話說(shuō)《麥田里的守望者》中文譯本
“文學(xué)翻譯這破玩藝兒就是一場(chǎng)游戲,老弟。這場(chǎng)游戲你可得按規(guī)矩去玩”-----TMD Holden
1774年,德國(guó)的大文豪歌德寫出了德意志翩翩美少年維特的煩惱,煩惱多多,情何以堪。維特忍無(wú)可忍,求生不得,只能求死。1951年,剛剛小有名氣的美國(guó)作家塞林格裸寫了4次被學(xué)校除名的中學(xué)生霍爾頓的苦悶與彷徨。浪跡NY一天兩夜的他,在老妹子菲碧騎著的旋轉(zhuǎn)木馬的啟迪下,終于回了家。據(jù)說(shuō),HOLDEN后來(lái)用功讀書,更發(fā)揮語(yǔ)文好的優(yōu)勢(shì),最后當(dāng)了作家,寫有《仰望星空的人》一書,頗受歡迎。還被翻譯為多種文字出版,因此,關(guān)于翻譯,他就發(fā)表了上面那一句話。不過,這些皆是據(jù)說(shuō),信不信由你。
其實(shí),《麥田里的守望者》里面既沒有曲折離奇的故事,也沒有引人入勝的文學(xué)描寫,更或缺精彩的對(duì)白。塞林格的高明之處就在于,他創(chuàng)造了一種新穎的藝術(shù)風(fēng)格,使用極其細(xì)膩的筆法和地道的美式語(yǔ)言,真實(shí)地,形象地,生動(dòng)地裸寫了一位有代表性的中學(xué)生的言行舉止和心路歷程。中學(xué)生霍爾頓同讀者是知心朋友,他在同你談心里話,在與你作心靈上的交流。
應(yīng)當(dāng)指出的是,早在上世紀(jì)六十年代,我國(guó)就有了著名翻譯家、美國(guó)文學(xué)研究專家施咸榮先生的譯本。施咸榮先生“盡了自己最大的努力”翻譯的這本小冊(cè)子,確實(shí)是一部翻譯得不錯(cuò)的譯本,雖然還不能說(shuō)是“定本”或“完本”,但是,已經(jīng)是翻譯界大家一致公認(rèn)的好譯本。因此,除作家出版社外,后來(lái)漓江出版社,浙江文藝出版社,譯林出版社和大眾出版社等都曾經(jīng)推出過施咸榮先生的這個(gè)譯本。年富力強(qiáng)的孫仲旭先生,以施咸榮先生的譯本為參考底本而反復(fù)譯、校、改出的新譯本則可說(shuō)是“好上加好”的譯本(這個(gè)譯本分別由譯林出版社和三聯(lián)出版社出版,惜三聯(lián)版的未見)。此外,還有一些其他的譯本,但是,沒有這兩個(gè)譯本那樣譯得好,就不提也罷。
關(guān)于《麥田里的守望者》一書的翻譯,著名的美國(guó)文學(xué)評(píng)論家董鼎山先生曾經(jīng)說(shuō)過這樣的話:“我覺得要將“守望者”譯為中文相當(dāng)困難。因?yàn)樽g者必要精通美國(guó)俚語(yǔ),熟悉美國(guó)習(xí)俗與社會(huì)狀況,了解美國(guó)少年的心理而且用中國(guó)的相對(duì)俚語(yǔ)來(lái)保持原作的獨(dú)創(chuàng)作風(fēng)?!倍壬€說(shuō):“比須閱讀原文之后始能理解此書的妙處?!币虼?,我們可以認(rèn)為,評(píng)介《麥田里的守望者》翻譯得好否的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是:原書中大量使用的俚語(yǔ)和口語(yǔ)翻譯得如何?是不是已經(jīng)用中國(guó)的相對(duì)俚語(yǔ)來(lái)保持了原作的獨(dú)創(chuàng)作風(fēng)?原著的妙處是否一一給表達(dá)出來(lái)了?由于中,美文化
歷史背景的不同,社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣的差別,中英文表達(dá)方式的回異,加上譯者素質(zhì)的高低,努力程度的不同,要譯出百分百完美的譯作幾乎是不可能的。如果我們按“百分百的還原原汁原味而沒有任何偷工減料和不添加任何的添加劑”的翻譯為滿分,那么,施咸榮先生的翻譯可得82分,孫仲旭先生的翻譯可得85分。
