都沒(méi)有,那是根本不可能的,天下百分之百純粹的東西,如果不是根本沒(méi)有的話,也是極為罕見(jiàn)的。西方的思維模式以分析為主,輔之以少量的綜合,而東方的思維模式則以綜合為主,佐之以少量的分析。” 漢語(yǔ)說(shuō)“她嫁錯(cuò)了人”,而英語(yǔ)習(xí)慣說(shuō)“She has married the wrong guy”,中英語(yǔ)句的差異在于:“說(shuō)漢語(yǔ)的人把錯(cuò)誤歸于主語(yǔ)所做的動(dòng)作,說(shuō)英語(yǔ)的人或許只是報(bào)道主語(yǔ)想嫁的人和所嫁的人之間有差距。” 這一差異或許表明漢語(yǔ)文化喜歡把過(guò)失歸于自身,而英語(yǔ)文化常常諉過(guò)于人。 第二節(jié)、羚羊掛角與板上釘釘 漢語(yǔ)的妙處似乎是“如空中之音,相中之色,水中之月,鏡中之像”“羚羊掛角,無(wú)跡可求”比之下,西語(yǔ)就沒(méi)有這么飄忽不定了。西方語(yǔ)言的妙處似乎是板上釘釘,一絲不茍。 “清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問(wèn)酒家何處有,牧童遙指杏花村。” 有人把這首詩(shī)重新斷句為:“清明時(shí)節(jié)雨,紛紛路上行人。欲斷魂。借問(wèn)酒家何處?有牧童遙指杏花村。”這樣一改,意思是通的,但形式上像詞。 n On Qingming Day the continuous drizzle is falling, n A wanderer on the way,I fell increasingly down. n When I ask where l can find a wineshop for some drinking, n The child cowherd points at the Apricot Flower Village yon. 中西語(yǔ)言在樣貌上,一個(gè)羚羊掛角,飄忽不定;一個(gè)板上釘釘,一絲不茍;如此南轅北轍,其根源就在于中西語(yǔ)言類型的巨大差異。 一、語(yǔ)義語(yǔ)言與語(yǔ)法語(yǔ)言 索緒爾認(rèn)為漢語(yǔ)是“超等詞匯的典型”,而印歐語(yǔ)是“超等語(yǔ)法的標(biāo)本”。詞匯在漢語(yǔ)中的地位確實(shí)更為重要,而語(yǔ)法在西方語(yǔ)言中的地位更為顯著,這是一個(gè)十分明顯的事實(shí)。 漢語(yǔ)的全部詞匯,跟西方語(yǔ)言比較,要擔(dān)負(fù)繁重得多的結(jié)構(gòu)語(yǔ)言的任務(wù)。而且漢語(yǔ)詞匯具有鮮明的多維性的特征,它以詞匯為核心,語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)用、文化為五維,各維之間交叉滲透,依存并容,形成網(wǎng)絡(luò)狀態(tài)。中國(guó)自古以來(lái),訓(xùn)詁學(xué)、音韻學(xué)、文字學(xué)發(fā)達(dá),有著豐富的詞匯研究成果,但在語(yǔ)法研究上卻乏善可陳,這一現(xiàn)象從語(yǔ)言學(xué)發(fā)展的歷史層面,印證了漢語(yǔ)是一種以詞匯為重心的語(yǔ)言。 中西語(yǔ)言一個(gè)重詞匯,一個(gè)重語(yǔ)法,其根本原因在于中西語(yǔ)言屬于不同類型的語(yǔ)言,語(yǔ)言學(xué)家徐通鏘將其概括為“語(yǔ)法型語(yǔ)言”與“語(yǔ)義型語(yǔ)言”:即西方語(yǔ)言是典型的語(yǔ)法型語(yǔ)言,漢語(yǔ)是典型的語(yǔ)義型語(yǔ)言。 西方語(yǔ)言以“句”為本位,以詞為句法結(jié)構(gòu)的基本單位。一個(gè)句子必須有一個(gè)主語(yǔ)、一個(gè)謂語(yǔ),而且也只允許有一個(gè)主語(yǔ)、一個(gè)謂語(yǔ),相互之間由一致關(guān)系聯(lián)系著。