国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項超值服

開通VIP
ICC UCP600中英文對照版 21-39
 
Article 21 Non-Negotiable Sea Waybill

  第二十一條 非轉(zhuǎn)讓海運(yùn)單

  a.A non-negotiable sea waybill,however named,must appear to:

  a.無論其稱謂如何,非轉(zhuǎn)讓海運(yùn)單必須表面上看來:

  i.indicate the name of the carrier and be signed by:

  i.顯示承運(yùn)人名稱并由下列人員簽署:

  the carrier or a named agent for or on behalf of the carrier,or

  承運(yùn)人或承運(yùn)人的具名代理或代表,或

  the master or a named agent for or on behalf of the master。

  船長或船長的具名代理或代表。

  Any signature by the carrier,master or agent must be identified as that of the carrier,master or agent。

  承運(yùn)人、船長或代理的任何簽字必須分別表明其承運(yùn)人、船長或代理的身份。

  Any signature by an agent must indicate whether the agent has signed for or on behalf of the carrier or for or on behalf of the master。

  代理的簽字必須顯示其是否作為承運(yùn)人或船長的代理或代表簽署提單。

  ii.indicate that the goods have been shipped on board a named vessel at the port of loading stated in the credit by:

  ii.通過下述方式表明貨物已在信用證規(guī)定的裝運(yùn)港裝載上具名船只:

  pre-printed wording,or

  預(yù)先印就的措詞,或

  an on board notation indicating the date on which the goods have been shipped on board。

  注明貨物已裝船日期的裝船批注。

  The date of issuance of the non-negotiable sea waybill will be deemed to be the date of shipment unless the non-negotiable sea waybill contains an on board notation indicating the date of shipment,in which case the date stated in the on board notation will be deemed to be the date of shipment。
 
非轉(zhuǎn)讓海運(yùn)單的出具

 

  日期將被視為裝運(yùn)日期。

  If the non-negotiable sea waybill contains the indication “intended vessel”or similar qualification in relation to the name of the vessel,an on board notation indicating the date of shipment and the name of the actual vessel is required。

  假如非轉(zhuǎn)讓海運(yùn)單包含”預(yù)期船”字樣或類似有關(guān)限定船只的詞語時,裝上具名船只必須由注明裝運(yùn)日期以及實際裝運(yùn)船只名稱的裝船批注來證實。

  iii.indicate shipment from the port of loading to the port of discharge stated in the credit。

  iii.注明裝運(yùn)從信用證中規(guī)定的裝貨港至卸貨港。

  If the non-negotiable sea waybill does not indicate the port of loading stated in the credit as the port of loading,or if it contains the indication “intended”or similar qualification in relation to the port of loading,an on board notation indicating the port of loading as stated in the credit,the date of shipment and the name of the vessel is required.This provision applies even when loading on board or shipment on a named vessel is indicated by pre-printed wording on the non-negotiable sea waybill。

  假如非轉(zhuǎn)讓海運(yùn)單未注明以信用證中規(guī)定的裝貨港作為裝貨港,或包含“預(yù)期”或類似有關(guān)限定裝貨港的標(biāo)注者,則需要提供注明信用證中規(guī)定的裝貨港、裝運(yùn)日期以及船名的裝船批注。即使非轉(zhuǎn)讓海運(yùn)單上已注明印就的“已裝船”或“已裝具名船只”措詞,本規(guī)定仍然適用。

  iv.be the sole original non-negotiable sea waybill or,if issued in more than one original,be the full set as indicated on the non-negotiable sea waybill。

  iv.系僅有的一份正本非轉(zhuǎn)讓海運(yùn)單,或者,假如出具了多份正本,應(yīng)是非轉(zhuǎn)讓海運(yùn)單中顯示的全套正本份數(shù)。

  v.contain terms and conditions of carriage or make reference to another source containing the terms and conditions of carriage (short form or blank back non-negotiable sea waybill).Contents of terms and conditions of carriage will not be examined。

