Muammer Gaddafi, the Libyan leader, vowed to fight until the last drop of his blood had been spilt rather step down, describing anti-regime protesters as “rats” and “mercenaries” working to foreign agendas. | 利比亞領(lǐng)導(dǎo)人穆阿邁爾•卡扎菲(Muammer Gaddafi)拒絕下臺,誓言他寧可戰(zhàn)斗到流盡最后一滴血。他將反政府抗議者形容為為外國議程效力的“老鼠”和“雇傭兵”。 |
In a threatening 75-minute TV address on Tuesday, delivered from the ruins of a former Gaddafi family home bombed by US military aircraft in 1986, he called on supporters to “cleanse Libya house by house” unless the protesters surrendered. | 周二,卡扎菲在1986年遭到美國軍機轟炸的故居遺址上,發(fā)表了語帶威脅的75分鐘電視講話。他授意支持者“挨家挨戶清洗利比亞”——除非抗議者投降。 |
Shaking his fist defiantly, Mr Gaddafi said the youths who had taken to the streets of Libyan cities to oppose his rule were manipulated by others who gave them drugs and who were trying to turn the country into an Islamic state. | 卡扎菲挑釁般地揮動著拳頭表示,走上利比亞城市街頭反對他的統(tǒng)治的年輕人,受到了別人的操縱,這些人給他們毒品,而且正企圖將利比亞變成一個伊斯蘭國家。 |
“These gangs are like rats,” he said. “They represent nothing, not even one in a million of the Libyan people.” | “這伙人就像老鼠,”他表示。“他們不代表任何人,連百萬分之一的利比亞人民都代表不了。” |
Although forces loyal to Mr Gaddafi have already killed hundreds, the Libyan leader said he had not yet ordered the use of force. “When I do, everything will burn,” he said. | 雖然忠于卡扎菲的軍警已殺死了數(shù)以百計的抗議者,但這名利比亞領(lǐng)導(dǎo)人表示,他尚未下令動用武力。“當我下令時,一切都將被火焰吞噬,”他表示。 |
Inspired by the revolutions that ousted the leaders of Tunisia and Egypt in the past month, Libyans have risen up against Mr Gaddafi, who has ruled them with an iron fist for more than four decades. | 在過去一個月突尼斯和埃及先后發(fā)生推翻領(lǐng)導(dǎo)人的革命的鼓舞下,利比亞人正奮起反抗鐵腕統(tǒng)治該國逾40年的卡扎菲。 |
The Libyan leader seems to have lost control of the east of the country, traditionally a hotbed of resentment towards his rule. Residents reached by telephone said they feared a backlash from the regime and were not certain if troops stationed in the region would stay neutral. | 這名利比亞領(lǐng)導(dǎo)人似乎已失去對國家東部的控制,傳統(tǒng)上那里是憎恨卡扎菲統(tǒng)治的溫床。接受電話采訪的當?shù)鼐用癖硎?,他們擔心當局進行報復(fù),而且不能肯定駐扎在該地區(qū)的部隊是否會保持中立。 |
Libya is the first major oil producing state to be affected by the wave revolts in the Middle East and oil prices surged after the country’s biggest two producers, Eni and Repsol YPF, halted production. Crude output from the country has fallen by at least a fifth this week. | 利比亞是首個受到席卷中東的民變浪潮影響的產(chǎn)油大國,在該國從事開采的兩大石油企業(yè)埃尼(Eni)和雷普索爾YPF(Repsol YPF)停產(chǎn)后,油價出現(xiàn)飆升。該國原油產(chǎn)量本周至少下降了五分之一。 |
The protests spread to Tripoli, the capital, at the weekend, but on Tuesday the city was calm after a night of fierce clashes in districts where security forces had carried out a crackdown to prevent fresh rallies calling for the ousting of Mr Gaddafi. | 抗議活動在上周末蔓延至首都的黎波里,但在徹夜的激烈沖突后(軍警在某些區(qū)展開鎮(zhèn)壓行動,以阻止再次出現(xiàn)號召把卡扎菲趕下臺的集會),周二該市顯得平靜。 |
Demonstrators had planned a march to Green Square, the plaza overlooking the Mediterranean where Mr Gaddafi usually holds ceremonies and military parades. But their rally was pre-empted by security forces who attacked the impoverished area of Fashloum, home to many of the protesters, residents told the Associated Press news agency. | 示威者曾計劃游行至的黎波里的綠廣場(Green Square)——卡扎菲通常在這個俯瞰地中海的廣場舉行各種儀式和閱兵。但當?shù)鼐用駥γ缆?lián)社(Associated Press)表示,軍警對許多抗議者居住的貧窮地區(qū)Fashloum發(fā)動了先發(fā)制人的襲擊,破壞了他們的游行計劃。 |
One resident was quoted as saying that militiamen, including African mercenaries, had “shot any moving human being”. He said ambulances were targeted, so the wounded were left. “Bodies are now in the streets: those injured and now bleeding can’t find a hospital or an ambulance to rescue them. Nobody is allowed to get in and if he gets in, he will be shot to death,” he said. | 報道援引一名居民的話稱,包括非洲雇傭兵在內(nèi)的武裝人員“看到有人走動就開槍射擊”。他說,救護車也成為槍擊目標,使傷者不能離開。“尸體現(xiàn)在就扔在街上;那些受了傷、現(xiàn)在在流血的人找不到一家醫(yī)院或一輛救護車來搶救他們。沒有人獲準進來,如果有誰進來,他就會被擊斃,”他說。 |
Amid international concern about the security situation, governments scrambled to make arrangements to evacuate expatriates and hundreds of refugees crossed the border into Egypt. | 隨著國際社會對治安局勢感到擔憂,各國政府正忙于安排撤離本國僑民,同時數(shù)以百計的難民已越境進入埃及。 |
Libya’s diplomatic service abroad has fractured into those calling for Mr Gaddafi to go and those loyal to the regime. | 利比亞駐外外交人員已分裂成兩派:一派呼吁卡扎菲下臺,另一派對現(xiàn)政權(quán)效忠。 |