句法結(jié)構(gòu)就是通過(guò)這種“1個(gè)句子=1個(gè)主語(yǔ)×1個(gè)謂語(yǔ)”的“1=1×1”的結(jié)構(gòu)關(guān)聯(lián)而層層控制著句子以下的各層結(jié)構(gòu)規(guī)則; 漢語(yǔ)的情況剛好相反,“字”是漢語(yǔ)最小的句法結(jié)構(gòu)單位。“字”的結(jié)構(gòu)清楚,界限明確而封閉,是一個(gè)以“1”為基礎(chǔ)的“1×1=1”的結(jié)構(gòu)層級(jí)體系,或者簡(jiǎn)單地說(shuō),是含有意義的一個(gè)音節(jié),構(gòu)成“一個(gè)字·一個(gè)音節(jié)·一個(gè)概念(意義單位)”的一一對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu)格局。 “句本位”和“字本位”的特性決定了中西語(yǔ)言句法結(jié)構(gòu)的種種差異。 比如,著名翻譯家楊絳在談翻譯時(shí)曾指出:“西方語(yǔ)言多復(fù)句,可以很長(zhǎng);漢語(yǔ)多單句,往往很短。” 為什么西方語(yǔ)言多復(fù)句、長(zhǎng)句,而漢語(yǔ)多單句、短句呢? 究其根本就是因?yàn)槲鞣秸Z(yǔ)言是“句本位”的語(yǔ)言,句子的結(jié)構(gòu)具有封閉性的特點(diǎn),句子內(nèi)部的各種成分受一種統(tǒng)一的形式規(guī)則的支配,一般來(lái)說(shuō)不管句子有多長(zhǎng)都不會(huì)妨礙表達(dá)和理解。漢語(yǔ)是“字本位”的語(yǔ)言,字在句法結(jié)構(gòu)上是一種個(gè)體,有很強(qiáng)的獨(dú)立性,不受一種統(tǒng)一的形式規(guī)則的支配,句子的構(gòu)成和理解主要依靠語(yǔ)義的方式,如果一個(gè)句子過(guò)長(zhǎng)就容易顧此失彼,造成結(jié)構(gòu)混亂和語(yǔ)意不清。因此,西方語(yǔ)言比較適于使用長(zhǎng)句,而漢語(yǔ)則比較適合使用短句。 由于中國(guó)自有文化原本沒(méi)有系統(tǒng)的語(yǔ)法論著和系統(tǒng)的語(yǔ)法理論,《馬氏文通》以來(lái)的所有語(yǔ)法理論都來(lái)自西方。理論的劣勢(shì)妨礙了中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家的視野,使他們始終難以真正擺脫“印歐語(yǔ)的眼光”。20世紀(jì)80年代以來(lái),一些中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家與海外漢學(xué)家不滿足于原有的西方理論加漢語(yǔ)例子或以西方理論解釋漢語(yǔ)現(xiàn)象的方式,嘗試著“參照國(guó)外語(yǔ)言理論的立論依據(jù),從中吸取精神,在漢語(yǔ)研究中提煉出自己的理論和方法,以便從宏觀上把握漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)”。 二、意合語(yǔ)言與形合語(yǔ)言 從構(gòu)成方式來(lái)看,西方語(yǔ)言是形合的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,西方語(yǔ)言句子的構(gòu)成主要依據(jù)形態(tài)規(guī)則和形式的方式,而漢語(yǔ)句子的構(gòu)成主要依據(jù)語(yǔ)境等語(yǔ)義因素,是依靠語(yǔ)義的方式。 印歐系語(yǔ)言一直以詞位句法為基礎(chǔ)開(kāi)展語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的研究,提煉出一整套理論和方法。 中國(guó)語(yǔ)文的傳統(tǒng)不講語(yǔ)法,不講名動(dòng)形和主謂賓定狀補(bǔ)這些詞位句法的概念,照樣看書(shū)寫(xiě)文章,而在印歐系語(yǔ)言的學(xué)習(xí)使用中這是不可想像的,其根源正是形合語(yǔ)言與意合語(yǔ)言的差異。 漢語(yǔ)句中詞與詞的關(guān)系總是上管下當(dāng)然這里所謂的“管”,不只是管轄、限制,也包括貫注、影響、作用等意思和性質(zhì) 。 