  v.包含承運(yùn)條件須參閱包含承運(yùn)條件條款及條件的某一出處(簡式或背面空白的提單)者,銀行對此類承運(yùn)條件的條款及條件內(nèi)容不予審核。

  vi.contain no indication that it is subject to a charter party。

  vi.未注明運(yùn)輸單據(jù)受租船合約約束。

  b.For the purpose of this article,transhipment means unloading from one vessel and reloading to another vessel during the carriage from the port of loading to the port of discharge stated in the credit。

  b.就本條款而言,轉(zhuǎn)運(yùn)意指在信用證規(guī)定的裝貨港到卸貨港之間的海運(yùn)過程中,將貨物由一艘船卸下再裝上另一艘船的運(yùn)輸。

  c.i.A non-negotiable sea waybill may indicate that the goods will or may be transhipped provided that the entire carriage is covered by one and the same non-negotiable sea waybill。

  c.i.只要同一非轉(zhuǎn)讓海運(yùn)單包括運(yùn)輸全程,則非轉(zhuǎn)讓海運(yùn)單可以注明貨物將被轉(zhuǎn)運(yùn)或可被轉(zhuǎn)運(yùn)。

  ii.A non-negotiable sea waybill indicating that transhipment will or may take place is acceptable,even if the credit prohibits transhipment,if the goods have been shipped in a container,trailer or LASH barge子母船 as evidenced by the non-negotiable sea waybill。

  ii.銀行可以接受注明將要發(fā)生或可能發(fā)生轉(zhuǎn)運(yùn)的非轉(zhuǎn)讓海運(yùn)單。即使信用證禁止轉(zhuǎn)運(yùn),只要非轉(zhuǎn)讓海運(yùn)單上證實有關(guān)貨物已由集裝箱、拖車或子母船運(yùn)輸,銀行仍可接受注明將要發(fā)生或可能發(fā)生轉(zhuǎn)運(yùn)的非轉(zhuǎn)讓海運(yùn)單。

  d.Clauses in a non-negotiable sea waybill stating that the carrier reserves the right to tranship will be disregarded。

  d.對于非轉(zhuǎn)讓海運(yùn)單中包含的聲明承運(yùn)人保留轉(zhuǎn)運(yùn)權(quán)利的條款,銀行將不予置理。

  Article 22 Charter Party Bill of Lading

  第二十二條 租船合約提單

  a.A bill of lading,however named,containing an indication that it is subject to a charter party (charter party bill of lading),must appear to:

  a.無論其稱謂如何,倘若提單包含有提單受租船合約約束的指示(即租船合約提單),則必須在表面上看來:

  i.be signed by:

  i.由下列當(dāng)事方簽署:

  the master or a named agent for or on behalf of the master,or

  船長或船長的具名代理或代表,或

  the owner or a named agent for or on behalf of the owner,or

  船東或船東的具名代理或代表,或

  the charterer or a named agent for or on behalf of the charterer。

  租船主或租船主的具名代理或代表。

  Any signature by the master,owner,charterer or agent must be identified as that of the master,owner,charterer or agent。

  船長、船東、租船主或代理的任何簽字必須分別表明其船長、船東、租船主或代理的身份。

  Any signature by an agent must indicate whether the agent has signed for or on behalf of the master,owner or charterer。

  代理的簽字必須顯示其是否作為船長、船東或租船主的代理或代表簽署提單。

  An agent signing for or on behalf of the owner or charterer must indicate the name of the owner or charterer。

  代理人代理或代表船東或租船主簽署提單時必須注明船東或租船主的名稱。

  ii.indicate that the goods have been shipped on board a named vessel at the port of loading stated in the credit by:

  ii.通過下述方式表明貨物已在信用證規(guī)定的裝運(yùn)港裝載上具名船只:

  pre-printed wording,or

  預(yù)先印就的措詞,或

  an on board notation indicating the date on which the goods have been shipped on board。

  注明貨物已裝船日期的裝船批注。

  The date of issuance of the charter party bill of lading will be deemed to be the date of shipment unless the charter party bill of lading contains an on board notation indicating the date of shipment,in which case the date stated in the on board notation will be deemed to be the date of shipment。

