国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費(fèi)電子書(shū)等14項(xiàng)超值服

開(kāi)通VIP
老友記105筆記下
【場(chǎng)景】Joey和他的前女友Agela
Angela: Bob is great. He’s smart, he’s sophisticated, and he has areal job. You, you go on three auditions a month and you callyourself an actor...
Joey: Come on, we were great together. And not just at the funstuff, but like, talking too.
【解析】1.sophiscated在中文里是“世故”的意思,按照中國(guó)人的理解,應(yīng)該是貶義的。可是在英語(yǔ)里,sophiscated則是“成熟,老練”的意思,為褒義。
2.real和true的區(qū)別在于:real表示“現(xiàn)實(shí)的,實(shí)實(shí)在在的”,而true則是表示“真正的”,和“假”的意思相反。
3.美國(guó)人比較喜歡用stuff,意思和thing相當(dāng)。
【場(chǎng)景】場(chǎng)景切換到Monica的公寓,Joey在哀求Monica和他一起去和Angela及其男友Bob吃飯
Joey: Monica, I'm tellin' you, this guy is perfect for you.
Monica: Forget it. Not after your cousin who could belch thealphabet.
【解析】belch本意是打嗝、噴射,這里表示“吐出”,所謂打嗝會(huì)嗝出字母,就是指有些無(wú)聊的人,會(huì)故意打一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的嗝,然后會(huì)利用打嗝發(fā)出字母的音,有一些很厲害又沒(méi)事的無(wú)聊人,真的有辦法用打嗝從A念到Z。
【場(chǎng)景】Chandler和Ross兩人在討論去洗衣房的事情
Ross: (on phone) Ok, bye. (hangs up) Well, Monica's not coming,it's just gonna be me and Rachel.
Chandler: Oh. Well, hold on camper, are you sure you've thoughtthis thing through?
Ross: It's laun
dry. The thinking through is minimal.
【解析】hold on camper:hold on在這里的意思是別激動(dòng),另外接電話的時(shí)候要?jiǎng)e人等等也是用holdon,要某人抓住什么東西不要放手也可以說(shuō)holdon.但是Chandler為什么要叫Ross是camper呢?這里是暗喻Ross和Rachel兩人去洗衣房是類似于兩人去露營(yíng)般的接觸的好機(jī)會(huì)
minimal是'最小','無(wú)窮小'的意思,其實(shí)這里chandler的意思是'這只是去洗衣服,不用想那么多吧',只是他用一種比較'嘲'的方式來(lái)說(shuō).
Ross: Ok, ok, now what is wrong with my Snuggles? What, it says I'ma sensitive, warm kinda guy, you know, like a warm, fuzzy bear. Ok,I can pick something else up on the way.
Chandler: There you go.
【解析】
這里的Snuggles是清洗劑的牌子. 后面ross說(shuō)的sensitive,warm其實(shí)是snuggles的廣告詞.Sensitive是敏感的、靈敏的意思,注意一下其他同根詞,sensible是明智的、有判斷力的意思,sensational是轟動(dòng)的、聳人聽(tīng)聞的意思;這里Ross聽(tīng)到Chandler說(shuō)他的柔順劑不好時(shí)候,進(jìn)行了反駁,他說(shuō)“我現(xiàn)在用的柔順劑又怎么不好了?這表明我是很靈敏、親切的人啊,就像毛毛熊(Fuzzybear)一樣?!眕ick up的用法也很多,這里是(隨便)買的意思。
Chandler說(shuō)了句,There you go.大家如果注意的話可以經(jīng)常聽(tīng)到老美說(shuō),Here we go,There we/yougo這些句子,這些也是非??谡Z(yǔ)話的句子.這些句子在不同的語(yǔ)境下是不一樣的意思,例如在這句里,Ross最后說(shuō)那他還是在去洗衣店的路上再買點(diǎn)什么吧,Chandler就說(shuō),這就對(duì)了!再例如,你和幾個(gè)朋友一起清理行李準(zhǔn)備出門遠(yuǎn)足,行李放好,各就各位,準(zhǔn)備開(kāi)車出發(fā),你就可以說(shuō),Herewe go!