以李白《早發(fā)白帝城》為例,順著看,詞詞啟下,下邊的承著上邊的。如倒著讀,則詞詞相背,意思全變。 朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。 兩岸猿聲啼不住,輕舟已過(guò)萬(wàn)重山。 “上管下”是漢語(yǔ)句子意合時(shí)一種“序”的規(guī)則:即上管下,下承上,詞語(yǔ)層層相因,語(yǔ)句前后勾連。 三、寬式語(yǔ)言與嚴(yán)式語(yǔ)言 從語(yǔ)法范疇分析,西方語(yǔ)言是嚴(yán)式語(yǔ)言,漢語(yǔ)是寬式語(yǔ)言。 語(yǔ)言嚴(yán)式與寬式的差異源于形態(tài)的差異。西方語(yǔ)言是一種形態(tài)語(yǔ)言,漢語(yǔ)是一種非形態(tài)語(yǔ)言。西方語(yǔ)言有著豐富的形態(tài),有性、數(shù)、格、時(shí)、態(tài)、體、式、人稱等語(yǔ)法范疇和形式標(biāo)記。漢語(yǔ)沒(méi)有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化,基本上沒(méi)有性、數(shù)、格、時(shí)、態(tài)、體、式、人稱等語(yǔ)法范疇和形式標(biāo)記。 比如漢語(yǔ)的名詞沒(méi)有數(shù)的變化,代詞沒(méi)有格的變化,動(dòng)詞沒(méi)有人稱和數(shù)的變化,而英語(yǔ)則不然: n 我認(rèn)識(shí)幾個(gè)學(xué)生。 n 那學(xué)生認(rèn)識(shí)我。 n 你認(rèn)識(shí)我家。 n I know some students. n The student knows me. n You know my house. 漢語(yǔ)的“學(xué)生”不論“幾個(gè)”還是“一個(gè)”,都是“學(xué)生”,英語(yǔ)得拿“s”標(biāo)明。漢語(yǔ)“我”不論是主語(yǔ)、賓語(yǔ)、還是定語(yǔ),都是一個(gè)樣,而英語(yǔ)“I、me、my”變了三回。漢語(yǔ)“認(rèn)識(shí)”不管第幾人稱、單數(shù)復(fù)數(shù),都是原樣,而英語(yǔ)有時(shí)得標(biāo)上“s”。 英語(yǔ)的動(dòng)詞還有豐富的時(shí)態(tài)變化,而漢語(yǔ)則沒(méi)有。 嚴(yán)式的西方語(yǔ)言和寬式的漢語(yǔ)具有不同的語(yǔ)言理解模式:西方語(yǔ)言是內(nèi)部結(jié)構(gòu)理解模式,漢語(yǔ)是上下文理解模式。 嚴(yán)式與寬式的語(yǔ)言特性,制約著中西語(yǔ)言不同的表達(dá)與理解的模式,并影響著中西不同的思維模式的形成。與嚴(yán)式的西方語(yǔ)言相應(yīng)的,是構(gòu)造分析-邏輯演繹的思維模式;與寬式的漢族語(yǔ)言相應(yīng)的,是整體領(lǐng)悟-類比聯(lián)想的思維模式。 四、整體領(lǐng)悟與構(gòu)造分析 中西語(yǔ)言——思維模式存在著“整體領(lǐng)悟·類比聯(lián)想”和“構(gòu)造分析·邏輯演繹”的對(duì)立,這種對(duì)立在語(yǔ)言層面也有明顯的表現(xiàn)。 漢語(yǔ)和英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)信封的差異,漢語(yǔ)由大到小,源于整體領(lǐng)悟的思維模式,英語(yǔ)由小到大,源于結(jié)構(gòu)分析的思維模式。漢語(yǔ)和英語(yǔ)姓名排列的差異,漢語(yǔ)先姓后名,反映了由家族到個(gè)體的整體思維模式;英語(yǔ)先名后姓,反映了由個(gè)體到家族的結(jié)構(gòu)思維模式。 比如,“養(yǎng)病”、“打掃衛(wèi)生”等表述方式長(zhǎng)期以來(lái)被認(rèn)為是不合邏輯而“約定俗成”的語(yǔ)言現(xiàn)象。這是因我們用了西方結(jié)構(gòu)分析-邏輯演繹的思維模式去苛求漢語(yǔ)。