然而,兩位先生的譯作還是都有些“美中不足”的地方。由畢業(yè)于名牌大學(xué)外語(yǔ)系并多年從事外國(guó)文學(xué)翻譯且經(jīng)驗(yàn)豐富的施咸榮先生來(lái)翻譯《麥田里的守望者》這本書,確實(shí)非常恰當(dāng)。施咸榮先生也果然不負(fù)叢望,翻譯得相當(dāng)?shù)暮?,他還對(duì)如何翻譯書中的俚語(yǔ)等作了些大膽地嘗試。然而,由施咸榮先生來(lái)翻譯這本書也有其欠缺之處。雖然施咸榮先生幾十年專門研究美國(guó)文學(xué),也曾經(jīng)對(duì)美國(guó)文學(xué)作過許多的評(píng)判,還曾經(jīng)揭露過許多美國(guó)社會(huì)的腐敗和黑暗,但是,施咸榮先生卻沒有對(duì)美國(guó)有過哪怕是一次的近距離的親密接觸,翻譯《麥田里的守望者》一書時(shí),還在精通美國(guó)俚語(yǔ),熟悉美國(guó)習(xí)俗與社會(huì)狀況方面有些欠缺,另外,對(duì)美國(guó)少年心理的了解也不多。當(dāng)然,后來(lái),在施咸榮先生快退休前,是去過一趟美國(guó),還呆了一年,但那是后話了,因?yàn)槟菚r(shí)他也已經(jīng)翻譯《麥田里的守望者》有二十多年了。而孫仲旭先生的譯本,由于要改得與施咸榮先生的有所不同,又有些時(shí)候可能只是對(duì)中文譯稿進(jìn)行修改而沒有按照原文仔細(xì)地修改,所以改是改得更通順了,也看不出施咸榮先生原譯的痕跡了,但是,與原文的距離也更遠(yuǎn)了。另外,粗話和贓話用得過多,甚至有些泛濫,也是一大缺點(diǎn)。通過對(duì)照原文,我們發(fā)現(xiàn),不論是在對(duì)原文的吃透方面,還是譯文的確切表達(dá)方面,兩位先生的譯文都還有些可商榷之處。就拿書中不多的幾個(gè)比較典型的“經(jīng)典語(yǔ)句”中,以下有代表性的三句來(lái)說(shuō),就在如何翻譯方面還可以討論。
1, 第2節(jié)。
歷史老師Spencer說(shuō):“Life is a game,boy。Life is a game that one plays according to the rule”。
施咸榮譯:“人生的確是場(chǎng)球賽,孩子。人生的確是場(chǎng)大家按照規(guī)則進(jìn)行比賽的球賽”。
孫仲旭譯:“人生的確是場(chǎng)比賽,孩子。人生的確是場(chǎng)比賽,你得遵守比賽的規(guī)則”。
這時(shí)正在談到球賽,所以將game譯為“球賽”,“比賽”并沒有什么錯(cuò)。不過,年過七十的
歷史老師對(duì)人生定有許多醒悟,看得更深遠(yuǎn)。因此,這里似應(yīng)將game翻譯為意義更廣泛,更深刻的“游戲”。i.e.:
“人生就是一場(chǎng)游戲,老弟。人生這場(chǎng)游戲你得按照規(guī)矩去玩”
2, 第22節(jié)。主人公Holden的一段名言:“And I’m standing on the edge of some crazy cliff,,what I have to do,I have to catch everybody if they start to go over the cliff---I mean if they’re running and they don’t look where they’re going I have to come out from somewhere and catch them。That’s all I’d do all day。I’d just be the catcher in the rye and all”。
施咸榮譯:“我呢,就站在那混帳的懸崖邊。我的職務(wù)是在那兒守望,要是有哪個(gè)孩子往懸崖邊奔來(lái),我就把他捉住——我是說(shuō)孩子們都在狂奔,也不知道自己是在往哪兒跑 我得從什么地方出來(lái),把他們捉住。我整天就干這樣的事,我只想當(dāng)個(gè)麥田里的守望者”。
孫仲旭譯:“我會(huì)站在一道破懸崖邊上,我要做的就是抓住每個(gè)跑向懸崖的孩子——我是說(shuō)要是他們跑起來(lái)不看方向,我就得從哪兒過來(lái)抓住他們。我整天就干那種事,就當(dāng)個(gè)麥田的守望者得了”。
原文中的And承上啟下,不可不譯。孫先生把它給刪了,可惜!而catch固然有“捉住”,“抓住”之意,但是,請(qǐng)想一下,從后面是去追,去趕,去抓(如有人在前面跑,后面的人在追,高喊“抓小偷”),而從正面是去攔,去堵。如果抓不住,豈不墜入萬(wàn)丈深淵(其實(shí),這兒作者是在暗示救救孩子),何況要是有幾個(gè)孩子一起狂奔過來(lái),你去抓哪個(gè)?因此,應(yīng)當(dāng)是從前面去攔,去堵。另外,原文中的and all及just也需要譯出”。因此,這一段似應(yīng)當(dāng)譯為:
