国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
??!話說(shuō)《麥田里的守望者》中文譯本 孫仲旭 施咸榮
"Here's what he said: 'The mark of the immature man is that he wants to die nobly for a cause, while the mark of the mature man is that he wants to live humbly for one.'"
     
   話說(shuō)《麥田里的守望者》中文譯本

   “文學(xué)翻譯這破玩藝兒就是一場(chǎng)游戲,老弟。這場(chǎng)游戲你可得按規(guī)矩去玩”-----TMD Holden
  
   1774年,德國(guó)的大文豪歌德寫出了德意志翩翩美少年維特的煩惱,煩惱多多,情何以堪。維特忍無(wú)可忍,求生不得,只能求死。1951年,剛剛小有名氣的美國(guó)作家塞林格裸寫了4次被學(xué)校除名的中學(xué)生霍爾頓的苦悶與彷徨。浪跡NY一天兩夜的他,在老妹子菲碧騎著的旋轉(zhuǎn)木馬的啟迪下,終于回了家。據(jù)說(shuō),HOLDEN后來(lái)用功讀書,更發(fā)揮語(yǔ)文好的優(yōu)勢(shì),最后當(dāng)了作家,寫有《仰望星空的人》一書,頗受歡迎。還被翻譯為多種文字出版,因此,關(guān)于翻譯,他就發(fā)表了上面那一句話。不過,這些皆是據(jù)說(shuō),信不信由你。
   其實(shí),《麥田里的守望者》里面既沒有曲折離奇的故事,也沒有引人入勝的文學(xué)描寫,更或缺精彩的對(duì)白。塞林格的高明之處就在于,他創(chuàng)造了一種新穎的藝術(shù)風(fēng)格,使用極其細(xì)膩的筆法和地道的美式語(yǔ)言,真實(shí)地,形象地,生動(dòng)地裸寫了一位有代表性的中學(xué)生的言行舉止和心路歷程。中學(xué)生霍爾頓同讀者是知心朋友,他在同你談心里話,在與你作心靈上的交流。
   應(yīng)當(dāng)指出的是,早在上世紀(jì)六十年代,我國(guó)就有了著名翻譯家、美國(guó)文學(xué)研究專家施咸榮先生的譯本。施咸榮先生“盡了自己最大的努力”翻譯的這本小冊(cè)子,確實(shí)是一部翻譯得不錯(cuò)的譯本,雖然還不能說(shuō)是“定本”或“完本”,但是,已經(jīng)是翻譯界大家一致公認(rèn)的好譯本。因此,除作家出版社外,后來(lái)漓江出版社,浙江文藝出版社,譯林出版社和大眾出版社等都曾經(jīng)推出過施咸榮先生的這個(gè)譯本。年富力強(qiáng)的孫仲旭先生,以施咸榮先生的譯本為參考底本而反復(fù)譯、校、改出的新譯本則可說(shuō)是“好上加好”的譯本(這個(gè)譯本分別由譯林出版社和三聯(lián)出版社出版,惜三聯(lián)版的未見)。此外,還有一些其他的譯本,但是,沒有這兩個(gè)譯本那樣譯得好,就不提也罷。
  關(guān)于《麥田里的守望者》一書的翻譯,著名的美國(guó)文學(xué)評(píng)論家董鼎山先生曾經(jīng)說(shuō)過這樣的話:“我覺得要將“守望者”譯為中文相當(dāng)困難。因?yàn)樽g者必要精通美國(guó)俚語(yǔ),熟悉美國(guó)習(xí)俗與社會(huì)狀況,了解美國(guó)少年的心理而且用中國(guó)的相對(duì)俚語(yǔ)來(lái)保持原作的獨(dú)創(chuàng)作風(fēng)?!倍壬€說(shuō):“比須閱讀原文之后始能理解此書的妙處?!币虼?,我們可以認(rèn)為,評(píng)介《麥田里的守望者》翻譯得好否的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是:原書中大量使用的俚語(yǔ)和口語(yǔ)翻譯得如何?是不是已經(jīng)用中國(guó)的相對(duì)俚語(yǔ)來(lái)保持了原作的獨(dú)創(chuàng)作風(fēng)?原著的妙處是否一一給表達(dá)出來(lái)了?由于中,美文化歷史背景的不同,社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣的差別,中英文表達(dá)方式的回異,加上譯者素質(zhì)的高低,努力程度的不同,要譯出百分百完美的譯作幾乎是不可能的。如果我們按“百分百的還原原汁原味而沒有任何偷工減料和不添加任何的添加劑”的翻譯為滿分,那么,施咸榮先生的翻譯可得82分,孫仲旭先生的翻譯可得85分。
   然而,兩位先生的譯作還是都有些“美中不足”的地方。由畢業(yè)于名牌大學(xué)外語(yǔ)系并多年從事外國(guó)文學(xué)翻譯且經(jīng)驗(yàn)豐富的施咸榮先生來(lái)翻譯《麥田里的守望者》這本書,確實(shí)非常恰當(dāng)。施咸榮先生也果然不負(fù)叢望,翻譯得相當(dāng)?shù)暮?,他還對(duì)如何翻譯書中的俚語(yǔ)等作了些大膽地嘗試。然而,由施咸榮先生來(lái)翻譯這本書也有其欠缺之處。雖然施咸榮先生幾十年專門研究美國(guó)文學(xué),也曾經(jīng)對(duì)美國(guó)文學(xué)作過許多的評(píng)判,還曾經(jīng)揭露過許多美國(guó)社會(huì)的腐敗和黑暗,但是,施咸榮先生卻沒有對(duì)美國(guó)有過哪怕是一次的近距離的親密接觸,翻譯《麥田里的守望者》一書時(shí),還在精通美國(guó)俚語(yǔ),熟悉美國(guó)習(xí)俗與社會(huì)狀況方面有些欠缺,另外,對(duì)美國(guó)少年心理的了解也不多。當(dāng)然,后來(lái),在施咸榮先生快退休前,是去過一趟美國(guó),還呆了一年,但那是后話了,因?yàn)槟菚r(shí)他也已經(jīng)翻譯《麥田里的守望者》有二十多年了。而孫仲旭先生的譯本,由于要改得與施咸榮先生的有所不同,又有些時(shí)候可能只是對(duì)中文譯稿進(jìn)行修改而沒有按照原文仔細(xì)地修改,所以改是改得更通順了,也看不出施咸榮先生原譯的痕跡了,但是,與原文的距離也更遠(yuǎn)了。另外,粗話和贓話用得過多,甚至有些泛濫,也是一大缺點(diǎn)。通過對(duì)照原文,我們發(fā)現(xiàn),不論是在對(duì)原文的吃透方面,還是譯文的確切表達(dá)方面,兩位先生的譯文都還有些可商榷之處。就拿書中不多的幾個(gè)比較典型的“經(jīng)典語(yǔ)句”中,以下有代表性的三句來(lái)說(shuō),就在如何翻譯方面還可以討論。
  1, 第2節(jié)。歷史老師Spencer說(shuō):“Life is a game,boy。Life is a game that one plays according to the rule”。
  施咸榮譯:“人生的確是場(chǎng)球賽,孩子。人生的確是場(chǎng)大家按照規(guī)則進(jìn)行比賽的球賽”。
  