【場(chǎng)景】Chandler和Phoebe在商量著如何和各自的另一半分手
Chandler: Where are they? Where are they?
Phoebe: This is nice. We never do anything just the two ofus.
Chandler: It's great. Maybe tomorrow we can rent a car and run oversome puppies.
Phoebe: Eww, I don't wanna do that.
(Janice and Phoebe's boyfriend, Tony, walk in.)
Chandler: Here we go.
Phoebe: Ok, have a good break-up.
【解析】1.run over:軋過(guò),puppy小狗。這里Chandler在開(kāi)玩笑,釋放自己的緊張。
2.Here we go:我們開(kāi)始吧。上面已經(jīng)解釋過(guò)了這句話很實(shí)用,只要和動(dòng)作有關(guān)的,表示“著手,開(kāi)始”,都可以派上用場(chǎng)。
Chandler: Hey, Janice.
Janice: Oh, my god, I am so glad you called me. I had the mostsupremely awful day.
Chandler: Hey, that's not good. Can I get an espresso and a latteover here, please?
Janice: We got the proofs back from that photo shoot, you know, theone with the little vegetables. Anyway, they pretty much sucked,so, I blew off the rest of the day, and I went shopping...(looksthrough her bags)... and I got you, I'm looking, I'm looking, I'mlooking, I got you...
【解析】1.proof:is a trial photographic print from anegative(底片).試用的照片印相
2.photo shoot:is an establishment where takes photos
3.blow off:吹掉, 放出。這里表示“搞砸”
4.這句話字幕里翻譯為:
“我們剛在攝影小站拍了照,有幾顆蔬菜的那個(gè)。總之那些蔬菜爛透了。我的整個(gè)下午就這樣毀了。”但我覺(jué)得完全翻譯錯(cuò)了,這里的they不應(yīng)該是蔬菜的意思,而是“照相館工作人員或者就是照片”的意思。所以我認(rèn)為這句話應(yīng)該這麼翻譯:“我們?nèi)フ障囵^把照片拿回來(lái)了,你知道的,有幾顆蔬菜的那家。總之,這些照片拍的真是糟透了,我的時(shí)間全給浪費(fèi)了。”
【場(chǎng)景】Chandler sees Phoebe breaking up with Tony. She talks to himfor a few seconds, hugs him, and then he leaves. Chandler is amazedhow easy it was for her.
Chandler: What?
Janice: What?
Chandler: (covering) What... did you get me there?
Janice: I got you...these. (pulls out a pair of socks)
Chandler: Bullwinkle socks. That's so sweet.
Janice: Well, I knew you had the Rockys, and so I figured, youknow, you can wear Bullwinkle and Bullwinkle, or you can wear Rockyand Rocky,or, you can mix and match, moose and squirrel. Whateveryou want.
Chandler: That's great.
【解析】1。Bullwinkle Socks波波鹿襪子。

The Adventure of Bullwinkle and Rocky is an NBC cartoon series,where Bullwinkle is a moose(駝鹿) and Rocky is a squirrel(松鼠).波波鹿是美國(guó)著名的卡通形象,和飛天鼠洛基Rockys是好友。她大概是想說(shuō):“我知道你有Rockey襪,我只是在想你還可以穿兩只Bullwinkle,或者穿兩只Rocky,或者,你知道,一只腳穿moose,一只腳穿squirrel,這樣搭配的結(jié)果也不錯(cuò)嘛!”
Chandler: Well, I'm gonna get another espresso. Can I get youanother latte?
Janice: (holding the full cup) No, no, I'm still working onmine.
【解析】1. 這里的workon大家請(qǐng)記下,這個(gè)是很地道的表達(dá)方法了,在餐廳之類的地方,waiter跑過(guò)來(lái)問(wèn)你有沒(méi)有用完要收拾的時(shí)候,你就可以說(shuō),Oh,I'mstill working on it.