 
租船合約提單的出具

 

  日期將被視為裝運(yùn)日期。

  iii.indicate shipment from the port of loading to the port of discharge stated in the credit.The port of discharge may also be shown as a range of ports or a geographical area,as stated in the credit。

  iii.注明貨物由信用證中規(guī)定的裝貨港運(yùn)輸至卸貨港。卸貨港可以按信用證中的規(guī)定顯示為一組港口或某個地理區(qū)域。

  iv.be the sole original charter party bill of lading or,if issued in more than one original,be the full set as indicated on the charter party bill of lading。

  iv.系僅有的一份正本租船合約提單,或者,假如出具了多份正本,應(yīng)是租船合約提單中顯示的全套正本份數(shù)。

  b.A bank will not examine charter party contracts,even if they are required to be presented by the terms of the credit。

  b.即使信用證中的條款要求提交租船合約,銀行也將對該租船合約不予審核。

  Article 23 Air Transport Document

  第二十三條 空運(yùn)單據(jù)

  a.An air transport document,however named,must appear to:

  a.無論其稱謂如何,空運(yùn)單據(jù)必須在表面上看來:

  i.indicate the name of the carrier and be signed by:

  i.注明承運(yùn)人名稱并由下列當(dāng)事方簽署:

  the carrier,or

  承運(yùn)人,或

  a named agent for or on behalf of the carrier。

  承運(yùn)人的具名代理或代表。

  Any signature by the carrier or agent must be identified as that of the carrier or agent。

  承運(yùn)人或代理的任何簽字必須分別表明其承運(yùn)人或代理的身份。

  Any signature by an agent must indicate that the agent has signed for or on behalf of the carrier。

  代理的簽字必須顯示其是否作為承運(yùn)人的代理或代表簽署空運(yùn)單據(jù)。

  ii.indicate that the goods have been accepted for carriage。

  ii.注明貨物已收妥待運(yùn)。

  iii.indicate the date of issuance.This date will be deemed to be the date of shipment unless the air transport document contains a specific notation of the actual date of shipment,in which case the date stated in the notation will be deemed to be the date of shipment。

  iii.注明出具

  Any other information appearing on the air transport document relative to the flight number and date will not be considered in determining the date of shipment。

  空運(yùn)單據(jù)顯示的其它任何與航班號和起飛日期有關(guān)的信息不能被視為裝運(yùn)日期。

  iv.indicate the airport of departure and the airport of destination stated in the credit。

  Iv.表明信用證規(guī)定的起飛機(jī)場和目的地機(jī)場

  v.be the original for consignor or shipper,even if the credit stipulates a full set of originals。

  v.為開給發(fā)貨人或拖運(yùn)人的正本,即使信用證規(guī)定提交全套正本。

  vi.contain terms and conditions of carriage or make reference to another source containing the terms and conditions of carriage.Contents of terms and conditions of carriage will not be examined。

  Vi.載有承運(yùn)條款和條件,或提示條款和條件參見別處。銀行將不審核承運(yùn)條款和條件的內(nèi)容

  b.For the purpose of this article,transhipment means unloading from one aircraft and reloading to another aircraft during the carriage from the airport of departure to the airport of destination stated in the credit。

  b.就本條而言,轉(zhuǎn)運(yùn)是指在信用證規(guī)定的起飛機(jī)場到目的地機(jī)場的運(yùn)輸過程中,將貨物從一飛機(jī)卸下再裝上另一飛機(jī)的行為。

  c.i.An air transport document may indicate that the goods will or may be transhipped,provided that the entire carriage is covered by one and the same air transport document。

  c.i.空運(yùn)單據(jù)可以注明貨物將要或可能轉(zhuǎn)運(yùn),只要全程運(yùn)輸由同一空運(yùn)單據(jù)涵蓋。

  ii.An air transport document indicating that transhipment will or may take place is acceptable,even if the credit prohibits transhipment。