“于是,我就站在那有幾許瘋狂的懸崖邊上,我要做的,我要做的就是攔住那些想要翻山越嶺而向懸崖狂奔過來(lái)的小兔崽子——我指的是哪些一味奔跑卻不去看看前面究竟還有沒有路的小家伙。這時(shí)我就會(huì)跑出來(lái)把他們給攔住。我整天就干這樣的事。我不過是一個(gè)麥田里的守望者而己”。
3, 第24節(jié)。Holden去看望他的前任英語(yǔ)老師Antolini,老師給他寫了:“The mark of the immature man is that he wants to die nobly for a cause while the mask of the mature man is that he wants to live humbly for one”。
施咸榮譯:“一個(gè)不成熟男子的標(biāo)志是他愿意為某種事業(yè)英勇地死去,一個(gè)成熟男子的標(biāo)志是他愿意為某種事業(yè)卑踐地活著“。
孫仲旭譯:“一個(gè)不成熟的人的標(biāo)志是他愿意為了某個(gè)理由而轟轟烈烈地死去,而一個(gè)成熟的人的標(biāo)志是他愿意為了某個(gè)理由而謙恭地活下去“。
請(qǐng)看,原文的nobly并無(wú)“英勇地”或“轟轟烈烈”之意,而cause雖然譯為“事業(yè)”或“理由”并沒有什么不對(duì)的地方,但意思太窄。因此,這一段似應(yīng)當(dāng)譯為:
“一個(gè)成熟的人的標(biāo)志是他甘愿為了理想而壯麗地犧牲生命,而一個(gè)成熟的人的標(biāo)志則是他寧肯為了理想而茍且地偷生”
4, 小說(shuō)中,Salinger不止一次地將他的室友稱為old Stadlater,將他的鄰舍稱為old Ackley,將10歲的小妹稱為old Phoebe。施咸榮先生將這3個(gè)old一律譯為“老”就有些欠妥,而孫仲旭先生則分別譯為“家伙”和“丫頭”就稍許好些,但卻有點(diǎn)意猶未盡。其實(shí),這里作者是有意讓Holden在模仿成年人的語(yǔ)氣。對(duì)Stadlater這個(gè)花花公子,他是9.95分的恨,尤其是借他的花格紋夾克去泡他心愛的女友,在借來(lái)的小車后座鬼混了好幾個(gè)小時(shí),讓他憂心忡忡,擔(dān)心她落入Stadlater的魔爪。Stadlater甚至還毒打過他一頓。因此,這個(gè)old就有憎恨之意,以譯為“老風(fēng)流”或“老色鬼”為宜。而對(duì)不講衛(wèi)生的Ackley,則相當(dāng)鄙視,因此似應(yīng)譯為“老回蟲”或“老邋遢”。對(duì)于心愛的小妹,則是9.99分的愛,十分親密,,因此,可考慮譯為“老妹子”或“小姑奶奶”。總之,同樣一個(gè)old,對(duì)不同的人,有的憎恨,有的輕蔑,有的親妮,就應(yīng)當(dāng)有不同的譯法。
5, 小說(shuō)中,主人公滿嘴贓話,粗話。其實(shí),翻譯原文中的俚語(yǔ)和口語(yǔ)甚至贓話時(shí)是應(yīng)當(dāng)符合國(guó)情,要注意到得有分寸、有節(jié)制并適可而止的。不論是是施咸榮先生的譯本還是孫仲旭先生的譯本,存在的一個(gè)問題就是原書中的贓話和粗話譯得有些過頭,沒有真正到位。當(dāng)然,施譯本要稍許好點(diǎn)。就拿damn,goddam,hell和hellya這幾個(gè)英語(yǔ)的罵人話來(lái)說(shuō),孫譯本圖痛快、圖省事,一律譯為國(guó)罵“他媽的”,而且全書中用了近350個(gè),可說(shuō)創(chuàng)造了外國(guó)文學(xué)翻譯的guinness世界記錄。施試先生用了200多個(gè),也夠多的了。不過,還沒有達(dá)到泛濫成災(zāi)的程度。其實(shí),一律譯為TMD,只能說(shuō)明譯者語(yǔ)言的單一和貧乏,而且也沒有去考慮讀者的感受,更多少有些歪曲了主人公的形象。如果Holden在一天兩夜中果真像中譯本那樣口吐300多個(gè)TMD,那不成了“一張口一閉口就是一個(gè)TMD Holden”,作者也變成了“他媽的一年365天幾乎他媽的每天會(huì)下一個(gè)TMD蛋的他媽的老母雞的他媽的Salinger”了。幸好幸好這只不過是中國(guó)翻譯家封給他的,Made in China“中國(guó)制造”。
以上說(shuō)了說(shuō)個(gè)人對(duì)照《麥田里的守望者》小說(shuō)原文后,對(duì)這兩個(gè)中文譯本的一些不成熟的看法,不妥處請(qǐng)指正。