2.Espresso是一種濃咖啡,口感較苦;Latte也算是一種咖啡,它是由1/3的Espresso和2/3的泡沫熱牛奶混合而成的.
【場(chǎng)景】Chandler walks over to the counter where Phoebe is, and isasking her about the break-up
Chandler: That's it?
Phoebe: Yeah, it was really hard.
Chandler: Oh, yeah, that hug looked pretty brutal.
Phoebe: Ok, you weren't there.
【解析】You weren't there.是老美常用的話,直譯是“你又不在那里”,實(shí)際的意思是“你又沒(méi)看到”,“你又不知道”,言下之意是“你無(wú)權(quán)評(píng)論你不知道的事情”,其實(shí)chandler看到了整個(gè)過(guò)程,但由于有幾米的距離間隔,而且那個(gè)擁抱不是Chandler親身體會(huì)得到的,所以phoebe認(rèn)為她自己仍然可以理直氣壯的說(shuō)'youweren't there'.
【場(chǎng)景】Ross和Rachel在洗衣房
Ross: Uberveiss. It's new, it's German, it's extra-tough.
【解析】Ross:Uberveiss,是新產(chǎn)品,德國(guó)貨,清潔力超強(qiáng)。
Rachel: Oh god. Oh, am I being like a total laundry spaz? I mean,am I supposed to use like one machine for shirts and anothermachine for pants?
Ross: Rach, have you never done this before?
Rachel: Well, not myself, but I know other people that have. Ok,you caught me. I'm a laundry virgin.
Ross: Uh, well, don't worry, I'll use the gentle cycle
【解析】1. spaz n. <俚>(被人蔑視的)笨家伙,怪人
在美國(guó)俚語(yǔ)中指“笨家伙”,其近義詞為“clumsy;inept”(笨拙的;無(wú)能的),因此,對(duì)于美國(guó)人來(lái)說(shuō),spaz并沒(méi)有侮辱意。在英國(guó),spaz是一種對(duì)“痙攣的癱瘓病人和大腦性麻痹病患者”的侮辱性稱呼。
例句 Dave ran around screaming with his tongue hanging out like aspaz. 這句話摘自一本英國(guó)小說(shuō), spaz在這里意味“a person that acts insane or mentallyretarded”,可翻譯為:戴夫伸著舌頭邊跑邊叫,像個(gè)瘋子一樣。
2. you caught me 被你發(fā)現(xiàn)了
又比如:Mother caught me stealing. 母親發(fā)現(xiàn)我偷東西。
3.I'm a laundryvirgin.Virgin就是處女的意思了,這里說(shuō)她是第一次來(lái)洗衣房自己洗衣服,所以戲稱自己為laundryvirgin.當(dāng)然需要說(shuō)明一下,virgin這個(gè)字不一定全部是指處女,有時(shí)候也是可以用來(lái)說(shuō)處男的.看過(guò)AmericanPie的同學(xué)們應(yīng)該有印象,他們幾個(gè)大男生也稱自己為Virgin.
4.Gentle cycle 柔細(xì)模式。如果要洗絲綢一類的東西,你會(huì)用gentle cycle輕柔循環(huán)。cycle在這里是指整個(gè)的洗衣過(guò)程,從進(jìn)水、洗滌、漂洗rinse,到洗完停機(jī),這是一個(gè)cycle。你可以說(shuō) a gentlecycle 輕柔循環(huán),a regular cycle 普通循環(huán),a heavy duty cycle 強(qiáng)力循環(huán)
【場(chǎng)景】Monica和Angela在談?wù)揃ob
Monica: It is so great to meet a guy who is smart and funny, andhas an emotional age beyond, like eight.
Angela: You know what else? He's unbelievable in bed.
Monica: Wow. My brother never even told me when he lost hisvirginity.
