国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
Libyan leader delivers a scolding in U.N. debut 卡扎菲:語不驚人誓不休
導(dǎo)讀:利比亞領(lǐng)導(dǎo)人穆阿邁爾-卡扎菲23日在聯(lián)合國大會一般性辯論上發(fā)言時語出驚人,炮轟聯(lián)合國安全理事會(U.N. Security Council)。在聯(lián)合國大會廳,卡扎菲是這樣被介紹的--革命領(lǐng)袖,非洲聯(lián)盟主席,非洲的王中之王。之后,卡扎菲不僅撕毀《聯(lián)合國憲章》,更不顧15分鐘的演講上限,憤然發(fā)表了長達(dá)90分鐘的演說。
Libyan leader delivers a scolding in U.N. debut
卡扎菲:語不驚人誓不休
FROM The New York Times
PUBLISHED: 2009-09-28
http://www.i21st.cn/story/626.html
The New York Times:Col. Muammar el-Qaddafi, the Libyan leader, spoke to the United Nations General Assembly in New York on Wednesday.
XINHUA:卡扎菲初次亮相聯(lián)合國 炮轟安理會(資料圖)
Internet:卡扎菲紐約租地搭帳篷(資料圖)
Internet:卡扎菲在聯(lián)合國大會發(fā)表即興演講 代表或離場或睡覺。
過去的64年里,每年秋季各國領(lǐng)導(dǎo)人都會抵達(dá)紐約,參加一年一度的聯(lián)合國大會。每年的大會上每位領(lǐng)導(dǎo)人都要在一片嘈雜中發(fā)表演說。今年,這個角色無疑被利比亞領(lǐng)導(dǎo)人穆阿邁爾-卡扎菲搶了去。這也是卡扎菲執(zhí)政40年來首次參加聯(lián)大會議。
The blaring cavalcade of world leaders whisking through the streets of New York has been a fall rite for 64 years, with one leader often thrusting himself above the din - a role played this year almost inevitably by Libya`s leader, Col. Muammar al-Qaddafi, making his first appearance despite 40 years in power.
在聯(lián)合國大會廳,卡扎菲是這樣被介紹的--革命領(lǐng)袖,非洲聯(lián)盟主席,非洲的王中之王。之后,卡扎菲不僅撕毀《聯(lián)合國憲章》,更不顧15分鐘的演講上限,憤然發(fā)表了長達(dá)90分鐘的演說。
After being introduced in the General Assembly Hall as the "leader of the revolution, the president of the African Union, the king of kings of Africa," Colonel Qaddafi shattered protocol by giving a rambling speech that stretched for 90 minutes instead of the allotted 15.
身穿褐色利比亞傳統(tǒng)長袍、繡花襯衫,胸前佩戴黑色非洲形狀徽章,卡扎菲花了約17分鐘才說到他的演說重點--安理會(常任理事國)中應(yīng)當(dāng)有非洲國家的代表。
Colonel Qaddafi - dressed in a brown traditional Libyan robe, embroidered vest and shirt, with a black pin of the African continent pinned to his chest - took about 17 minutes to get to the main point of his speech, which was a demand for an African seat on the Security Council.
此外,他還提議將聯(lián)合國總部遷至利比亞。因為到紐約來,與會的領(lǐng)導(dǎo)人不得不忍受時差。而且他還認(rèn)為,為避免紐約再次遭到"基地組織"襲擊而設(shè)立的看似人性化的安保過于嚴(yán)厲。他還在演說中重申長期以來的提議--將以色列和巴勒斯坦領(lǐng)土合并,成立一個名為以色列坦的國家。
He offered to move the United Nations headquarters to Libya because leaders coming here had to endure jet lag and because the understandable security against another attack on New York by Al Qaeda was too stringent. And he repeated his longstanding proposal that Israel and the Palestinian territories be combined into one state called Isratine.