  孫仲旭譯:“人生的確是場(chǎng)比賽,孩子。人生的確是場(chǎng)比賽,你得遵守比賽的規(guī)則”。
  這時(shí)正在談到球賽,所以將game譯為“球賽”,“比賽”并沒有什么錯(cuò)。不過,年過七十的歷史老師對(duì)人生定有許多醒悟,看得更深遠(yuǎn)。因此,這里似應(yīng)將game翻譯為意義更廣泛,更深刻的“游戲”。i.e.:
   “人生就是一場(chǎng)游戲,老弟。人生這場(chǎng)游戲你得按照規(guī)矩去玩”
  2, 第22節(jié)。主人公Holden的一段名言:“And I’m standing on the edge of some crazy cliff,,what I have to do,I have to catch everybody if they start to go over the cliff---I mean if they’re running and they don’t look where they’re going I have to come out from somewhere and catch them。That’s all I’d do all day。I’d just be the catcher in the rye and all”。
  施咸榮譯:“我呢,就站在那混帳的懸崖邊。我的職務(wù)是在那兒守望,要是有哪個(gè)孩子往懸崖邊奔來(lái),我就把他捉住——我是說(shuō)孩子們都在狂奔,也不知道自己是在往哪兒跑 我得從什么地方出來(lái),把他們捉住。我整天就干這樣的事,我只想當(dāng)個(gè)麥田里的守望者”。
  
