《和氏璧》原文及譯文(2009-07-11 10:18:27)
原文:
楚卞和往荊山,見(jiàn)石中有璞玉,抱獻(xiàn)楚厲王。王使玉人相之,曰:“石也。”王怪其詐,刖其左足。厲王卒,子武王立,和又獻(xiàn)之。王使玉人相之,曰:“石也。”王又怪其詐,刖其右足。武王卒,子文王立,和欲獻(xiàn)之,恐王見(jiàn)害,乃抱其璞哭三日夜,淚盡繼之以血。文王知之,使謂之曰:“天下刖者多,子獨(dú)泣之悲,何也?”和曰:“吾非泣足也,寶玉而名之曰石,貞士而名之曰詐,是以泣也。”王取璞,命玉人琢之,果得美玉,厚賞而歸。世傳和氏璧,以為至寶。
譯文:
楚國(guó)人卞和到荊山去,發(fā)現(xiàn)了一塊含玉的石頭。他抱著這塊玉石獻(xiàn)給楚厲王。厲王派玉匠去識(shí)別。玉匠說(shuō):“是一塊石頭。”厲王責(zé)怪他欺騙自己,命人砍去了他的的左腳。厲王死了之后,他的兒子武王繼位。卞和又去獻(xiàn)玉。武王派玉匠識(shí)別,玉匠說(shuō):“是一塊石頭。”武王也責(zé)怪他欺騙了自己,命人砍去了他的右腳。武王去世后,他的兒子文王登基。卞和想再次去呈獻(xiàn)寶玉,但是擔(dān)心文王害他,于是他懷抱玉石大哭三天三夜,淚水都哭干了,血都流了出來(lái)。文王聽(tīng)說(shuō)了這件事,派人對(duì)他說(shuō):“天下被砍去腳的人很多,你獨(dú)自哭泣悲傷,是為什么呢?”卞和說(shuō):“我并非因被砍去腳而感到傷心,寶玉被認(rèn)定為頑石,忠臣卻被認(rèn)為是騙子,這才是我所傷心的。”文王命人把那塊石頭拿來(lái),命令玉匠琢磨,果然是一塊寶玉。于是和氏璧世世代代就流傳下來(lái),被認(rèn)為是一塊珍寶。