演說進(jìn)行到第15分鐘時,會場內(nèi)有紅燈警告超時。聯(lián)大官員表示,他們不記得有人出來打斷一國領(lǐng)導(dǎo)人的演說,并提醒他超時了。
Although a red warning light illuminates after the 15-minute time limit, United Nations officials said they could not remember anyone interrupting a head of state to explain that the allotted time had expired.
演說過程中,卡扎菲舉起一本《聯(lián)合國憲章》,好像是要撕毀它,并說自己不承認(rèn)這個文件的權(quán)威性。當(dāng)天晚些時候,英國首相戈登-布朗在同一個演講臺表示:“我是來重申聯(lián)合國憲章的,而不是來撕毀它的。”
At one point in his speech, Colonel Qaddafi waved aloft a copy of the United Nations charter and seemed to tear it, saying he did not recognize the authority of the document. Speaking later in the day from the same podium, Prime Minister Gordon Brown of Britain said, "I stand here to reaffirm the United Nations charter, not to tear it up."
大廳內(nèi)的多數(shù)座位都空著,就是在演講進(jìn)行的時候那些座位上也沒有人。因為領(lǐng)導(dǎo)人們更喜歡在走廊處閑談,或許也是為了避免臺上這種嘩眾取寵的演說吧。
Many seats in the grand hall were empty, as they often remain during the speeches because leaders prefer to chat in the hallways or simply escape the grandstanding on stage.
當(dāng)一個領(lǐng)導(dǎo)人結(jié)束演講后,按照傳統(tǒng),其它領(lǐng)導(dǎo)人可以上前和他/她握手。所以,當(dāng)美國總統(tǒng)奧巴馬結(jié)束演講后,許多領(lǐng)導(dǎo)人上前問候,過了約20分鐘會場才恢復(fù)平靜。當(dāng)時,新任大會主席Ali Treiki(利比亞人),不停擊槌,并用阿拉伯語、英語、法語反復(fù)說“請就座”。
When a leader finishes speaking, there is a tradition of other heads of state going to shake his or her hand if they so desire. So many leaders leapt up to greet Mr. Obama that it took some 20 minutes to settle the hall back down, with the new assembly president, Ali Treiki, also a Libyan, pounding the gavel and saying, "Please take your seats," over and over, in Arabic, English and French.
卡扎菲緊隨奧巴馬之后發(fā)表演說。雖然,演說中也包含很多針對美國的刻薄言論,但他并沒有直接抨擊,而且還對美國選出一名“非洲的兒子”為總統(tǒng)大加贊賞。
Colonel Qaddafi, who immediately followed Mr. Obama and whose speech contained no shortage of barbs against the United States without naming it directly, also heaped praise on the idea that the United States had elected a "son of Africa" as president.
事實上,他還表示奧巴馬擔(dān)任美國總統(tǒng)一職的時間應(yīng)該更長久一些,就像他執(zhí)政的利比亞一樣。(根據(jù)卡扎菲的綠皮書,一個完美的國家里,政府將消失,取而代之的是人民來領(lǐng)導(dǎo)國家。但利比亞人民卻挖苦他說,卡扎菲從來不會照自己說的做。)
In fact he suggested that Mr. Obama remain American president for a long time, not unlike his extended reign in Libya. (Colonel Qaddafi`s Green Book suggests that in a perfect state, the government disappears and the people rule, but Libyans note wryly that the colonel has never seemed to follow his own advice.)
(Translator & Editor: Sylvie AND Grace)
閱讀工具
Libyan 利比亞的
cavalcade 行列
rite 儀式,典禮
protocol 草案, 協(xié)議,禮儀
allotted 被定量的
robe 長袍
Security Council 聯(lián)合國安全理事會
longstanding (已持續(xù))長時間的,為時甚久的
podium 平臺
heap 堆積
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
Reflect on negative effects of Libya war
“王子復(fù)出記”——卡扎菲之子何以能夠在民選時代卷土重來
卡扎菲下葬推遲 利比亞“解放”在即?
卡扎菲:寧死不下臺 Gaddafi vows fight to death
卡扎菲參加聯(lián)合國大會,驚世駭俗的演說,令人驚訝
瞧,卡扎菲這一家子
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服