国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
萬萬沒想到,這些看起來古香古色的中文詞語居然是從外國進口的

世上萬物都不是一成不變的,語言亦然。語言總是以新的詞匯來反映新事物、新發(fā)展、新概念。我們的母語——漢語雖然是世界上最穩(wěn)定最成熟的書寫體系,但也會不斷從其他語言中吸收新詞。

“的士”、“拜拜”、“蘇打水”等詞語不符合漢語造詞法則,一看就知道是英語音譯來的。但也有一些詞語看起來是在中國土生土長的,實際上卻是在歪果仁的輔助下新創(chuàng)的。舉個例子,很多人誤以為“曾母暗沙”是一個姓曾的女性發(fā)現(xiàn)的島嶼。錯,“曾母暗沙”其實是英語“James Shoal”音譯過來的。

今天我們就來聊一聊,漢語里面有哪些意想不到的外來詞匯?

很多人都知道,復(fù)旦大學的“復(fù)旦”是來自《尚書》“日月光華,旦復(fù)旦兮”。所以認定“同濟大學”的校名也來自古籍,化用成語“同舟共濟”。

錯!同濟大學的前身是幾名德國醫(yī)生在上海創(chuàng)立的“德醫(yī)公會”,后來發(fā)展成了綜合性醫(yī)院,德國老板就想改個響亮霸氣的名字,這個名字既要彰顯德國特色,又不會讓中國民族主義者反感。思來想去最后敲定為“同濟醫(yī)院”,“Deutsch”(德語里的“德國”)和“同濟”的上海發(fā)音是一樣的。

讀中學時,我以為“普羅大眾”是有歷史厚重感的成語,經(jīng)常在寫作文時引用,至少比“人民群眾”高級一點。

長大以后才發(fā)現(xiàn),這是個外來語。法語里有個詞表示無產(chǎn)階級,prolétariat,其發(fā)音類似于漢語拼音Pu Luo。民國文人就把這個詞翻譯成普羅大眾。這樣算起來,這個詞語還不到100歲呢。

相信有不少小伙伴一樣以為“蓋世太?!笔窃诮狭鱾髁松锨甑暮趲痛~,因為武俠劇里有“武功蓋世”和“十三太?!眱煞N說法。

但是,這個詞語從誕生到現(xiàn)在只有80多年,比我爺爺還小。德國納粹勢力上臺后,組建了國家秘密警察部門Geheime Staats Polizei,縮寫是Gestapo,中國音譯為“蓋世太?!?。

清朝末年,中國人管毛瑟C96手槍(Mauser Military Pistol)叫盒子炮,因為其槍套是個木盒子。沒過幾年,美國人把“盒子炮”翻譯成 box cannon。到了民國時期,中國人又把box cannon音譯成駁殼槍……

沒想到,語言界也有“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”。仙貝,音譯自日語「せんべい」。「せんべい」音譯自漢語「煎餅」。

“泵”這個字,古時候都沒有,詞源里查不到。清朝初年,有人根據(jù)“Pumg”發(fā)音“嘣普”,想到用一塊石頭仍在水里也有發(fā)出“嘣”音,造出了上石下水的會意字。

妙,勞動人民的智慧果然是無窮的!寫到這里,我想起來了另外一個字“砼”,“人 工 石”,也就是混凝土,讀音是tong(參照英語concrete,德語beton)

2016年,我第一次在報紙上看到“霸凌”一詞時,感覺有點怪怪的。以前學校里用的詞語,都是“欺凌”、“欺辱”、“欺負”、“侮辱”等等。不過仔細一想,“霸凌”也沒毛病,校園小霸王欺凌小同學?;蛟S這是更古典的表達呢!

后來我才知道,“霸凌”一詞是從英語“bullying”翻譯過來的。這翻譯人員太牛了,“信、達、雅”都做到了。

萬萬沒想到,“茉莉”一詞不是中國人原創(chuàng)的,而是

梵語mallika的音譯。晉代《南方草木狀》:“耶悉茗花、末利花,皆胡人自西國移植于南海,南人憐其芳香,競植之?!?/p>

實際上佛教對中國的影響實在太大了,我們?nèi)粘J褂玫暮芏嘣~語都來自印度梵語。比如剎那、彈指、須臾、菩提、涅槃、夜叉、瑜伽、三昧、般若、尼、魔……

還有很多詞語是通過梵語意譯過來的,比如地獄、世界、結(jié)果、圓滿、莊嚴、本來面目、心心相印、打成一片、回光返照……

“干部”一詞來自于日語,本是日語中的一個漢字詞,字面意思是“骨干部分”。日語的“干部”一詞是日本人根據(jù)法語“cadre”一詞意譯成的。法語“cadre”一詞的本義是“骨骼”,引申指在軍隊、國家機關(guān)和公共團體中起骨干作用的人員。

明治維新之后,日本迅速崛起為亞洲頭號強國。日本“漢語”,沖擊著東亞各國的語言系統(tǒng),當然也大量進入中國的漢語中,成為中國人日常語言的重要組成部分。

據(jù)統(tǒng)計,我們今天使用的社會和人文科學方面的名詞、術(shù)語,有70%是從日本輸入的,這些都是日本人對西方相應(yīng)語詞的翻譯,傳入中國后,便在漢語中牢牢扎根。

實際上,離開了日語“外來語”,我們今天幾乎就無法說話,也無法寫作。

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
【學海泛舟】俞思義︱漢語中譯自梵文的詞語
10種你不知道的英語語言之源
伽藍
中國文化博大精深,中文里面也有一些你想不到的外來語
英語借走的10個中國詞
現(xiàn)代漢語中的“日語外來語”
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服