若按漢語(yǔ)整體領(lǐng)悟-類比聯(lián)想的思維模式來(lái)理解,便會(huì)得出 “養(yǎng)病”是從“因生病而需要休養(yǎng)”這一整體概念產(chǎn)生出來(lái)的詞語(yǔ),并無(wú)邏輯不通的問(wèn)題。“打掃衛(wèi)生”是“打掃而使之衛(wèi)生”這一整體概念產(chǎn)生出來(lái)的詞語(yǔ),同樣不存在什么邏輯不通。 具有特定語(yǔ)言思維軌跡的人,習(xí)慣用一種特定的方式理解事物、分析事物。 因此,西方語(yǔ)言思維和漢語(yǔ)語(yǔ)言思維的差異,分別在嚴(yán)式語(yǔ)言、智性精神與寬式語(yǔ)言、悟性精神之間劃出了溝塹,影響了兩種不同的文化精神,形成西方語(yǔ)言文化的智性精神和漢語(yǔ)文化的悟性精神。 中西語(yǔ)言、思維和文化精神相對(duì)立的軌跡,可以概括為: 語(yǔ)法型語(yǔ)言:嚴(yán)式語(yǔ)言→嚴(yán)式思維軌跡→構(gòu)造分析-邏輯演繹一智性精神; 語(yǔ)義型語(yǔ)言:寬式語(yǔ)言→寬式思維軌跡→整體領(lǐng)悟-類比聯(lián)想一悟性精神。 第三節(jié)、中國(guó)套盒與西洋項(xiàng)鏈 由于語(yǔ)言類型的不同,中西語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)、句法文化方面呈現(xiàn)著一些各異其趣的風(fēng)貌。語(yǔ)法型的西方語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu),具有層次線性、結(jié)構(gòu)封閉的特點(diǎn),其樣貌就如同一條扣起的西式項(xiàng)鏈,結(jié)構(gòu)緊鎖,不容拆散;而語(yǔ)義型的漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu),具有層次立體、結(jié)構(gòu)開(kāi)放的特點(diǎn),樣貌好像一只層層相套的中國(guó)套盒,結(jié)構(gòu)松散,便于拆裝,于是才會(huì)出現(xiàn) “下雨天留客”的古老笑話和《清明》詩(shī)的不同斷句等有趣現(xiàn)象。 一、立體與線性 西方語(yǔ)言作為語(yǔ)法型語(yǔ)言,以“主語(yǔ)—謂語(yǔ)”為結(jié)構(gòu)框架,框架中的主語(yǔ)只能有一個(gè),其結(jié)構(gòu)的層次性是線性的。漢語(yǔ)作為語(yǔ)義型語(yǔ)言,以“話題—說(shuō)明”為結(jié)構(gòu)框架,而框架中的話題可以不止一個(gè),其結(jié)構(gòu)的層次性是立體的。 例如“我今天城里有事”,“我”是“話題”,其余部分是說(shuō)明。“今天城里有事”,“今天”是話題,其余部分是說(shuō)明。“城里有事”,“城里”是“話題”,“有事”是說(shuō)明。 線性的西方語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu),具有封閉性特點(diǎn);立體的漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu),具有開(kāi)放性特點(diǎn)。 封閉性的句法理論的核心是“主語(yǔ)—謂語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)框架和與此相聯(lián)系的名、動(dòng)、形的詞類劃分;而開(kāi)放性的句法理論應(yīng)以事件的話題為基礎(chǔ),有層次地?cái)⑹鏊姆椒矫婷?,只要話題的敘述有需要,敘述的時(shí)候可以變換角度、變換角色等。 由于漢語(yǔ)的這一特點(diǎn),所以傳統(tǒng)的漢語(yǔ)研究不講主、謂、賓和名、動(dòng)、形,但卻有在印歐語(yǔ)言的研究中根本不存在問(wèn)題的句讀。句讀的對(duì)象是書(shū)面語(yǔ),它的基本精神是如何在語(yǔ)篇中找出句子,給文章斷句,或者說(shuō)是看“字”排列到什么地方才能成為一個(gè)句子。