By Mr. Yang Xiong
Member of Shanghai 2010 World Expo National Organizing Committee
Executive Deputy Director of Shanghai 2010 World Expo Executive Committee
Vice Mayor of Shanghai
May 18, 2006
Distinguished Representatives,
Ladies and Gentlemen,
Good morning!
At this pleasant time of spring, I am greatly delighted to have this opportunity to meet here with you, representatives from international organizations, and brief you on the preparation progress of the Shanghai 2010 World Expo。
Known as a grand gathering of the world in economy, culture, science and technology, the World Expo boasts a track record of more than 150 years. With its long-time focus on human communication and development, it has embodied people’s ideas and ideals, presented innovative experience and accomplishments, and enhanced cooperation and friendship among different countries. The World Expo shares commons goals with many international organizations。
The 20st century will be an inportant period for urban evolution. The vision and perspectives concerning the future urban living are a common issue of global concern in which every nation has a stake, regardless of their level of development. The Shanghai 2010 World Expo will be the first registered international exhibition to be held in a developing country. Given its theme “Better City, Better Life”, Expo Shanghai is expected to be a forum for every exhibitor to showcase achievements in urban civilization, exchange experience for urban developments, and share advanced views on urban living, so as to explore brand-new models of human habitation, life and work in the new century and to provide vivid examples of building an ecologically harmonious society for the sustainable development of humankind。
We understand that many of the international organizations represented here today have been working in areas closely related to the theme and sub-themes of Expo Shanghai, with abundant experience and a high international prestige. We strongly welcome the participation from all international organizations to demonstrate your innovative insights on the 21st century urban living and offer suggestions on the future development of cities around the world。
Dear friends, The Chinese government has solemnly pledged to the international community to make Expo Shanghai a successful, splendid and unforgettable one. It is also a major priority for Shanghai municipality, the Expo organizer, in the next five years. We will make every effort to attract around 200 countries and international organizations as exhibitions and 70 million visitors from home and abroad to make the Shanghai 2010 World Expo a truly magnificent gathering。
The planning of the Expo Park, located in central Shanghai on both banks of the Huangpu River, is now substantially complete and the construction of related infrastructure facilities in and out of the Park is well under way. We are confident that, with several years’ development, Shanghai will be able to provide adequate spaces for participating countries and international organizations to run exhibitions and cultural events, and to offer convenient, fast, safe and efficient services to all exhibitions and visitors, so that everyone can experience for themselves the Expo theme “Better City, Better Life”。
Dear friends, we have now officially started to accept registration for participating in Shanghai 2010 World Expo. As of May 8th, 2006, 15 countries and 2 international organizations have confirmed their participation. We sincerely hope that more countries and international organizations will confirm with us soon and join our efforts to make Expo Shanghai a real forum for people from all over the world to share historical experience, insights and lessons, and visions of the future, and a platform for dialogue of equals, greater understanding and closer partnership among different countries。
Thank you!