  孫仲旭譯:“我會(huì)站在一道破懸崖邊上,我要做的就是抓住每個(gè)跑向懸崖的孩子——我是說(shuō)要是他們跑起來(lái)不看方向,我就得從哪兒過來(lái)抓住他們。我整天就干那種事,就當(dāng)個(gè)麥田的守望者得了”。
   原文中的And承上啟下,不可不譯。孫先生把它給刪了,可惜!而catch固然有“捉住”,“抓住”之意,但是,請(qǐng)想一下,從后面是去追,去趕,去抓(如有人在前面跑,后面的人在追,高喊“抓小偷”),而從正面是去攔,去堵。如果抓不住,豈不墜入萬(wàn)丈深淵(其實(shí),這兒作者是在暗示救救孩子),何況要是有幾個(gè)孩子一起狂奔過來(lái),你去抓哪個(gè)?因此,應(yīng)當(dāng)是從前面去攔,去堵。另外,原文中的and all及just也需要譯出”。因此,這一段似應(yīng)當(dāng)譯為:
   “于是,我就站在那有幾許瘋狂的懸崖邊上,我要做的,我要做的就是攔住那些想要翻山越嶺而向懸崖狂奔過來(lái)的小兔崽子——我指的是哪些一味奔跑卻不去看看前面究竟還有沒有路的小家伙。這時(shí)我就會(huì)跑出來(lái)把他們給攔住。我整天就干這樣的事。我不過是一個(gè)麥田里的守望者而己”。
  3, 第24節(jié)。Holden去看望他的前任英語(yǔ)老師Antolini,老師給他寫了:“The mark of the immature man is that he wants to die nobly for a cause while the mask of the mature man is that he wants to live humbly for one”。
  施咸榮譯:“一個(gè)不成熟男子的標(biāo)志是他愿意為某種事業(yè)英勇地死去,一個(gè)成熟男子的標(biāo)志是他愿意為某種事業(yè)卑踐地活著“。
  