由于漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的開(kāi)放性,應(yīng)該在哪兒斷句,主要取決于說(shuō)話人或標(biāo)點(diǎn)人對(duì)意義的理解。 二、散點(diǎn)與焦點(diǎn) 西方語(yǔ)言與漢語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)上呈現(xiàn)著焦點(diǎn)視與散點(diǎn)視的特色,西方語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)以焦點(diǎn)視為主要特征,漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)則以散點(diǎn)視為主要特征。 作為語(yǔ)法語(yǔ)言的印歐語(yǔ),其語(yǔ)言內(nèi)部的結(jié)構(gòu)框架只允許有一個(gè)謂語(yǔ),于是具有以謂語(yǔ)動(dòng)詞為中心的焦點(diǎn)視的特點(diǎn)。 在漢語(yǔ)交際中有90%的句子都不是以動(dòng)詞為中心的SVO型焦點(diǎn)視句子,而是依據(jù)語(yǔ)義鋪排的流水句,這類句子不止一個(gè)中心,而是具有兩個(gè)以上的中心或重心,是多中心、多重心的句子。 例如:小辣椒見(jiàn)是書(shū)記,一楞,松開(kāi)手,跟著就癱了下來(lái),滾地皮,大哭大叫。 漢語(yǔ)流水句多中心、多重心的形態(tài)特征,很像中國(guó)畫(huà)采用的技法,即注重心理時(shí)空流程的散點(diǎn)透視法。 即從句子形態(tài)的比較來(lái)看,西方語(yǔ)言的句子形態(tài),很像焦點(diǎn)透視法完成的一幅西洋風(fēng)景;而漢語(yǔ)句子的形態(tài),則如同散點(diǎn)透視法繪成的一幅中國(guó)山水。 三、對(duì)偶與主從 西方語(yǔ)言與漢語(yǔ)比較,在句式類型上有一個(gè)顯著的差異:西方語(yǔ)言主從句發(fā)達(dá),漢語(yǔ)對(duì)偶句發(fā)達(dá)。西方語(yǔ)言發(fā)達(dá)的主從句,有助于推動(dòng)西方民族邏輯思維的發(fā)展;而漢語(yǔ)發(fā)達(dá)的對(duì)偶句,有助于推動(dòng)漢語(yǔ)民族辯證思維的發(fā)展。 英語(yǔ)中大量存在著的是主從句,這類句子的主句是主體,從句不能獨(dú)立,全句以主句的動(dòng)詞為核心構(gòu)成。 I didn't come because my sister was ill. 如用漢語(yǔ)常可表示為: 我姐姐病了,我沒(méi)來(lái)。 英語(yǔ)的主從句開(kāi)門見(jiàn)山,先表達(dá)核心意思一結(jié)果,然后再交代陪襯的情況一原因;更注重進(jìn)行邏輯的演繹,更注重表現(xiàn)“I didn't come”和“my sister was ill”之間的內(nèi)在邏輯聯(lián)系,關(guān)聯(lián)詞because是必不可少的。相似的意思用漢語(yǔ)表達(dá),更習(xí)慣先介紹陪襯的情形,再說(shuō)明主旨,并習(xí)慣用貌似對(duì)偶句的形式,表示關(guān)聯(lián)的詞語(yǔ)可以不用,在“我姐姐病了”和“我沒(méi)來(lái)”兩種情形的對(duì)舉中,暗含邏輯關(guān)聯(lián)。 對(duì)偶句是漢語(yǔ)十分獨(dú)特而又非常發(fā)達(dá)的表達(dá)方式,它將語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)法及文化等元素集為一體,最能代表漢語(yǔ)語(yǔ)言文化的特點(diǎn)。 對(duì)偶句式常能產(chǎn)生出充滿東方睿智的名言警句,如“前事不忘,后事之師。”“朱門酒肉臭,路有凍死骨。”“世上無(wú)難事,只怕有心人。”“虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。”