【解析】1.首先注意一個(gè)詞組emotionalage是“感情成熟年齡”的意思,這里Monica對(duì)于別人的男朋友幾乎一見(jiàn)鐘情,說(shuō)他聰明瀟灑、幽默風(fēng)趣、成熟穩(wěn)重。最后還來(lái)了個(gè)likeeight,注意到前面有個(gè)beyond嗎?這句話其實(shí)Mon有包含諷刺現(xiàn)在的男人都很幼稚,幼稚的就像是……8歲以下的小男孩,沒(méi)有哪個(gè)像這個(gè)男的一樣有成熟的心智,所以應(yīng)該翻譯為“真是太棒了,他既聰明又風(fēng)趣,并且心智還成熟得,超過(guò)時(shí)下的那些……大約像8歲的小男生”。發(fā)覺(jué)Friends似乎對(duì)八情有獨(dú)鐘,101里Joey笑話Ross結(jié)婚結(jié)得早時(shí),還說(shuō)過(guò)“Yougot married, you were, like, what, eight?”
2. 后來(lái)Monica還說(shuō)Wow. My brother never even told me when he lost hisvirginity.這里就穿幫啦。上一集的時(shí)候Monica還表示過(guò)他知道Ross和Carol的第一次是什么時(shí)候(就是Ross和Chandler& Joey看球賽的那天)
【場(chǎng)景】Phoebe鼓勵(lì)Chandler
Phoebe: Ok, you can do this. It's just like pulling off a Band-aid.Just do it really fast, and then the wound is exposed.

【解析】
Band-aid知道是什么吧?其實(shí)就是邦迪創(chuàng)口貼
pulloff是努力實(shí)現(xiàn)、贏得的意思,這里則是用了本意把繃帶紗布拉掉的意思。Chandler還在猶豫怎么開(kāi)口,Phoebe告訴他快刀斬亂麻。
【場(chǎng)景】Rachel在洗白色衣服的時(shí)候拉了一只紅色的襪子在里面,所有的衣服變成了粉紅色
Rachel: Except it didn't. It happened to me. Oh, god, I'm gonnalook like a big marshmallow peep. What am I doing? What am I doing?My father's right. I can't live on my own! I can't even dolaundry!
【解析】 1.“except itdidn’t”可以當(dāng)作固定用法記下,意思是“才不是呢”,或者學(xué)學(xué)港臺(tái)普通話翻譯成“哪有?”,似乎有點(diǎn)撒嬌的意思在里面了。
2.Marshmallowpeep:marshmallow本意是藥用蜀葵,里面可以提取出制糖的成分,所以又引申出“棉花糖”的意思,在俚語(yǔ)中則有“膽小懦弱、辦事沒(méi)有效率、做事不起作用的人”的意思,Peep有一個(gè)意思是“小的北美鷸鳥(niǎo)”,簡(jiǎn)言之就是一種鳥(niǎo)。合起來(lái)這個(gè)詞本意是小鳥(niǎo)形狀的棉花糖,同時(shí)也是一種棉花糖的品牌名,是人們?cè)趶?fù)活節(jié),情人節(jié),萬(wàn)圣節(jié),圣誕節(jié)等節(jié)日上吃的點(diǎn)心,就是棉花糖之類的,做成小雞、小兔或南瓜等各種形狀象征節(jié)日。在2003年Marshmallowpeep慶祝了它第50個(gè)周年慶。Oh…..My…..God….
更多的信息在Marshmallow peep的官方網(wǎng)站 上面
【場(chǎng)景】Monica在餐廳里看見(jiàn)Angela把手放在Bob的衣服里
Monica: Something went wrong with Underdog, and they couldn't gethis head to inflate. So anyway, um, his head is like flopping downBroadway, right, and I'm just thinking... how inappropriate thisis. Um, I've got something in my eye, uh, Joey, could we check itin the light, please?
