2000年秋,在上海希爾頓賓館舉行的“朵云軒秋季拍賣會(huì)”上,出現(xiàn)了一冊(cè)清代咸豐庚申(1860年)初刻本《英話注解》,這是由旅滬寧波商人馮澤夫等人根據(jù)自己在與外國(guó)商行做生意時(shí)學(xué)到的英語(yǔ)知識(shí)編的英漢會(huì)話手冊(cè)。該書(shū)定為“無(wú)底價(jià)起拍”,不意爭(zhēng)奪名者多,最后以3000元價(jià)格成交。
拍賣會(huì)結(jié)束后,我聽(tīng)到幾位拍賣行的工作人員的對(duì)話,甲說(shuō):“今朝拍賣會(huì)的場(chǎng)面蠻滑稽格,幾樣蠻好的拍品倒是價(jià)鈿上勿上去,這本破破爛爛的《英話注解》,從無(wú)底價(jià)拍起,竟會(huì)上到3000元。貨主真格要開(kāi)心煞了?!币艺f(shuō):“上海沖頭勿要太多,幾趟'抬轎子’就拿價(jià)佃抬上去了。真格拿回去,想退貨也來(lái)不及了”。其實(shí)他們并不知道這本書(shū)的真正價(jià)值。
▲ 周振鶴,1941年生于廈門,1959-1963就讀于廈門大學(xué)、福州大學(xué)礦治系;曾在煤礦工作多年;1978年考入復(fù)旦大學(xué)讀研究生,師從譚其驤院士,1983年獲歷史學(xué)博士學(xué)位,為我國(guó)首批兩名文科博士之一?,F(xiàn)任復(fù)旦大學(xué)中國(guó)歷史地理研究所教授、博士生導(dǎo)師,學(xué)術(shù)兼職有中國(guó)地理學(xué)會(huì)歷史地理專業(yè)委員會(huì)委員、中國(guó)行政區(qū)劃與地名學(xué)會(huì)會(huì)員等。擅長(zhǎng)政治地理、文化地理、地方制度史、近代新聞史、以及文化語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言接觸史的研究
復(fù)旦大學(xué)的周振鶴教授是我的朋友,他是一位歷史地理學(xué)學(xué)者,也是語(yǔ)言學(xué)專家,對(duì)“洋涇浜語(yǔ)”有專門的研究,他知道這本書(shū)。他在《逸言殊語(yǔ)》(浙江攝影出版社1998年6月第一版)的《〈鬼話〉〈華英通語(yǔ)〉及其他》一文中講:
今天能看到的這類書(shū)(筆者注:指上海“洋涇浜語(yǔ)”之類的書(shū)),最早的一種是用寧波話標(biāo)音的《英話注解》,是數(shù)名寧波人合作編寫(xiě)并集資刊刻的。該書(shū)我在國(guó)內(nèi)未發(fā)現(xiàn),但日本友人處有一冊(cè),據(jù)說(shuō)也僅見(jiàn)此一冊(cè)(而且不是初刻本),因此特為復(fù)印了送給我?!队⒃捵⒔狻窌?shū)前有序及箴言各一,均作于咸豐庚申(1860)。估計(jì)初版即刻于此時(shí),今已不可得。日本所存是光緒辛已(1881)的重刻本,所幸重刻無(wú)有增刪,仍保持原貌。
中國(guó)人所編寫(xiě)的比《華英通語(yǔ)》更早的英語(yǔ)詞匯集,我們已經(jīng)一本也看不到了。但是從美國(guó)人亨特(William C Hunter)所著《The Fankwae at Canton》(《廣州番鬼錄》)中我們可以知道,在十九世紀(jì)三四十年代的廣州,還流傳者一本取名《Devi1s Talk》(《鬼活》)的英語(yǔ)詞匯會(huì)話集。廣州人稱外國(guó)人為番鬼,番鬼所講的話自然是鬼話了。
▲ 唐廷樞編著《英語(yǔ)集全》,用廣東話注音,簡(jiǎn)直就是一本天書(shū)
中國(guó)地域遼闊,方言眾多,尤其是廣東、福建的方言與江浙的吳語(yǔ)、北方的官話差異很大。廣東人與上海人之間用文字交流并不存在隔閡,但如果用各自的方言交流,那可能就是“雞對(duì)鴨話”,誰(shuí)也不知道對(duì)方在講什么了。廣東刊刻的英語(yǔ)手冊(cè)雖然是以中文注音的,但所注中文必須用廣東方言來(lái)讀,所以,不是廣東人或不通廣東方言者,即使有了這種手冊(cè),也是無(wú)法學(xué)習(xí)英語(yǔ)的?!队⒃捵⒔狻返淖髡咧获T澤夫在序言中說(shuō):