“世事洞明皆學(xué)問(wèn),人情練達(dá)即文章。”對(duì)偶句被用來(lái)構(gòu)成詩(shī)歌、駢體文、對(duì)聯(lián)、蒙書(shū),還被用于行業(yè)的口訣,如中醫(yī)的“湯頭歌”、珠算的“九九歌”等,對(duì)偶句對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化有著廣泛和深遠(yuǎn)的影響。 大量存在著的對(duì)偶句,說(shuō)明中國(guó)人習(xí)慣對(duì)比著思考問(wèn)題,辯證思維十分發(fā)達(dá)。對(duì)偶句式和辯證思維緊密聯(lián)系,相輔相成,共同推動(dòng)著漢語(yǔ)思想的發(fā)展。這同西方語(yǔ)言把事物分解成最小要素,再解釋要素的數(shù)量關(guān)系和結(jié)構(gòu)關(guān)系的結(jié)構(gòu)分析、邏輯演繹的方式形成明顯的對(duì)立 四、真實(shí)與虛擬 英語(yǔ)在表示虛擬語(yǔ)態(tài)時(shí),要用嚴(yán)格的形式區(qū)分真實(shí)條件和虛擬條件,即使上下文提供了真實(shí)條件和虛擬條件的信息,這種嚴(yán)格的形式標(biāo)記也不能簡(jiǎn)省。漢語(yǔ)則不同了,漢語(yǔ)可以用“要不是……(的話),……了”詞匯手段,表示虛擬語(yǔ)態(tài),但也是可簡(jiǎn)省,簡(jiǎn)省后的過(guò)去虛擬條件和過(guò)去真實(shí)條件在形式上就沒(méi)有分別了。 漢語(yǔ)過(guò)去虛擬條件和過(guò)去真實(shí)條件的區(qū)別是通過(guò)上下文來(lái)確定的。 西方哲學(xué)有一種超實(shí)取向,即一方面承認(rèn)“事實(shí)”的重要性,同時(shí)又承認(rèn)“超事實(shí)”的重要性。西方哲學(xué)之所以有超實(shí)取向,在一定程度上就在于印歐民族有一種超實(shí)思維取向,即一方面承認(rèn)事實(shí),另一方面還關(guān)心事實(shí)以外的情況,并且認(rèn)為這兩種情況有明顯的對(duì)立;在語(yǔ)言表達(dá)中,操印歐語(yǔ)的人需要明確區(qū)分真實(shí)條件和非真實(shí)條件,才能正確使用真實(shí)條件句和非真實(shí)條件句。而中國(guó)哲學(xué)之所以有泛實(shí)取向,在一定程度上就在于漢語(yǔ)民族有一種泛實(shí)思維取向,這種思維取向可以在漢語(yǔ)中反映出來(lái),即在使用真實(shí)條件句和非真實(shí)條件句時(shí),不注重真實(shí)條件和非真實(shí)條件的明確區(qū)分。 印歐語(yǔ)具有虛擬語(yǔ)法范疇,反映了西方哲學(xué)的主體者印歐民族有一種關(guān)心超事實(shí)和真實(shí)事實(shí)對(duì)立的超實(shí)思維取向。漢語(yǔ)缺少虛擬語(yǔ)法范疇,反映了漢語(yǔ)民族雖有區(qū)分超事實(shí)和真實(shí)事實(shí)對(duì)立項(xiàng)的能力,但不太關(guān)心這兩者的對(duì)立,由此可以認(rèn)為中國(guó)哲學(xué)的主體漢語(yǔ)民族有一種泛實(shí)思維取向。 第四節(jié)、霧里看花與光風(fēng)霽月 在修辭方面,西方語(yǔ)言顯得較為精準(zhǔn)、周嚴(yán)、直露,漢語(yǔ)則顯得較為模糊、簡(jiǎn)約、含蓄。比較起來(lái),一個(gè)語(yǔ)言表達(dá)如光風(fēng)霽月,呈現(xiàn)著語(yǔ)言的澄明之美,傳達(dá)信息清晰明了,表達(dá)思想透徹直接,較少歧義;一個(gè)語(yǔ)言表達(dá)似霧里看花,呈現(xiàn)著語(yǔ)言的朦朧之美,意義的呈現(xiàn)豐富曲折,具有多種闡釋的可能,引人遐想。 一、模糊與精準(zhǔn) 在語(yǔ)言風(fēng)格上,西方語(yǔ)言與漢語(yǔ)呈現(xiàn)出精準(zhǔn)與模糊的差異。 