  孫仲旭譯:“一個(gè)不成熟的人的標(biāo)志是他愿意為了某個(gè)理由而轟轟烈烈地死去,而一個(gè)成熟的人的標(biāo)志是他愿意為了某個(gè)理由而謙恭地活下去“。
   請(qǐng)看,原文的nobly并無(wú)“英勇地”或“轟轟烈烈”之意,而cause雖然譯為“事業(yè)”或“理由”并沒有什么不對(duì)的地方,但意思太窄。因此,這一段似應(yīng)當(dāng)譯為:
   “一個(gè)成熟的人的標(biāo)志是他甘愿為了理想而壯麗地犧牲生命,而一個(gè)成熟的人的標(biāo)志則是他寧肯為了理想而茍且地偷生”
  4, 小說(shuō)中,Salinger不止一次地將他的室友稱為old Stadlater,將他的鄰舍稱為old Ackley,將10歲的小妹稱為old Phoebe。施咸榮先生將這3個(gè)old一律譯為“老”就有些欠妥,而孫仲旭先生則分別譯為“家伙”和“丫頭”就稍許好些,但卻有點(diǎn)意猶未盡。其實(shí),這里作者是有意讓Holden在模仿成年人的語(yǔ)氣。對(duì)Stadlater這個(gè)花花公子,他是9.95分的恨,尤其是借他的花格紋夾克去泡他心愛的女友,在借來(lái)的小車后座鬼混了好幾個(gè)小時(shí),讓他憂心忡忡,擔(dān)心她落入Stadlater的魔爪。Stadlater甚至還毒打過他一頓。因此,這個(gè)old就有憎恨之意,以譯為“老風(fēng)流”或“老色鬼”為宜。而對(duì)不講衛(wèi)生的Ackley,則相當(dāng)鄙視,因此似應(yīng)譯為“老回蟲”或“老邋遢”。對(duì)于心愛的小妹,則是9.99分的愛,十分親密,,因此,可考慮譯為“老妹子”或“小姑奶奶”。總之,同樣一個(gè)old,對(duì)不同的人,有的憎恨,有的輕蔑,有的親妮,就應(yīng)當(dāng)有不同的譯法。
  5, 小說(shuō)中,主人公滿嘴贓話,粗話。其實(shí),翻譯原文中的俚語(yǔ)和口語(yǔ)甚至贓話時(shí)是應(yīng)當(dāng)符合國(guó)情,要注意到得有分寸、有節(jié)制并適可而止的。不論是是施咸榮先生的譯本還是孫仲旭先生的譯本,存在的一個(gè)問題就是原書中的贓話和粗話譯得有些過頭,沒有真正到位。當(dāng)然,施譯本要稍許好點(diǎn)。就拿damn,goddam,hell和hellya這幾個(gè)英語(yǔ)的罵人話來(lái)說(shuō),孫譯本圖痛快、圖省事,一律譯為國(guó)罵“他媽的”,而且全書中用了近350個(gè),可說(shuō)創(chuàng)造了外國(guó)文學(xué)翻譯的guinness世界記錄。施試先生用了200多個(gè),也夠多的了。不過,還沒有達(dá)到泛濫成災(zāi)的程度。其實(shí),一律譯為TMD,只能說(shuō)明譯者語(yǔ)言的單一和貧乏,而且也沒有去考慮讀者的感受,更多少有些歪曲了主人公的形象。如果Holden在一天兩夜中果真像中譯本那樣口吐300多個(gè)TMD,那不成了“一張口一閉口就是一個(gè)TMD Holden”,作者也變成了“他媽的一年365天幾乎他媽的每天會(huì)下一個(gè)TMD蛋的他媽的老母雞的他媽的Salinger”了。幸好幸好這只不過是中國(guó)翻譯家封給他的,Made in China“中國(guó)制造”。
   以上說(shuō)了說(shuō)個(gè)人對(duì)照《麥田里的守望者》小說(shuō)原文后,對(duì)這兩個(gè)中文譯本的一些不成熟的看法,不妥處請(qǐng)指正。
  

孫仲旭 ——讀《麥田守望者》一得 安多里尼先生的教導(dǎo) 
 
  
1951年7月16日,塞林格的《麥田守望者》由美國(guó)的利特爾-布朗(Little Brown, 又譯小布朗)公司出版。50年過去了,這本書在全世界受歡迎程度不減。根據(jù)《塞林格傳》(譯林出版社,2001年9月版)作者保羅·亞歷山大的調(diào)查,到上世紀(jì)90年代末,這本書僅英文版就銷售了一千六百多萬(wàn)冊(cè),到1997年末仍在《紐約時(shí)代》平裝書銷售榜上排名70多位。如果在國(guó)內(nèi)評(píng)選出對(duì)青少年影響最大的外國(guó)小說(shuō)的話,想來(lái)《麥田守望者》也會(huì)居于前列的。甚至,“守望”這個(gè)詞也已經(jīng)成為一個(gè)相當(dāng)流行的詞語(yǔ)了。 