作業(yè)講解:
1。“副”的用法:
主席,總理,部長級別用vice(president, chairman, premier, minister)
主任,處長,科長級別用deputy(director, division chief, section chief)
專業(yè)技術(shù)人員,如教授,研究員工,用associate(professor, researcher)
2. 。原文的“被譽(yù)為,…。走過了…。”有兩個動詞,要將其中一個處理成非謂語;
3. 第二句又是多個動詞:關(guān)注,寄托,展示,促進(jìn)”,想辦法處理掉盡可能多的動詞。將動詞“關(guān)注”引導(dǎo)的分句處理成了一個介詞短語;
4. 習(xí)慣表達(dá):不謀而合,share common goals/concerns with,比coincide with更強(qiáng)調(diào)一種主動分享與溝通的姿態(tài),增加與演講聽眾的心理互動。
5。“全球性課題”并非真的指“課題,subject”,而是指“關(guān)注點(diǎn)”a issue of concern是很好的表達(dá);
6。表達(dá)“休戚相關(guān)”用“stake”,本義指“股份,利害關(guān)系,如stakeholder是利益相關(guān)方
We must give young people the feeling that they have a stake in the country’s future。我們必須讓年輕人感覺到他們同國家的未來休戚相關(guān)。
7。“上海世博會的主題是“城市,讓生活更美好”。我們希望在這一主題下…。”兩句可以合為一句,把內(nèi)在邏輯挖出來。第二句中的“我們希望”屬漢語的“主體意識思維”,內(nèi)在涵義是對自己的希望,也就是對上外世博會的希望,而不是針對各參展者的希望,這樣就可以把主語定為“世博會”,更符合英語思維,后面的forum也就自然出現(xiàn)了。
8。“為生態(tài)和諧社會的締造和人類的可持續(xù)發(fā)展”中,把“和”處理成了一個表目的的邏輯,用介詞“for”,這樣既可以避免過多的and,也可以把邏輯關(guān)系表達(dá)的更符合英語思維。
9。“我們知道”,understand這個詞用法很廣,和develop, part, delivery, practice這些萬能詞一樣,盡管很簡單,卻很實(shí)用,這里就比know要恰當(dāng),還可用于很多場合,比如“弄清情勢:to understand the situation
10. “世博會主題”,既有主題,也包括副主題,所以需要譯出來;
“長期從事與上海世博會主題密切相關(guān)的工作,并積累了豐富的經(jīng)驗,在國際相關(guān)領(lǐng)域享有崇高聲譽(yù)”,連續(xù)3個動詞,要處理成非謂語或介詞。這里用了with的介詞結(jié)構(gòu);
“在國際相關(guān)領(lǐng)域享有崇高聲譽(yù)”也就是“享有崇高的國際聲譽(yù)”;
11. “來上海世博會”,就是“參加上海世博會”,后面幾個動詞處理成了不定式。
12。世界城市:cities around the world比world cities要地道。
13。“舉辦一屆成功、精彩、難忘的世博會,是中國政府對國際社會的一項莊嚴(yán)承諾”,可以用it is 形式主語開頭,也可以用不定式“to hold a …。”開頭,但這兩種句式都不如用“中國政府”做主語好,因為中國政府做主語,使句子重心放在中國政府,也就是世博會的舉辦國上面來,聽眾也馬上抓到了這個重心,這是考慮到聽眾心理的一個高明的譯法。
14. “主要工作目標(biāo)”有一個很好的英語單詞對應(yīng),“priority”。
15. 今后五年,具體到哪一年,不用于抽象的你年的情況下,用next five years。
比較:in the coming years,強(qiáng)調(diào)未來的幾年中,不具體指幾年;
In following years強(qiáng)調(diào)隨后幾年,不具體指幾年
16. “努力邀請200個左右的國家和國際組織參展,吸引海內(nèi)外7000萬人次游客前來參觀,使2010年上海世博會真正成為一次偉大的聚會。”前兩個分句有4個動詞,想辦法消滅。
17。“規(guī)劃已經(jīng)基本確定”,也就是“已經(jīng)基本完成”
18。上海將為…。內(nèi)在邏輯是“上海將能夠為…。”
19. “上海將為參展的國家和國際組織提供充分的展示和文藝演出空間,將為各參展方和參觀者提供方便、快捷、安全、高效的服務(wù),讓大家體會到“城市,讓生活更美好”的世博會主題。”將散開的分句合起來,就要把內(nèi)在邏輯串起來,用and, so that 串邏輯。因為第一層是并列關(guān)系,第二層是因果關(guān)系。
20。截至,as of/by the end of,前面一個正式。
21。原文5月8日后面沒有加2006,譯文要加上2006,這才是英語思維。
22。我們共同努力,使上海世博會真正成為各國人民總結(jié)歷史經(jīng)驗、交流聰明才智、展望未來發(fā)展的舞臺,成為各國平等對話、加強(qiáng)溝通、推進(jìn)合作的平臺”
a。共同努力后面需要加一個表“目的”的邏輯,把句子串起來;
b。接下來有六個動詞,想辦法處理。漢語的多個動詞,前三個可以用同一個英語動詞表達(dá);
c。后面三個動詞,可以用一個非謂語,平等對話featuring溝通與合作,或者用一個of介詞詞組解決。