隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,出現(xiàn)了在漢語言中隨意夾雜英語等外來語、直接使用英文單詞或字母縮寫、生造一些非中非外、含義不清的詞語等濫用語言文字的問題,嚴(yán)重?fù)p害了漢語言文字的規(guī)范性和純潔性,破壞了和諧健康的語言文化環(huán)境,造成了不良的社會(huì)影響。
總署要求,漢語文出版物中需要使用外國語言文字的,應(yīng)當(dāng)用國家通用語言文字做必要的注釋。外國語言文字的翻譯應(yīng)當(dāng)符合翻譯的基本原則和慣例。外國人名、地名等專有名詞和科學(xué)技術(shù)術(shù)語要按有關(guān)規(guī)定翻譯成國家通用語言文字。
總署稱,此舉旨在要求出版媒體和出版單位進(jìn)一步加強(qiáng)外國語言文字的使用規(guī)范化,尊重并遵循漢語言及所使用的外國語言文字的結(jié)構(gòu)規(guī)律和詞匯、語法規(guī)則。
將審讀外文使用情況
總署還要求有關(guān)單位嚴(yán)格執(zhí)行規(guī)范使用漢語言文字有關(guān)規(guī)定,堅(jiān)決抵制不良文化傾向,正確使用漢語言文字。
按照部署,各級(jí)新聞出版行政部門要將出版物使用語言文字情況,尤其是使用外語規(guī)范情況作為出版物質(zhì)量檢查和年度核驗(yàn)的重要內(nèi)容,并將其納入日常審讀范圍。對(duì)違反使用語言文字規(guī)范的,要責(zé)令改正,依法予以行政處罰。
■ 業(yè)內(nèi)說法
“一般不用網(wǎng)絡(luò)外文新詞”
北京五洲傳播出版社一位編輯介紹,對(duì)于文字的規(guī)范使用,出版社一直都有嚴(yán)格規(guī)定。現(xiàn)在,網(wǎng)絡(luò)上流行一些根據(jù)外語造出來的新詞,出版物一般都是不予使用的。對(duì)于“隨意夾帶”使用外文的情況,這位編輯認(rèn)為,對(duì)于上下文沒有必要的邏輯、“時(shí)不時(shí)冒出來”的英文單詞,編輯也是會(huì)進(jìn)行修改的。
比如文中第一次出現(xiàn)英文簡(jiǎn)稱時(shí),該出版社要求在后面加注中文全稱。
聯(lián)系客服