  ii.即使信用證禁止轉(zhuǎn)運(yùn),注明將要或可能發(fā)生轉(zhuǎn)運(yùn)的空運(yùn)單據(jù)仍可接受。

  Article 24 Road,Rail or Inland Waterway Transport Documents

  第二十四條公路、鐵路或內(nèi)陸水運(yùn)單據(jù)

  a.A road,rail or inland waterway transport document,however named,must appear to:

  a.公路、鐵路或內(nèi)陸水運(yùn)單據(jù),無論名稱如何,必須看似:

  i.indicate the name of the carrier and:

  i.表明承運(yùn)人名稱,并且

  be signed by the carrier or a named agent for or on behalf of the carrier,or

  。由承運(yùn)人或其具名代理人簽署,或者

  indicate receipt of the goods by signature,stamp or notation by the carrier or a named agent for or on behalf of the carrier。

  。由承運(yùn)人或其具名代理人以簽字、印戳或批注表明貨物收訖。

  Any signature,stamp or notation of receipt of the goods by the carrier or agent must be identified as that of the carrier or agent。

  承運(yùn)人或其具名代理人的售貨簽字、印戳或批注必須標(biāo)明其承運(yùn)人或代理人的身份。

  Any signature,stamp or notation of receipt of the goods by the agent must indicate that the agent has signed or acted for or on behalf of the carrier。

  代理人的收獲簽字、印戳或批注必須標(biāo)明代理人系代表承運(yùn)人簽字或行事。

  If a rail transport document does not identify the carrier,any signature or stamp of the railway company will be accepted as evidence of the document being signed by the carrier。

  假如鐵路運(yùn)輸單據(jù)沒有指明承運(yùn)人,可以接受鐵路運(yùn)輸公司的任何簽字或印戳作為承運(yùn)人簽署單據(jù)的證據(jù)。

  ii.indicate the date of shipment or the date the goods have been received for shipment,dispatch or carriage at the place stated in the credit.Unless the transport document contains a dated reception、stamp,an indication of the date of receipt or a date of shipment,the date of issuance of the transport document will be deemed to be the date of shipment。
 
 
ii.表明貨物在信用證規(guī)定地點(diǎn)的發(fā)運(yùn)

 

  日期。

  iii.indicate the place of shipment and the place of destination stated in the credit。

  Iii.表明信用證規(guī)定的發(fā)運(yùn)地及目的地。

  b.i.A road transport document must appear to be the original for consignor or shipper or bear no marking indicating for whom the document has been prepared。

  b.i.公路運(yùn)輸單據(jù)必須看似為開給發(fā)貨人或托運(yùn)人的正本,或沒有認(rèn)可標(biāo)記表明單據(jù)開給何人。

  ii.A rail transport document marked “duplicate”will be accepted as an original。

  ii.注明“第二聯(lián)”的鐵路運(yùn)輸單據(jù)將被作為正本接受。

  iii.A rail or inland waterway transport document will be accepted as an original whether marked as an original or not。

  iii.無論是否注明正本字樣,鐵路或內(nèi)陸水運(yùn)單據(jù)都被作為正本接受。

  c.In the absence of an indication on the transport document as to the number of originals issued,the number presented will be deemed to constitute a full set。

  c.如運(yùn)輸單據(jù)上未注明出具的正本數(shù)量,提交的分?jǐn)?shù)即視為全套正本。

  d.For the purpose of this article,transhipment means unloading from one means of conveyance and reloading to another means of conveyance,within the same mode of transport,during the carriage from the place of shipment,dispatch or carriage to the place of destination stated in the credit。

  d.就本條而言,轉(zhuǎn)運(yùn)是指在信用證規(guī)定的發(fā)運(yùn)、發(fā)送或運(yùn)送的地點(diǎn)到目的地之間的運(yùn)輸過程中,在同一運(yùn)輸方式中從一運(yùn)輸工具卸下再裝上另一運(yùn)輸工具的行為。

  e.i.A road,rail or inland waterway transport document may indicate that the goods will or may be transhipped provided that the entire carriage is covered by one and the same transport document。