漢語(yǔ)“模糊性強(qiáng)”,是漢語(yǔ)語(yǔ)義型特征決定的;相比之下,西方語(yǔ)言精準(zhǔn)性強(qiáng),這又是西方語(yǔ)言語(yǔ)法型特征決定的。這兩點(diǎn)反映到語(yǔ)言風(fēng)格上,形成精準(zhǔn)與模糊的不同修辭風(fēng)格。 精準(zhǔn)與模糊的差異在詩(shī)歌語(yǔ)言里更為突出。“玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨”。這樣一種表達(dá)方式是比喻還是象征,漢語(yǔ)無(wú)須指明,而印歐語(yǔ)若是比喻必有“like”一類喻詞。 二、簡(jiǎn)約與周嚴(yán) 在語(yǔ)言風(fēng)格上,西方語(yǔ)言與漢語(yǔ)呈現(xiàn)出周嚴(yán)與簡(jiǎn)約的差異。 漢語(yǔ)成語(yǔ)、俗語(yǔ)一般十分簡(jiǎn)略,而用西方語(yǔ)言表述就必須變得周嚴(yán)起來(lái)才行。 西方語(yǔ)言周嚴(yán)、漢語(yǔ)簡(jiǎn)約的原因,根據(jù)王力的觀點(diǎn)是法治與人治語(yǔ)言的差異 :“西洋的語(yǔ)法通則是需求每一個(gè)句子都有一個(gè)主語(yǔ)的,沒(méi)有主語(yǔ)就是例外,是省略。中國(guó)的語(yǔ)法通則是,凡主語(yǔ)顯然可知時(shí),以不用為常,故沒(méi)有主語(yǔ)就是卻是常例,是隱去,不是省略”。 三、含蓄與直露 在語(yǔ)言風(fēng)格上,西方語(yǔ)言與漢語(yǔ)呈現(xiàn)出直露與含蓄的差異。 漢語(yǔ)句式的意合法使中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)更具含蓄的特點(diǎn)。漢語(yǔ)句子的組織常??恳夂隙皇切魏?,中國(guó)詩(shī)歌充分利用了這個(gè)特點(diǎn),連詞、介詞往往省略。詞和詞,句和句,幾乎不需要任何中介而直接組合在一起。這不僅增加了意象的密度,而且增強(qiáng)了多義的效果,使詩(shī)更含蓄,更有跳躍性,從而給讀者留下更多想像補(bǔ)充進(jìn)行再創(chuàng)造的余地。 西洋語(yǔ)言比起漢語(yǔ)來(lái),顯得羅嗦,用字多。英語(yǔ)比漢語(yǔ)明確,但鋪開(kāi)。 四、螺旋與直線 在語(yǔ)篇修辭上,英語(yǔ)句子的典型模式是直線型結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)句子的典型模式是螺旋型結(jié)構(gòu)。 漢語(yǔ)篇章的主題往往不是通過(guò)直截了當(dāng)?shù)姆绞?,而是采用迂回的方式?lái)加以闡述。語(yǔ)言的篇章中通常包含一些似乎是離題的插曲。 直線性結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)語(yǔ)篇表達(dá)的典型模式。英語(yǔ)段落往往先陳述段落的中心意思,而后分點(diǎn)說(shuō)明。英語(yǔ)段落發(fā)展呈典型的直線性。 語(yǔ)篇表達(dá)模式的直線型結(jié)構(gòu)與螺旋型結(jié)構(gòu)的差異,說(shuō)到底正體現(xiàn)了西方語(yǔ)言結(jié)構(gòu)分析-邏輯演繹的思維模式和漢語(yǔ)整體領(lǐng)悟-類比聯(lián)想的思維模式的對(duì)立。 本章思考題 1.你認(rèn)為語(yǔ)言與思維的關(guān)系是怎樣的?你同意語(yǔ)言決定思維的觀點(diǎn)嗎?為什么? 2.中西語(yǔ)言的基本差異有哪些?中西語(yǔ)言在句法和修辭方面存在哪些不同? 3.中西語(yǔ)言文化的差異主要表現(xiàn)在哪些方面? 本章參考書(shū)目 1.薩圣爾:《語(yǔ)言論》,商務(wù)印書(shū)館1997年版。 2.趙元任:《語(yǔ)言問(wèn)題》,商務(wù)印書(shū)館1980年版。 3.季羨林:《漢語(yǔ)與外語(yǔ)》,語(yǔ)文出版社2000年版。 4.陳保亞:《語(yǔ)言文化論》,云南大學(xué)出版社1993年版 |