國翻譯協(xié)會會長劉習良在今年的“2006中國國際翻譯產(chǎn)業(yè)論壇”上曾透露了這樣一組數(shù)據(jù)——美國著名市場調研公司ABI(Allied Business Intelligence)在一項名為《語言翻譯、本地化與全球化:世界市場預測,行業(yè)驅動因素和電子解決方案》的研究報告中稱,到2007年底,世界人工翻譯市場將達到115億美元,機器翻譯市場將達1.34億美元。據(jù)不完全統(tǒng)計,2005年中國翻譯市場產(chǎn)值估計已突破200億元人民幣。中國譯協(xié)統(tǒng)計數(shù)字顯示,我國現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)技術人員約6萬人,另有數(shù)十萬人以不同形式從事翻譯工作。中
內陸:教學體系初步完善
以上一系列數(shù)字的背后是潛力無限的中國翻譯市場。然而記者在采訪中卻發(fā)現(xiàn),高水平、專業(yè)化的翻譯人才已成為目前制約翻譯市場發(fā)展的不利因素,也成為規(guī)模巨大的翻譯產(chǎn)業(yè)鏈中相對薄弱的一環(huán)。劉習良在談到我國翻譯產(chǎn)業(yè)存在的問題時就公開指出:“高水平的翻譯人才和翻譯專業(yè)師資隊伍嚴重匱乏”。為加強翻譯師資建設,中國譯協(xié)已連續(xù)5年開辦暑期翻譯教學與實踐高級研討班,邀請翻譯界知名專家進行專題講座,為高校從事翻譯教學的教師提供專業(yè)培訓。今年7月舉辦的研討班上,主辦方邀請了美國蒙特雷國際研究學院高級翻譯學院和香港中文大學翻譯系的學者授課,中國翻譯人才的專業(yè)化培養(yǎng)已是箭在弦上。
廣東外語外貿(mào)大學高級翻譯學院副院長兼翻譯學研究中心主任穆雷教授告訴記者,據(jù)初步統(tǒng)計,我國內陸目前共有6所翻譯學院和8個翻譯系(未計入民辦翻譯學院),另外,北京第二外國語學院等院校的翻譯系正在籌建中(表一),內陸翻譯教學體制已經(jīng)初步完善。今年3月,教育部批準在高校設立本科翻譯專業(yè),使翻譯學科建設的步伐又向前邁進了一大步,翻譯學作為獨立學科日漸受到各界重視。廣東外語外貿(mào)大學、復旦大學和河北師范大學成為首批招收翻譯專業(yè)本科生的三所高校。其中廣東外語外貿(mào)大學和河北師范大學計劃招生30人,復旦大學計劃招生15人左右。在碩士研究生階段,截止到去年年底,大約150所高校設置翻譯專業(yè)或方向,一般開設翻譯理論研究、筆譯及口譯實踐以及其他文學和語言學課程。而在博士生階段,目前全國有20多所高校具備翻譯學或翻譯方向博士授予資格,在讀博士生近百人。穆雷教授同時介紹說,目前外語系本科生高年級翻譯教學基本上是作為語言學習的延伸,翻譯課多以教授翻譯技巧為主,以翻譯教學來提高并檢驗基礎階段英語教學水平,翻譯課其實是外語應用課程。而外語院系碩士研究生階段設置的翻譯方向,則存在課程雜亂、教學目標不明確、教學方法隨意、學位論文不規(guī)范和管理不嚴格等問題。此外,目前各高校的翻譯學院和翻譯系的課程設置差別也較大,各自的教學理念也有所不同。“與內陸相比,港、澳、臺的翻譯教學相對規(guī)范一些,值得我們學習。”穆雷說。
港澳臺:學科建設先行一步
記者了解到, 較之內陸,港、澳、臺地區(qū)的翻譯教學則先行一步。香港目前共有8所政府資助的大學,除香港科技大學外,其余7所,例如香港中文大學、香港嶺南大學、香港大學等,均擁有翻譯教學與研究機構。香港的翻譯教學已經(jīng)形成了從???、本科到碩士、博士的完整體系。各校特色鮮明,針對性強。例如:香港浸會大學翻譯課程主要培養(yǎng)傳媒翻譯;香港城市大學以法律翻譯與科技翻譯為主;香港中文大學則以電腦翻譯為兩年制研究生班的主攻方向;香港理工大學除法律翻譯外,還有商務翻譯等非文學翻譯項目;香港嶺南大學則以文學文化翻譯為特點。
