Vincent(starry,starry night)
他生下來。
他畫畫。
他死去。
麥田里一片金黃,
一群烏鴉驚叫著飛過天空。
——波得萊爾
Starry,starry night 繁星點點的夜晚
Mpaint your pallet blue and grey 為你的調(diào)色盤涂上灰與藍
look out on a summer‘s day 你在那夏日向外遠眺
with eyes that know the darkness in my soul 用你那雙能洞悉我靈魂的雙眼
shadows on the hills 山丘上的陰影
sketch the trees and daffodils 描繪出樹木與水仙的輪廓
catch the breeze and the winter chills 捕捉微風(fēng)與冬日的冷洌
in colors on the snowy lined land 以色彩呈現(xiàn)在雪白的畫布上
now i understand what you tried to say to me 如今我才明白你想對我說的是什么
and how you suffered for your sanity 你為自己的清醒承受了多少的苦痛
IPand how you tried to set them free 你多么努力的想讓它們得到解脫
they would not listen 但是人們卻拒絕理會
they do not know how 那時他們不知道該如何傾聽
netperhaps they‘ll listen now 或許他們現(xiàn)在會愿意聽
starry,starry night 繁星點點的夜晚
flaming flowers that brightly blazed 火紅的花朵明艷耀眼
swirling clouds and violet haze 卷云在紫色的薄靄里飄浮
reflect in Vincent‘s eyes of china blue 映照在文森湛藍的瞳孔中
colors changing hue 色彩變化萬千
morning fields of amber grey 清晨里琥珀色的田野
whethered faces lined in pain 滿布風(fēng)霜的臉孔刻畫著痛苦
netare soothed beneath the artist‘s loving hand 在藝術(shù)家充滿愛的畫筆下得到了撫慰
now i understand what you tried to say to me 如今我才明白你想對我說的是什么
and how you suffered for your sanity 你為自己的清醒承受了多少的苦痛
and how you tried to set them free 你多么努力的想讓它們得到解脫
they would not listen 但是人們卻拒絕理會
netthey do not know how 那時他們不知道該如何傾聽
perhaps they‘ll listen now 或許他們現(xiàn)在會愿意聽
for they could not love you 因為他們當(dāng)時無法愛你
but still your love was true 可是你的愛卻依然真實
and when your hope was left inside 而當(dāng)你眼中見不到任何希望
neton that starry,starry night 在那個繁星點點的夜晚
you took your life as lovers often do 你像許多絕望的戀人般結(jié)束了自己的生命
ibut i could have told you, Vincent 我多么希望能有機會告訴你,文森
netthis world was never meant for one as beautiful as you這個世界根本配不上像你如此好的一個人
netstarry, starry night 繁星點點的夜晚
portraits hung in empty halls 空曠的大廳里掛著一幅幅畫像
netframeless heads on nameless walls 無框的臉孔倚靠在無名的壁上
with eyes that watch the world and can‘t forget 有著注視人世而無法忘懷的眼睛
like the strangers that you‘ve met 就像你曾見過的陌生人
the ragged man in ragged clothes 那些衣著襤褸、境遇堪憐的人
the silver thorn of bloody rose 就像血紅玫瑰上的銀刺
netlie crushed and broken on the virgin snow 飽受蹂躪之后靜靜躺在剛飄落的雪地上
now i think i know what you tried to say to me 如今我想我已明白你想對我說的是什么
and how you suffered for your sanity 你為自己的清醒承受了多少的苦痛
and how you tried to set them free 你多么努力的想讓它們得到解脫
cthey were not listening 但是人們卻拒絕理會
dthey‘re not listening still 他們依然沒有在傾聽
perhaps they never will 或許他們永遠也不會理解