【解析】1。underdog是個(gè)著名的卡通形象,每年都有這個(gè)巨大的underdog的氣球在街上游行。underdog還指處于弱勢(shì)的人。就好比美國(guó)影視界頒發(fā)艾美獎(jiǎng),處境不佳的全國(guó)廣播公司居然榮獲五項(xiàng)艾美獎(jiǎng),居第二位。報(bào)導(dǎo)說(shuō):'Underdogs hadtheir day at the... 58th Emmy Awards,'居后者在第58屆艾美獎(jiǎng)?lì)C發(fā)典禮上也有了出頭之日。
例句Some people tend to sympathize with theunderdog。不少人總是同情時(shí)運(yùn)不好,處于劣勢(shì)的人。
The American team has always been the underdog in the soccerworld,so that they won't stay underdog forever。
在世界足球隊(duì)中,美國(guó)隊(duì)總是處于劣勢(shì),希望他們發(fā)奮圖強(qiáng)
2.在這里Monica的話是:'Underdog狗'氣球出了意外,他們無(wú)法使它的頭充氣膨脹??傊?,它的頭就好像要跌落在百老匯大街上了,我想這實(shí)在是......太不像話了(這里指的是mon看到Angelahas her hand in Bob's shirt心想這太inappropriate了,就說(shuō)出來(lái)了,并不指狗頭的事情)嗯,有東西跑進(jìn)我眼睛里了,喬依,能到燈下幫我看看嗎?

Monica: Hello! Were we at the same table? It's like... cocktails inAppalachia.
Joey: Come on, they're close.
Appalachia是美國(guó)東部的山區(qū),比較保守,在那里出現(xiàn)雞尾酒就像可就像亂倫一樣了,monica只是有點(diǎn)夸張的比喻那“兄妹”的行為。我在網(wǎng)上查Appalachia這個(gè)地方的時(shí)候還發(fā)現(xiàn)這個(gè)地方的兄妹間是通婚的,所以可能這個(gè)解釋用在這里更為合適
Ross: You were incredible! Brand new woman, ladies andgentlemen.
Rachel: I could not have done this without you.
【解析】這段對(duì)白東方人恐怕很難自然的表達(dá)出來(lái),反正我覺(jué)得挺肉麻的,老外還真是經(jīng)常利用任何機(jī)會(huì)稱贊人呢,雖然這里的Ross有借機(jī)套近乎之嫌。Incredible,翻譯成“不可思議的,難以置信的”,生活中碰到暫時(shí)無(wú)法用言語(yǔ)表達(dá)溢美之詞的時(shí)候,就可以來(lái)這樣一句。Brandnew,固定用法,“全新的、嶄新的”。投之以李,報(bào)之以桃。Rachel被吹捧的云里霧中,說(shuō)了一句“沒(méi)有你,我恐怕無(wú)法做到這些”(Icould not have done this withoutyou),不僅如此,她還kiss了一下Ross哦,浪漫溫馨的不得了!看來(lái)的確需要多
一些贊美??!父母與子女之間、好朋友之間、妻子與丈夫之間,適當(dāng)?shù)馁澝勒娴目梢宰尭星楦谇⒌?。那時(shí)候你會(huì)發(fā)現(xiàn),原來(lái)生活可以更美的!
來(lái)源:(http://blog.sina.cn/dpool/blog/s/blog_4731ad3e01000amh.html?vt=4)- 【老友記學(xué)習(xí)筆記 105(下)】TOW the East German Laundry Detergent_Cindy_新浪博客
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
老友二十年:你不知道的8件事
和貓熊哥一起精讀美劇《老友記》臺(tái)詞快速掌握地道美式英語(yǔ)口語(yǔ)12
看老友記學(xué)英語(yǔ)11 | Ross和Rachel的感情升溫,Chandler卻分手?
《Friends》[老友記](méi)第5集
六人行外的第七人:Janice,O my God !
一個(gè)有關(guān)《六人行》的心理測(cè)試,看看你是誰(shuí)?
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服