前兩天把那幅圖翻譯了一下交給白鴉,感覺還是不太完美,一直想再改下,后來看到的一些圖都美化得相當(dāng)不錯(cuò),不過翻譯上還是有些小問題,這里就此做一些補(bǔ)充,希望能夠和大家探討,并在某些地方達(dá)成共識。
這里要說明的是,如果純粹按英文字面意思去翻譯,可能就會脫離它的本意或者中文表達(dá)得很拗口,因此我們要結(jié)合上下文和中文的句法習(xí)慣來翻譯,便于別人理解,另一方面在翻譯的過程中盡量不要改變單詞在圖中的位置。
淺顯的、大家都理解的地方就不說了,主要說下幾個(gè)可能會有爭議的地方:
1,include meeting 如果你直譯的話就是“包含會議”,這在上下文是講不通的,meeting這里不是名詞而是動名詞,做狀語表示“符合”、“滿足”或“達(dá)到”,在圖中,它的箭頭是由“Expectations(期望)”指向“Goals(目標(biāo))”,而前面有箭頭從“User”指向“Expectations”, 因此完整地翻譯就是:用戶有確定的期望,而這些期望又包含了那些能夠滿足用戶的目標(biāo)。換句話說,用戶目標(biāo)是他期望的一部分;
2,Expectations frame his or her User Experience. 這個(gè)句子很多人照字面意思翻譯成了“期望框架/制訂(定)了他或她的用戶體驗(yàn)”,從中文句子結(jié)構(gòu)來看,這很難叫人理解:“期望”是個(gè)抽象名詞,它怎么去“框架”或“制訂(定)”某人的“用戶體驗(yàn)”?完全不符和漢語的主謂賓構(gòu)句原則;此外,從概念上看也是不符合邏輯的,用戶的體驗(yàn)是能夠被他的期望“框架/制定”出來的嗎?那么是不是作者弄錯(cuò)了?顯然更不是。出現(xiàn)這個(gè)問題,一方面是我們沒有很好地理解什么是“用戶體驗(yàn)”,什么是“期望”(這個(gè)問題以后我會寫篇文章說明),另一個(gè)方面是我們沒有根據(jù)圖中的上下文揣摩它的含義。Frame這里作動詞更確卻的表達(dá)是“制訂(定)”“設(shè)計(jì)”而不是“框架”,此處引申為“使…符合”,因此我把它翻譯為“使他或她的用戶體驗(yàn)符合(他或她的)期望”,如果我們非得把“期望”放在前面,則可翻譯為“為(用戶的)期望制訂(定)/設(shè)計(jì)適合他或她的用戶體驗(yàn)”;
3,When met,ensure a 這個(gè)地方也要結(jié)合上下文理解,作者在這里省略了主語,實(shí)際上就是指上面所講的Expectations和User Experience;“When met,ensure a”——met在這里不僅是“相遇、接觸、匯集”,而且有可能會產(chǎn)生“沖突”,所以作者才會把體驗(yàn)分為“Positive Experience(積極、正面的體驗(yàn))”和“Negative Experience(消極的、負(fù)面的體驗(yàn))”,因此,這里我把它翻譯為“當(dāng)兩者(期望和用戶體驗(yàn))相匯時(shí),要確保一種(積極的體驗(yàn))”,反過來說就是,當(dāng)兩者相匯時(shí),要避免它們之間發(fā)生沖突,導(dǎo)致用戶產(chǎn)生消極的體驗(yàn);
4,Prior Experience(with you or a competitor)“先前的體驗(yàn)”這里指的是用戶在使用你現(xiàn)在的產(chǎn)品之前,在你或某個(gè)競爭者那里獲得的體驗(yàn),這些體驗(yàn)構(gòu)成了他期望的一部分;
5,Perceived Credibility 直譯的話是“可以被感覺到的可靠性和確實(shí)性”,簡單說就是“信譽(yù)”(之前我把它翻譯為“榮譽(yù)感”,也是弄錯(cuò)了);
6,Profit-ability 是“獲取利潤的能力”或者說“盈利能力”;
7,Intent to Return 直譯是“打算返回”,在這里的意思是“回訪意愿(圖)”,結(jié)合上下文的意思就是用戶的體驗(yàn)(積極的或者消極的)會影響到用戶是否愿意再次光顧你的網(wǎng)站,從企業(yè)的角度說,就是網(wǎng)站等產(chǎn)品是否能夠“黏住”用戶,因此也叫“黏度”;
8,Positively Influence和Negative Influence直譯就是“積極/正面影響”和“消極/負(fù)面影響”,但根據(jù)上下文,更通俗也更好的譯法是“有利于”和“不利于”。
把翻譯后的圖再整理了一下(如下圖),需要的可以單擊這里下載