這本小說(shuō)的主人公霍爾頓·考菲爾德(Holden Caulfield)是“憤怒青年”的代表,在小說(shuō)中,他幾乎事事看不慣,只相信孩童身上還存在著天真。他希望能以保衛(wèi)這種天真為職業(yè)(也就是,做個(gè)麥田守望者)?;魻栴D在紐約游蕩,這使他更深切地了解到人世的丑陋。小說(shuō)最后,霍爾頓因?yàn)檫^度緊張,腦子里的弦繃得太緊而垮掉了,不得不進(jìn)了療養(yǎng)所。 

霍爾頓以后會(huì)過怎樣的生活,是妥協(xié)還是繼續(xù)抗?fàn)??這是許多讀者都關(guān)心的問題。在我看來(lái),實(shí)際上小說(shuō)本身已給出了答案,這答案就在霍爾頓所敬佩的唯一一個(gè)老師安多里尼對(duì)他的教導(dǎo)之中。這教導(dǎo)是引用波蘭精神分析學(xué)家威廉·斯特克爾的一句話:“一個(gè)不成熟男子的標(biāo)志是他愿意為某種事業(yè)英勇地死去,一個(gè)成熟男子的標(biāo)志是他愿意為某種事業(yè)卑賤地活著”。這句譯文來(lái)自施咸榮先生,原文是:The mark of the immature man is that he wants to die nobly for a cause, while the mark of the mature man is that he wants to live humbly for one。以我對(duì)原著的理解,我覺得施先生的譯文不太準(zhǔn)確,我將這一句試譯為:“一個(gè)不成熟的人的標(biāo)志是他愿意為了某個(gè)理由而轟轟烈烈地死去,而一個(gè)成熟的人的標(biāo)志是他愿意為了某個(gè)理由而謙恭地活下去?!笔┫虡s先生曾將這句話斥為“資產(chǎn)階級(jí)的利己主義信條”,顯然是言重了。 

小說(shuō)中的霍爾頓很容易引起共鳴(可能也是因?yàn)樾≌f(shuō)的第一人稱敘事口吻),但十幾歲的他尚處于“只破不立”的階段。也許更是因?yàn)樗昙o(jì)尚幼,不能夠看到世界在許多方面都是不完美的,這是難以改變的事實(shí),一味的憤世嫉俗并不能解決多大問題,而學(xué)會(huì)謙恭的態(tài)度,認(rèn)真做一些事情,通過自己的努力或多或少地將世界向更完美的方向推進(jìn)一點(diǎn),這似乎才是更有建設(shè)性的。 

長(zhǎng)大后的霍爾頓會(huì)是什么樣?塞林格自己的生活給我們提供了一個(gè)參照。三十多年來(lái),塞林格生活在新罕布什爾州考尼什鎮(zhèn)的一座鄉(xiāng)間房屋里,與世隔絕。他仍在勤奮寫作,但是不再發(fā)表??恐尔溙锸赝摺泛土硗馊颈”〉男≌f(shuō)集,他過著可以說(shuō)衣食無(wú)憂的生活。他當(dāng)然有權(quán)過著不受打擾的生活,而每一個(gè)熱愛《麥田守望者》的讀者都應(yīng)感謝他,是他創(chuàng)造出了我們青春時(shí)期的知音——霍爾頓,并且繼續(xù)對(duì)我們的生活起著重要的指引作用。(孫仲旭)

夢(mèng)想開始的地方——關(guān)于我譯的《麥田里的守望者》

我譯的《麥田里的守望者》(下稱《麥田》)終于由譯林出版社出版,就像我在“譯者后記”中所言,這讓我有種“圓滿”的感覺。從我譯完這本書的最后一個(gè)字到現(xiàn)在正式出版,已是近八年的時(shí)間了,回想起來(lái),多少有點(diǎn)唏噓之感。 
     
