據(jù)介紹,新修訂的老年法在社會(huì)保障里拆分出一些內(nèi)容,單獨(dú)成立“社會(huì)照料”一章。主要是針對(duì)高齡老人、生活不能自理的老人,以及不能和子女居住在一起的老人。
我國(guó)目前已有1.67億老年人。子女由于工作、學(xué)習(xí)、結(jié)婚等原因而離家后,獨(dú)守“空巢”的中老年夫婦無人照料,權(quán)益得不到應(yīng)有的保障。“老年法”草案在“精神慰藉”一章中規(guī)定,“家庭成員不得在精神上忽視、孤立老年人”,特別強(qiáng)調(diào)“與老年人分開居住的贍養(yǎng)人,要經(jīng)??赐蛘邌柡蚶先?#8221;。
(本文新聞內(nèi)容來源騰訊網(wǎng))
小編:怎么說呢,這么一條加進(jìn)老年法……各種不倫不類的感覺。侍奉父母是天經(jīng)地義的事情,但是這樣的“?;丶铱纯?#8221;變成一種了“守法”行為……總是有點(diǎn)點(diǎn)小凄涼的捏。
就像這次的老年法修訂一樣,法律法規(guī)的出臺(tái)與修訂,總是草案先行。今天的【熱門事件學(xué)英語】我們就來學(xué)學(xué)“草案”英語怎么說。
草案:draft
說是說“草案”,其實(shí)也就是“草稿”啦,因此我們就用draft來表示。這個(gè)詞作名詞是表示“草稿、草案”,作動(dòng)詞時(shí)表示“草擬、起草(文件)”,比如說:I'm still drafting the first chapter.(我還在草擬第一章。)
說到草案,勢(shì)必有起草人啦,通常我們用draftsman,或者draughtsman來表示。比如我們非常熟悉的美國(guó)《獨(dú)立宣言》(The Declaration of Independence),它的主要draftsman就是托馬斯·杰斐遜了。
From: http://www.hxen.com/word/xinwen/2011-01-05/132427.html