  e.i.只要全程運(yùn)輸由同一運(yùn)輸單據(jù)涵蓋,公路、鐵路或內(nèi)陸水運(yùn)單據(jù)可以注明貨物將要或可能被轉(zhuǎn)運(yùn)。

  ii.A road,rail or inland waterway transport document indicating that transhipment will or may take place is acceptable,even if the credit prohibits transhipment。

  ii.即使信用證禁止轉(zhuǎn)運(yùn),注明將要或可能發(fā)生轉(zhuǎn)運(yùn)的公路、鐵路或內(nèi)陸水運(yùn)單據(jù)仍可接受。

  Article 25 Courier Receipt,Post Receipt or Certificate of Posting

  第二十五條 快遞收據(jù)、郵政收據(jù)或投郵證實

  a.A courier receipt,however named,evidencing receipt of goods for transport,must appear to:

  a.證實貨物收訖待運(yùn)的快遞收據(jù),無論名稱如何,必須看似:

  i.indicate the name of the courier service and be stamped or signed by the named courier service at the place from which the credit states the goods are to be shipped;and

  i.表明快遞機(jī)構(gòu)的名稱,并在信用證規(guī)定的貨物發(fā)運(yùn)地點(diǎn)由該具名快遞機(jī)構(gòu)蓋章或簽字;并且

  ii.indicate a date of pick-up or of receipt or wording to this effect.This date will be deemed to be the date of shipment。

  ii.表明取件或收件的

  b.A requirement that courier charges are to be paid or prepaid may be satisfied by a transport document issued by a courier service evidencing that courier charges are for the account of a party other than the consignee。

  b.假如要求顯示快遞費(fèi)用付訖或預(yù)付,快遞機(jī)構(gòu)出具的表明快遞費(fèi)由收貨人以外的一方支付的運(yùn)輸單據(jù)可以滿足該項要求。

  c.A post receipt or certificate of posting,however named,evidencing receipt of goods for transport,must appear to be stamped or signed and dated at the place from which the credit states the goods are to be shipped.This date will be deemed to be the date of shipment。

  c.證實貨物收訖待運(yùn)的郵政收據(jù)或投郵證實,無論名稱如何,必須看似在信用證規(guī)定的貨物發(fā)運(yùn)地點(diǎn)蓋章或簽署并注明

  Article 26”On Deck”,”Shipper's Load and Count”,“Said by Shipper to Contain”and Charges Additional to Freight

  第二十六條 “貨裝艙面”、“托運(yùn)人裝載和計數(shù)”、“內(nèi)容據(jù)托運(yùn)人報稱”及運(yùn)費(fèi)之外的費(fèi)用

  a.A transport document must not indicate that the goods are or will be loaded on deck.A clause on a transport document stating that the goods may be loaded on deck is acceptable。

  a.運(yùn)輸單據(jù)不得表明貨物裝于或者將裝于艙面。聲明貨物可能被裝于艙面的運(yùn)輸單據(jù)條款可以接受。

  b.A transport document bearing a clause such as “shipper's load and count”and “said by shipper to contain”is acceptable。

  b.載有諸如“托運(yùn)人裝載和計數(shù)”或“內(nèi)容據(jù)托運(yùn)人報稱”條款的運(yùn)輸單據(jù)可以接受。

  c.A transport document may bear a reference,by stamp or otherwise,to charges additional to the freight。

  c.運(yùn)輸單據(jù)上可以以印戳或其他方式提及運(yùn)費(fèi)之外的費(fèi)用。

  Article 27 Clean Transport Document

  第二十七條 清潔運(yùn)輸單據(jù)

  A bank will only accept a clean transport document.A clean transport document is one bearing no clause or notation expressly declaring a defective condition of the goods or their packaging.The word “clean”need not appear on a transport document,even if a credit has a requirement for that transport document to be “clean on board”。