據(jù)香港中文大學翻譯系主任方梓勛教授介紹,香港中文大學翻譯系成立于1972年,是香港大學院校中歷史最悠久的翻譯系,其本科主修課程既強調技巧訓練,又著重學術研究,包括英漢翻譯及傳譯的理論與實踐、英漢翻譯與不同專門職業(yè)及知識領域的應用、電腦翻譯、漢語與其他外語翻譯四大部分。方梓勛表示,翻譯系學生可修讀至多54學分的主修科目,并可以按照各自的志趣和才能,選修其他系別的科目以開擴視野,或者輔修其他學科以培養(yǎng)專長。
在臺灣,輔仁大學外國語言學院成立了島內第一個翻譯學研究所。國立師范大學也從20世紀70年代起開始招收翻譯方向研究生,并于1996年成立了翻譯研究所。長榮大學和彰化師范大學等高校也均已成立翻譯研究所,招收博士生。
而在澳門,澳門大學已招收翻譯方向本科生、碩士生和博士生,目前正在籌建翻譯系。
據(jù)粗略統(tǒng)計,目前全世界大約有二百多所高等院校擁有翻譯學院、翻譯系、翻譯研究所或翻譯研究中心等教學科研機構,其中許多可以招收翻譯學的碩士和博士。
糾正觀念:翻譯教學≠外語教學
記者在采訪中了解到,我國內陸的翻譯教學之所以相對落后,主要原因在于對翻譯的錯誤認識。劉習良對此表示,“懂外語、就能作翻譯”的錯誤觀念還相當普遍。“外語和翻譯畢竟是兩門學科。翻譯是科學,又是藝術。專業(yè)譯員必須熟知譯出語和譯入語的語言規(guī)律,特別要研究兩種語言之間的對應關系。專業(yè)譯員還要熟練地掌握各種翻譯技巧,具有廣泛的知識,遵守翻譯的基本規(guī)矩。”劉習良說。
據(jù)了解,長期以來,翻譯教學在高校教學體制中一直是作為外語專業(yè)的下設課程,訓練學生“聽、說、讀、寫、譯”中的翻譯技能,而不是將翻譯作為一門獨立學科建設發(fā)展。西安外國語學院高級翻譯學院副院長李瑞林教授表示,翻譯教學應該作為一個系統(tǒng)來研究,從社會學的角度來研究翻譯教學的社會功能,針對學生的需求提高學生的認知能力,從交際功能觀的角度對教學和翻譯教學進行評估。
穆雷教授告訴記者,外語院系本科高年級的翻譯課,其實是“單詞翻譯—句子翻譯—段落翻譯”這種語言教學形式的延伸,此類翻譯課程的基本指導思想,都是把翻譯看作外語五種基本技能的一種,用翻譯課來檢驗并提高學生運用外語的能力,具體說來就是理解能力與表達能力。這類翻譯課程也稱作“教學翻譯”,而“教學翻譯”不等于“翻譯教學”,后者以培養(yǎng)職業(yè)翻譯人員的專業(yè)能力為目的(表二)。在翻譯專業(yè)研究生階段,高校培養(yǎng)目標大多定位于學術研究,以培養(yǎng)學術研究能力為主,但這與學生就業(yè)意向矛盾,學生在直接就業(yè)時大多需要翻譯實踐能力。
為了解決上述矛盾,廣東外語外貿(mào)大學高級翻譯學院在成立之初就提出了設置翻譯專業(yè)碩士(Master in Interpreting and Translation, MIT)的建議,并已上報教育部審批。據(jù)廣外副校長、高翻學院院長仲偉合教授介紹,翻譯專業(yè)碩士是一種與MBA(工商管理碩士)、MPA(公共行政管理)等類別相同的專業(yè)學位,區(qū)別以培養(yǎng)學術研究型人才為主的翻譯學研究型碩士學位,突出強調翻譯專業(yè)的實踐性及應用性。翻譯專業(yè)碩士是應用型、高層次人才,課程安排突出口、筆譯技能的教學與實踐,同時安排必要的理論課程。與理論研究型人才培養(yǎng)所不同的是,翻譯專業(yè)碩士突出強調學生的翻譯實踐能力。在筆譯方面,使學生能翻譯各種高級別文字資料、政府文獻、各種專業(yè)技術資料,同時具備擔任各種文字翻譯的譯審工作。在口譯方面,使學生能承擔各種場合的交替?zhèn)髯g工作和大型國際會議的同聲傳譯工作。
本站僅提供存儲服務,所有內容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內容,請
點擊舉報。