例えば
“找工作”は「仕事を探す」
“你在找什么?”「何捜してるの?」
“我在找眼鏡”「眼鏡捜してる?!工坤趣趣胜辘蓼工?、
この“找”の後ろに人が來た時(shí)は
「さがす」と訳せない場合があります。
比如說
“找工作”是「仕事を探す」
“你在找什么?”是「何捜してるの?」
“我在找眼鏡”是「眼鏡捜してる。」
不過“找”字后如果跟的是人,也有可能不能翻譯成“さがす”。
例えば、“你在家啊,那我過一會再找你?!?br>と言われたら?
「君家にいるの?じゃ、後で君を捜すよ」
??あれ??
わかってるのに今更捜す必要はないですよね。
例如:“你在家啊,那我過一會再找你?!?br>如果直接翻譯成日語“君家にいるの?じゃ、後で君を捜すよ”
這個(gè),就完全不通順了。
この時(shí)は
「用があってその人に電話をしたり、訪ねたりする」
という意味になります。
這里的“找”是“有事情商量,所以給這個(gè)人打電話或是拜訪”的意思。
上の文は日本人なら
「君家にいるの?じゃ、後でそっち行くよ。」
となるでしょう。
上文的內(nèi)容,日本人會表示為“君家にいるの?じゃ、後でそっち行くよ?!?/span>
他にもこんな場合があります。入り口で同僚があなたに“○○,有人找你。”
これは「○○さん、お客さんですよ?!?br>“○○,科長找你?!堡胜椤浮稹黏丹?、課長が呼んでますよ?!?/span>
再例如:“○○,有人找你。”
這個(gè)時(shí)候,根據(jù)日語的習(xí)慣,應(yīng)該翻譯成“○○さん、お客さんですよ?!?br>而“○○,科長找你?!保瑒t應(yīng)該翻譯成“○○さん、課長が呼んでますよ。”
受話器(又は子機(jī))を差し出されて“找你。”なら?
「○○さん、(あなたに)お電話です?!?br>という感じです。
再比如,接到電話的時(shí)候說“○○先生,找你的!”這時(shí)候,日語就應(yīng)該翻譯成“○○さん、(あなたに)お電話です?!?/span>
日本語でこんな言い方も“找”が使えます。
「何か問題があったら私に言ってきてくださ日語的いね。」と言いたいときは“有什麼問題就找我吧?!堡妊预à蓼埂?/span>
日語中「何か問題があったら私に言ってきてくださ日語的いね?!挂部梢杂谩罢摇北磉_(dá)意思,“有什么問題就找我吧”。
この他にも「おつりを渡す」という意味等もあります。
此外“找”還有「おつりを渡す」的意思。
小結(jié):翻譯有分為直譯和意譯。無論哪一種,其實(shí)歸根結(jié)底,都得根據(jù)各國語言習(xí)慣的不同、表達(dá)的不同來靈活翻譯。大家在做題、翻譯的過程中要牢記這些區(qū)別,以免弄出笑話哦~