糖的背后隱藏著一部文化交流史
季羨林作為歷史學(xué)家,不僅關(guān)心中外文化交流史的宏觀研究,而且關(guān)心其微觀研究。作為中外文化交流史微觀研究的最具代表性的成果,是他的中外《糖史》研究。這部83萬字的兩巨冊《糖史》出版后,學(xué)術(shù)界的反映十分強(qiáng)烈。
寫學(xué)術(shù)類文章往往有兩大類型,一是大題小做,一是小題大做。兩種寫法都有難度,成功者寥寥。季先生的《糖史》,顯然屬于小題大做一類。其“大”集中體現(xiàn)在兩個(gè)方面:制作大,意義大。
說《糖史》是大制作,絕不是夸張之詞。1935年,季先生到德國哥廷根大學(xué)留學(xué),在學(xué)習(xí)梵文以后,他開始注意到一個(gè)有趣的現(xiàn)象:歐美許多語言中表示“糖”的詞,英文是sugar,德文是zucker,法文是sucre,俄文是caxap,其他語言也大同小異。表示“冰糖”或“水果糖”的詞,英文是candy,德文是kandis,法文是candi,其他語言也有類似的字。他發(fā)現(xiàn),糖、冰糖這兩個(gè)詞都是外來詞,根源就是梵文的sarkarā和khandaka。根據(jù)語言流變的規(guī)律,一個(gè)國家沒有某一件東西,這件東西從外國傳入,連名字也帶了進(jìn)來,在這個(gè)國家變成音譯字。中國的例子就多得很,如咖啡、可可、啤酒等,舉不勝舉。糖、冰糖借用外來語,就說明歐洲原來沒有糖,而印度則有。
敦煌殘卷上記載著熬糖術(shù)
上世紀(jì)80年代初,季先生意外地得到一個(gè)敦煌殘卷,上面記載著印度熬糖的技術(shù)。他在解讀之余,對糖這種東西的傳播產(chǎn)生了興趣。后來眼界又逐漸擴(kuò)大到其他一些國家。這些國家都對糖這種東西的傳播起過重要的不可或缺的作用。從1981年起,在本來已經(jīng)夠雜的研究范圍中,又加上一項(xiàng)接近科學(xué)技術(shù)的糖史這樣一個(gè)選題,先后發(fā)表《一張有關(guān)印度制糖法傳入中國的敦煌殘卷》、《對〈一張有關(guān)印度制糖法傳入中國的敦煌殘卷〉的一點(diǎn)補(bǔ)充》、《古代印度砂糖的制造和使用》、《CīNī問題——中印文化交流的一個(gè)例證》。這些文章已經(jīng)對“糖”字從英文、阿拉伯文、印地文、梵文、中文考證了個(gè)遍,弄清了“糖”在傳播過程中的來龍去脈,搞清了為什么最初發(fā)明糖的印度,將粗糖叫做sugar,而將精制的食糖卻叫做“中國雪”的問題。
季先生耄耋之年寫《糖史》
在此基礎(chǔ)上,季先生在上世紀(jì)90年代開始系統(tǒng)寫《糖史》?!短鞘贰返膶懛?,采用陳寅恪先生的歷史研究的慣例,先羅列資料,分為本草和醫(yī)書、科技專著、地理著作、中外作者游記、筆記、類書、雜著等七大項(xiàng)。接著是根據(jù)材料進(jìn)行分析,分析范圍首先是甘蔗種植,包括種植地區(qū)、技術(shù)、傳播及甘蔗的種類,其次是砂糖的制造和應(yīng)用,包括制造技術(shù)、砂糖的種類、販運(yùn)、砂糖的藥用和食用,再次是外來影響和對外影響。他奮力拼搏了幾年,翻閱了不知多少書,雖不能說典籍無所遺漏,但至少太大太多的遺漏是不會有的。所以通覽《糖史》兩巨冊83萬字,可以得出是大制作的結(jié)論。
人類是相互依存、相輔相成的
然而制作大還不夠,更有價(jià)值的是意義大。季先生寫《糖史》的目的,是想讓人們都認(rèn)識到,人類是相互依存,相輔相成的,大事如此,小事也不例外。像蔗糖這樣的一種天天同我們見面的微不足道的東西后面,實(shí)際上隱藏著一部錯(cuò)綜復(fù)雜的長達(dá)千百年的文化交流的歷史。
通過糖背后的文化交流,季先生認(rèn)為世界文化是世界上各個(gè)國家和民族共同創(chuàng)造的,他反對世界文化一元起源論。民族無論大小,都對世界文化做出過或大或小的貢獻(xiàn)。人類文化一有萌芽,就有互相學(xué)習(xí),也就是交流的活動。到了后來,一部人類文化史證明了一件事實(shí):沒有文化交流,就沒有人類文化史,文化交流是人類文化發(fā)展的動力。離開了文化交流,人類簡直無法生活,一切都是無法想像的。從“糖”這種小東西背后,體現(xiàn)出多么大的文化意義呀!