【紅塵滾滾】無“度”與無“毒”:一字之差毀了多少人?
有一句成語「量小非君子,無度不丈夫」,現(xiàn)在變成了口頭禪「量小非君子,無毒不丈夫」。
歷來大「丈夫」是褒意,但到了是非、黑白顛倒的社會,就變成了越毒越是「丈夫」了。所以,古人的成語在我們“偉大社會主義中國”--中華人民共和國,就不符合行情了,內(nèi)涵就得變。
另外,古代還有一個成語「無尖不成商」也變了味兒了,叫「無奸不成商」。無尖的“尖”來源于古代用來度量的斗,古代的米商做生意,除了要將斗裝滿之外,還要再多舀上一些,讓斗里的米冒著尖兒。在那個時代,不能胸懷寬到這種程度的,敦厚到這種程度的,就被公認(rèn)不夠資格當(dāng)商人。
現(xiàn)在道德一日千里的下滑,「無尖不商」變成了名符其實(shí)的「無奸不商」,不但假酒假藥毒韭菜毒大米,連死豬肉都能注水,爛荔枝噴灑毒液“保鮮”。一些人理直氣壯的說「無奸不商」嘛。
有人做生意有這樣一次經(jīng)歷,因?yàn)橛u方報錯價,他只得向買家費(fèi)舌解釋價格為何升高,并要求英方道歉,結(jié)果他們賠償了很多錢,那人于心不忍,表示只收一半,他們還堅持付全款,但他還是堅持收了一半。后來朋友們知道了以后,個個跳著腳說:“送到你手里的錢都不要,你這種人怎么能做生意呢?”也就是說,不夠奸,就不夠資格當(dāng)商人。
還有一個成語「舍不得鞋子套不著狼」被改變的很離譜,這句成語原本是從四川過來的,四川方言管鞋叫「孩子」,不是普通話發(fā)音的「孩子」,而是四川口音發(fā)音的「孩子」。字意是要想套住狼就別怕磨壞鞋子,意思是講要想有所收獲,必須要舍得付出代價。
結(jié)果被其它地區(qū)的人以訛傳訛,變成「舍不得孩子套不著狼」,現(xiàn)在更不得了,自從買官賣官瘋行以后,有些人錢收的多了,不新鮮了,想搞別人的老婆。于是那些貪官把有姿色的老婆送去給上司睡覺,這就成了官場成語「舍不得老婆套不到官」
大凡人們創(chuàng)制成語,其本意在于教誨世人向善趣美,決無教唆世人向惡趣丑之理。“量小非君子,無毒不丈夫”與“量小非君子,無度不丈夫”,雖只有一字之差,其效果作用卻有千里之遙。“量小非君子,無毒不丈夫”,這句話在教唆人們,要做成大事,必須心狠手毒,決不能有半點(diǎn)的心慈我軟。而“量小非君子,無度不丈夫”這句話,卻是在教誨人們,凡事要有度量,不能心胸狹窄,否則,就不是“君子”、“男子大丈夫”了。
究竟世上有多少人,在“量小非君子,無毒不丈夫”的慫恿之下做出大惡之事?我沒調(diào)查過,想來不在少數(shù)。我只知道,讀書時,書中壞人做壞事時常說的一句話就是“量小非君子,無毒不丈夫”。有些人本來不想往大惡上再邁一步,就是聽信了這個“量小非君子,無毒不丈夫”的“古訓(xùn)”,才鋌而走險,走向大惡之道的。好一個“量小非君子,無毒不丈夫”,一字之差毀了多少人,可悲啊!(作者:慧行)