  銀行只接受清潔運(yùn)輸單據(jù)。清潔運(yùn)輸單據(jù)指未載有明確宣稱貨物或包裝有缺陷的條款或批注的運(yùn)輸單據(jù)。“清潔”一詞并不需要在運(yùn)輸單據(jù)上出現(xiàn),即使信用證要求運(yùn)輸單據(jù)為“清潔已裝船”的。
 
 
Article 28 Insurance Document and Coverage

 

  第二十八條 保險單據(jù)及保險范圍

  a.An insurance document,such as an insurance policy,an insurance certificate or a declaration under an open cover,must appear to be issued and signed by an insurance company,an underwriter or their agents or their proxies。

  a.保險單據(jù),例如保險單或預(yù)約保險項下的保險證實書或者聲明書,必須看似由保險公司或承保人或其代理人或代表出具并簽署。

  Any signature by an agent or proxy must indicate whether the agent or proxy has signed for or on behalf of the insurance company or underwriter。

  代理人或代表的簽字必須標(biāo)明其系代表保險公司或承保人簽字。

  b.When the insurance document indicates that it has been issued in more than one original,all originals must be presented。

  b.假如保險單據(jù)表明其以多份正本出具,所有正本均須提交。

  c.Cover notes will not be accepted。

  c.暫保單將不被接受。

  d.An insurance policy is acceptable in lieu of an insurance certificate or a declaration under an open cover。

  d.可以接受保險單代替預(yù)約保險項下的保險證實書或聲明書。

  e.The date of the insurance document must be no later than the date of shipment,unless it appears from the insurance document that the cover is effective from a date not later than the date of shipment。

  e.保險單據(jù)日期不得晚于發(fā)運(yùn)日期,除非保險單據(jù)表明保險責(zé)任不遲于發(fā)運(yùn)日生效。

  f.i.The insurance document must indicate the amount of insurance coverage and be in the same currency as the credit。

  f.i.保險單據(jù)必須表明投保金額并以與信用證相同的貨幣表示。

  ii.A requirement in the credit for insurance coverage to be for a percentage of the value of the goods,of the invoice value or similar is deemed to be the minimum amount of coverage required。

  Ii.信用證對于投保金額為貨物價值、發(fā)票金額或類似金額的某一比例的要求,將被視為對最低保額的要求。

  If there is no indication in the credit of the insurance coverage required,the amount of insurance coverage must be at least 110% of the CIF or CIP value of the goods。

  假如信用證對投保金額未作規(guī)定,投保金額須至少為貨物的CIF或CIP價格的110%。

  When the CIF or CIP value cannot be determined from the documents,the amount of insurance coverage must be calculated on the basis of the amount for which honour or negotiation is requested or the gross value of the goods as shown on the invoice,whichever is greater。

  假如從單據(jù)中不能確定CIF或者CIP價格,投保金額必須基于要求承付或議付的金額,或者基于發(fā)票上顯示的貨物總值來計算,兩者之中取金額較高者。

  iii.The insurance document must indicate that risks are covered at least between the place of taking in charge or shipment and the place of discharge or final destination as stated in the credit。

  iii.保險單據(jù)須標(biāo)明承包的風(fēng)險區(qū)間至少涵蓋從信用證規(guī)定的貨物監(jiān)管地或發(fā)運(yùn)地開始到卸貨地或最終目的地為止。

  g.A credit should state the type of insurance required and,if any,the additional risks to be covered.An insurance document will be accepted without regard to any risks that are not covered if the credit uses imprecise terms such as “usual risks”or “customary risks”。

  g.信用證應(yīng)規(guī)定所需投保的險別及附加險(如有的話)。假如信用證使用諸如“通常風(fēng)險”或“慣常風(fēng)險”等含義不確切的用語,則無論是否有漏保之風(fēng)險,保險單據(jù)將被照樣接受。

  h.When a credit requires insurance against “all risks”and an insurance document is presented containing any “all risks”notation or clause,whether or not bearing the heading “all risks”,the insurance document will be accepted without regard to any risks stated to be excluded。

  h.當(dāng)信用證規(guī)定投保“一切險”時,如保險單據(jù)載有任何“一切險”批注或條款,無論是否有“一切險”標(biāo)題,均將被接受,即使其聲明任何風(fēng)險除外。