竊維中外通商,始于乾隆年間,廣東之香港,斯時(shí)皆用粵人為通事,以通其語(yǔ)言,即我?guī)蜆I(yè)廣號(hào)者,均與十三行交易,不知外國(guó)之商情也。至道光壬寅年,奉旨五口通商,貿(mào)易日盛,而以上海為大宗。初通之際,通事者仍系粵人居多,邇年以來(lái),兩江所屬府縣亦不乏其人,而吾邑惟尹紫芳、鄭久也、姜敘五諸君而已。茲奉諭旨,準(zhǔn)予各口通商,中外貿(mào)易,自必更加蕃盛,但語(yǔ)言不通,雖善于經(jīng)營(yíng)者,未免齟齬。吾邑藉于此者十居八九,自宜互相習(xí)學(xué),然亟欲習(xí)學(xué)英話者,亦苦無(wú)門可入耳。向有《英話》一書(shū),所注均系廣音,好學(xué)者仍無(wú)把握。今余會(huì)商寶楚張君、對(duì)山馮君、紫芳尹君、久也鄭君、敘五姜君,醵資著《英語(yǔ)注解》一書(shū),注以勾章鄉(xiāng)音,分門別類,使初學(xué)者便于記詠,其中細(xì)微曲折,雖不能悉載其辭 而英商之方言已具大略,是書(shū)也或亦吾邑懋遷之一助也。
“四明襟山帶海,地狹民稠,鄉(xiāng)人耕讀外,多出而營(yíng)什一之利”(上?!端拿鞴x冢碑》)。浙江寧波傍山瀕海,耕田稀缺,人口眾多,許多寧波人漂洋過(guò)海到外面做生意,他們?cè)趶V東通過(guò)十三行與外國(guó)人做生意,中間受到盤剝可想而知,如今,上海奉旨通商,寧波與上海隔杭州灣相望,距離縮短了,交通方便了,大量的寧波外貿(mào)商人轉(zhuǎn)向上海。寧波人知道廣東有一冊(cè)《英話》的英語(yǔ)會(huì)話手冊(cè),但是使用廣東話注音,猶如天書(shū),根本看不懂,有些寧波人在與外國(guó)人交往中學(xué)會(huì)了一些英語(yǔ)會(huì)話,于是,在馮擇夫的牽頭下編寫(xiě)了這本《英語(yǔ)注解》。
“勾章”即“句章”,據(jù)記載,越王勾踐并吞吳國(guó)后,建大城以章霸業(yè),命名為“句章”,故城在現(xiàn)在的浙江慈溪縣西南,東晉設(shè)“句章縣”,縣治在今寧波市內(nèi),所謂“注以勾章鄉(xiāng)音”,就是用寧波話注音。這是目前所知上海刊印最早的英語(yǔ)會(huì)話手冊(cè),由于是用寧波方言注音的,使用寧波話念,發(fā)音與英文的正確發(fā)音會(huì)更接近(這里不做介紹,可以參見(jiàn)配圖),上海是一個(gè)移民城市,近代以后,寧波人群體在上海人口中占了極高的比例,寧波人也是上海強(qiáng)勢(shì)群體,于是,上海的“洋涇浜語(yǔ)”往往是寧波話的“洋涇浜語(yǔ)”。
與廣東人用廣東音為英語(yǔ)注音一樣,《英話注解》所注的中文字的發(fā)聲也必須用寧波方言來(lái)念。如spring(春)的注音為“司不令”,summer(夏)為“色麥”,autumn(秋)為“啞得姆”,winter(冬)為“暈脫”等。這些注音的漢字必須用寧波方言發(fā)音才能接近英文的發(fā)音,如今已被中國(guó)人普遍接受的“沙發(fā)”,實(shí)際上是英文sofa的“洋涇浜語(yǔ)”,“沙發(fā)”用寧波方言念如“so fa”,普通話念如“sha fa”,顯然,寧波方言的發(fā)聲更接近英文sofa 的讀音,而普通話的“sha fa”,距英文sofa的正確讀音相去甚遠(yuǎn)了。
《英話注解》初刻本可以確定為是上海刊印的第一本英語(yǔ)學(xué)習(xí)手冊(cè),同時(shí)根據(jù)現(xiàn)今掌握的情況來(lái)看,它可能也是海內(nèi)孤本。該書(shū)對(duì)上?!把鬀茕赫Z(yǔ)”有較大的影響,自然也成為研究“洋涇浜語(yǔ)”的寶貴資料,所以歷史博物館僅以3000元的價(jià)格拍得該書(shū),實(shí)在是檢了一個(gè)大便宜呢!惟一遺憾的是,歷史博物館先去看貨的同事沒(méi)能發(fā)現(xiàn),這是一殘本,缺頁(yè)嚴(yán)重。
薛理勇
聯(lián)系客服