雖說兩岸文化淵源相同,但不只文字有繁簡之分,習(xí)慣用語也有很多不同,後來漸漸發(fā)現(xiàn),這些不同其實(shí)來自一些細(xì)微的兩岸文化差異,表面上好像差不多,其實(shí)細(xì)細(xì)推敲,真的「差很大」呢!
中國大陸的用語比較直接果斷,臺(tái)灣相對來說比較委婉謙卑,就像人家問你貴姓,臺(tái)灣人會(huì)謙稱為「敝姓某」,而中國大陸就直接拒絕對方的客套,來個(gè)「免貴姓某」,這就像臺(tái)灣人看日本人,會(huì)覺得日本人很多禮婉轉(zhuǎn)一樣,中國大陸看臺(tái)灣人也覺得臺(tái)灣人很有禮貌,他們常問我為何臺(tái)灣人那麼講理(禮),但怎麼立法院常打架啊?
即使和我默契很好的陸籍老公,也會(huì)和我產(chǎn)生溝通障礙,記得剛認(rèn)識(shí)時(shí),他對於我回答:「還好」一辭時(shí),老是感到很困惑,在臺(tái)灣這辭是很普遍的一種用法,也不會(huì)有人會(huì)問你「還好」到底是什麼意思?有一回他問我:「你餓了嗎?」,我回說:「還好」,這簡單的對話居然把他整急了!他認(rèn)為餓就是餓,不餓就是不餓,還好到底是餓還是不餓?這時(shí)我們到底該不該找東西吃了?
這就像我第一次為他下廚,問他好不好吃?他居然面無表情的說:「還行!」,一樣地讓我難以接受與釋懷,我希望聽到的回答是「好吃!」或「好好吃喔!」,後來他解釋,他們所謂的「還行」就是好吃的意思,大概有80分!更好笑的是,我第一次去他家,婆婆對著滿桌子的菜問我:「這些菜能吃嗎?」,我當(dāng)場傻眼,能吃在臺(tái)灣人的印象中,只要不是給豬吃的應(yīng)該都能吃吧!能吃的標(biāo)準(zhǔn)大概及格都不到。
後來仔細(xì)思索臺(tái)灣的歷史,經(jīng)過半世紀(jì)的日式統(tǒng)治,臺(tái)灣人潛移默化中受日本文化的影響甚深,所以,很多生活習(xí)慣及語言表達(dá)方式都有些許「和風(fēng)」,兩岸交流日益頻繁的今天,坊間出現(xiàn)一些兩岸用語對照的書籍,但對於用語背後更深層的文化與生活習(xí)慣差異的相關(guān)介紹,似乎更欠缺,但那些差異才是雙方交流時(shí)的最大障礙吧!
…更多新聞?wù)埧础锻鷪?bào)》聯(lián)系客服