国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費(fèi)電子書(shū)等14項(xiàng)超值服

開(kāi)通VIP
英語(yǔ)借走的10個(gè)中國(guó)詞

英語(yǔ),作為世界性的大語(yǔ)種,成了現(xiàn)代文明的標(biāo)志。隨著中國(guó)國(guó)力的增強(qiáng),漢語(yǔ)也逐漸變成了外國(guó)人的“香餑餑兒”。仔細(xì)一看才發(fā)現(xiàn),許多英語(yǔ)詞語(yǔ)其實(shí)就源于漢語(yǔ)。歐洲人進(jìn)行過(guò)精細(xì)的統(tǒng)計(jì),自1994年以來(lái)加入國(guó)際英語(yǔ)行列的詞語(yǔ)中,中式英語(yǔ)貢獻(xiàn)了5%20%,超過(guò)任何其他來(lái)源。除“孔子(Confucious)”、 “中國(guó)功夫(kungfu)”、“麻將(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之類絕無(wú)僅有的稱謂,下面是10個(gè)真正有中國(guó)氣質(zhì)、代表華夏氣派并影響全球當(dāng)代生活的 “雞蛋詞”(雞蛋,外白內(nèi)黃,指漢語(yǔ)的詞被借用到英文)。

1.絲綢——silk中國(guó)是養(yǎng)蠶大國(guó)、絲綢的故鄉(xiāng),瓷器和絲綢始終是古代中國(guó)對(duì)外貿(mào)易的絕密技術(shù)和看家商品。“silk”的發(fā)音,顯然是漢語(yǔ)的音譯,這個(gè)詞代表了中國(guó)高超的工藝技術(shù)和貿(mào)易強(qiáng)勢(shì)。

2.世外桃源——ShangrilaXanadu這是兩個(gè)近義詞,都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的傳說(shuō)之地——香格里拉,“Xanadu”則是蒙古的元上都。如果要表達(dá)“世外桃源”,通常采用“Xanadu”這個(gè)詞??磥?lái),以出世自居的美國(guó)作家梭羅,白白地在瓦爾登湖旁邊做了那么久的“隱士”。講究“寄情山水、超然物外”的哲學(xué),中國(guó)人才是當(dāng)之無(wú)愧的開(kāi)山鼻祖。

3.茶——tea這個(gè)詞,是英國(guó)人從拗口的閩南話里偷走的。茶和絲綢、瓷器比肩,堪稱古代中國(guó)對(duì)外貿(mào)易的拳頭產(chǎn)品。18世紀(jì)的柴斯特頓勛爵干脆在《訓(xùn)子家書(shū)》里寫道:“盡管茶來(lái)自東方,它畢竟是紳士氣味的;而可可則是個(gè)痞子、懦夫,一頭粗野的猛獸。”

4.走狗——runningdogs中國(guó)式英語(yǔ)貼切地表達(dá)了一種見(jiàn)利忘義、供人驅(qū)使的“下三濫”。無(wú)從考證最先運(yùn)用這個(gè)詞的是中國(guó)人還是英國(guó)人,重要的是,英語(yǔ)世界接納了“走狗”,并以漢語(yǔ)的思維撫育這個(gè)“外來(lái)詞”。接納詞語(yǔ)的同時(shí),無(wú)形中也接受了中國(guó)人的價(jià)值觀。

5.茶點(diǎn)——dimsum一聽(tīng)發(fā)音,就知道,這個(gè)略帶小資情調(diào)的詞兒來(lái)自閩粵。英國(guó)人有喝下午茶的習(xí)慣,幾杯印度紅茶,常就著一碟甜點(diǎn)。英語(yǔ)原本有表示蛋糕、點(diǎn)心的詞,偏偏不用,硬要拽一個(gè)來(lái)自漢語(yǔ)的生僻字,恐怕多少也有與時(shí)尚接軌、和東方同步的優(yōu)越感吧。中國(guó)是茶的故鄉(xiāng),茶點(diǎn)也搖身一變,成為登堂入室的英語(yǔ)外來(lái)詞。

6.紙老虎——papertiger這是最令人難忘和揚(yáng)眉吐氣的一個(gè)新詞,締造者應(yīng)該是偉大的民族英雄——毛澤東!這種蔑視強(qiáng)敵、自強(qiáng)不息的精神,談笑風(fēng)生便締造了一個(gè)詞,當(dāng)然是中國(guó)人對(duì)世界文明的貢獻(xiàn)。

7.大款、巨亨——tycoon這種稱呼是近些年才流行于街巷的,指有錢有勢(shì)的商人或者企業(yè)家,中國(guó)傳統(tǒng)的叫法是“大掌柜”。被英語(yǔ)拿走,又是閩粵之地的音譯。可見(jiàn),鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前,中國(guó)商人名聲在外。馬可·波羅在書(shū)里描寫的東方,物阜民豐,黃金鋪地。來(lái)中國(guó)走一遭,就像現(xiàn)在某些“假洋鬼子”上一趟拉斯韋加斯一樣。

8.賭場(chǎng)——casino這個(gè)詞似乎是地道的西方舶來(lái)品,發(fā)音酷似法語(yǔ)或者意大利文。殊不知,“casino”竟是福建話的音譯。據(jù)傳,很久以前移民到美國(guó)的福建民工拿到一點(diǎn)微薄的工資,便在無(wú)聊之際聚眾賭博,試試運(yùn)氣。每次開(kāi)局,都會(huì)嚷嚷:“開(kāi)始了!開(kāi)始了!”想不到,陰差陽(yáng)錯(cuò)地搭給英語(yǔ)一個(gè)現(xiàn)代詞語(yǔ)。

9.小費(fèi),賞錢——cumshaw這個(gè)詞是閩南話“感謝”的音譯。英語(yǔ)世界也像喜歡“money”一樣,渴望“cumshaw”這個(gè)油水豐厚的單詞。偷走“cumshaw”這個(gè)“雞蛋詞”的歐洲人,一定見(jiàn)過(guò)中國(guó)人曾如何揮金似土。其實(shí),東西方對(duì)待金錢并沒(méi)有本質(zhì)的不同。

10.風(fēng)水——Fengshui風(fēng)水,還是音譯。

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
來(lái)自漢語(yǔ)的英語(yǔ)
英語(yǔ)借自漢語(yǔ)的詞匯(1)
孩子一聽(tīng)就能辨認(rèn)出來(lái)的英語(yǔ)單詞
漢語(yǔ)中的外來(lái)詞如何翻譯?-英語(yǔ)點(diǎn)津
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服