  塞林格的《麥田》影響了許多代人,于我也有著特殊的意義。16年前,上大二的我從圖書館借到了這本書的原版,一讀之下,竟與書里的主人公霍爾頓有息息相通之感,他的憤怒就是我的憤怒,他的迷惘正是我的迷惘,他的歡樂也是我的歡樂。此后,我把這本書視為對(duì)我影響最大的書,感情很深。畢業(yè)后我買到了施咸榮先生的中譯本,但直到1999年元旦,我才把這本書裝進(jìn)背包,作為去郊區(qū)爬山時(shí)的讀物,然而一讀之下,覺得不是很滿意,于是萌發(fā)了自己重譯一遍的念頭。托朋友從國(guó)外買回原版后馬上開始譯,譯完改完后,又不知天高地厚地寄給了獨(dú)家擁有《麥田》簡(jiǎn)體中文版權(quán)的譯林出版社,同時(shí)也知道我這個(gè)譯本面世的希望非常渺茫,畢竟已經(jīng)有施先生廣受好評(píng)的譯本在前。但是沒想到不久就接到了譯林出版社施梓云老師的信,提到目前不可能出我的譯本,但是多少肯定了我的譯本,又對(duì)我推薦的新書《塞林格傳》表示有興趣。后來(lái)譯林出版社引進(jìn)《塞林格傳》中文版權(quán)后,真的交給我譯。可以說(shuō),譯《麥田》,讓我走上了文學(xué)翻譯之路。在開始翻譯《麥田》之前,我雖然已經(jīng)畢業(yè)好幾年,當(dāng)時(shí)卻正處于一個(gè)未來(lái)何去何從的十字路口,伴隨著我的是不盡的困惑,但是無(wú)心插柳翻譯《麥田》,卻無(wú)意給自己的人生打開了一扇明亮的窗。從2000年到現(xiàn)在,我一直沒有停止過翻譯,至今已經(jīng)譯出兩百多萬(wàn)字,《麥田》是我出的第10本譯作。眾所周知,現(xiàn)在的文學(xué)翻譯處于低谷,人才流失也很嚴(yán)重,從事文學(xué)翻譯的辛苦不足為外人道,可是那種實(shí)現(xiàn)自我的感覺讓我無(wú)法放下手中的譯筆。既然已經(jīng)選定了這條道路,相信自己還會(huì)堅(jiān)持下去,繼續(xù)為讀者介紹好的作品。 
     
  我的《麥田》在我手里已經(jīng)放了六七個(gè)年頭,一開始翻譯靠的是熱情,后來(lái)隨著自己翻譯實(shí)踐的積累,每隔一兩年,都會(huì)覺得需要再修訂一遍,于是在我的電腦里,已經(jīng)有了五個(gè)版本,平時(shí)也會(huì)對(duì)譯文進(jìn)行小修小補(bǔ)。有些章節(jié)我曾貼上網(wǎng),得到過網(wǎng)友的肯定和鼓勵(lì)。這次我的《麥田》譯本出版,還是要深深感謝譯林出版社,是他們不僅在我翻譯生涯之初拉了我一把,而且后來(lái)也一直關(guān)心我的成長(zhǎng),給機(jī)會(huì)讓我譯想譯的書。這次出版我的《麥田》譯本,譯林更是做了人所不愿為之事,冒著市場(chǎng)風(fēng)險(xiǎn),為讀者提供了閱讀《麥田》這本經(jīng)典名著的又一選擇。我已經(jīng)寫過,要把這個(gè)譯本獻(xiàn)給那些熱愛《麥田》、內(nèi)心永遠(yuǎn)年輕的讀者們,但愿它能夠找到盡可能多的“理想讀者”。
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
翻譯家孫仲旭因抑郁癥自殺 曾譯麥田里的守望者
抑郁癥帶走青年譯者孫仲旭 曾翻譯《一九八四》
41歲翻譯家孫仲旭因抑郁癥自殺 兒子:爸爸已經(jīng)解脫了|作家|翻譯家
[轉(zhuǎn)帖]憶仲旭——麥田里的守望者
41歲“麥田守望者”孫仲旭辭世 曾譯奧威爾落淚
[轉(zhuǎn)載]從《林紓的翻譯》淺析錢鐘書翻譯理論
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服