  i.An insurance document may contain reference to any exclusion clause。

  i.保險單據(jù)可以援引任何除外責(zé)任條款 。

  j.An insurance document may indicate that the cover is subject to a franchise or excess (deductible)。

  j.保險單據(jù)可以注明受免賠率或免賠額(減除額)約束。

  Article 29 Extension of Expiry Date or Last Day for Presentation

  第二十九條 截止日或最遲交單日的順延

  a.If the expiry date of a credit or the last day for presentation falls on a day when the bank to which presentation is to be made is closed for reasons other than those referred to in article 36,the expiry date or the last day for presentation,as the case may be,will be extended to the first following banking day。

  a.假如信用證的截至日或最遲交單日適逢接受交單的銀行非因第三十六條所述原因而歇業(yè),則截止日或最遲交單日,視何者適用,將順延至其重新開業(yè)的第一個銀行工作日。

  b.If presentation is made on the first following banking day,a nominated bank must provide the issuing bank or confirming bank with a statement on its covering schedule that the presentation was made within the time limits extended in accordance with sub-article 29 (a)。

  b.假如在順延后的第一個銀行工作日交單,指定銀行必須在其致開證行或保兌行的面涵中聲明交單是在根據(jù)第二十九條a款順延的期限內(nèi)提交的。

  c.The latest date for shipment will not be extended as a result of sub-article 29 (a)。

  c.最遲發(fā)運(yùn)日不因第二十九條a款規(guī)定的原因而順延。

  Article 30 Tolerance in Credit Amount,Quantity and Unit Prices

  第三十條 信用證金額、數(shù)量與單價的增減幅度

  a.The words “about”or “approximately”used in connection with the amount of the credit or the quantity or the unit price stated in the credit are to be construed as allowing a tolerance not to exceed 10% more or 10% less than the amount,the quantity or the unit price to which they refer。

  a.“約”或“大約”用語信用證金額或信用證規(guī)定的數(shù)量或單價時,應(yīng)解釋為答應(yīng)有關(guān)金額或數(shù)量或單價有不超過10%的增減幅度。

  b.A tolerance not to exceed 5% more or 5% less than the quantity of the goods is allowed,provided the credit does not state the quantity in terms of a stipulated number of packing units or individual items and the total amount of the drawings does not exceed the amount of the credit。

  b.在信用證未以包裝單位件數(shù)或貨物自身件數(shù)的方式規(guī)定貨物數(shù)量時,貨物數(shù)量答應(yīng)有5%的增減幅度,只要總支取金額不超過信用證金額。

  c.Even when partial shipments are not allowed,a tolerance not to exceed 5% less than the amount of the credit is allowed,provided that the quantity of the goods,if stated in the credit,is shipped in full and a unit price,if stated in the credit,is not reduced or that sub-article 30 (b)is not applicable.This tolerance does not apply when the credit stipulates a specific tolerance or uses the expressions referred to in sub-article 30 (a)。

  c.假如信用證規(guī)定了貨物數(shù)量,而該數(shù)量已全部發(fā)運(yùn),及假如信用證規(guī)定了單價,而該單價又未降低,或當(dāng)?shù)谌畻lb款不適用時,則即使不答應(yīng)部分裝運(yùn),也答應(yīng)支取的金額有5%的減幅。若信用證規(guī)定有特定的增減幅度或使用第三十條a款提到的用語限定數(shù)量,則該減幅不適用。
 
 
Article 31 Partial Drawings or Shipments

 

  第三十一條 分批支款或分批裝運(yùn)

  a.Partial drawings or shipments are allowed。

  a.答應(yīng)分批支款或分批裝運(yùn)

  b.A presentation consisting of more than one set of transport documents evidencing shipment commencing on the same means of conveyance and for the same journey,provided they indicate the same destination,will not be regarded as covering a partial shipment,even if they indicate different dates of shipment or different ports of loading,places of taking in charge or dispatch.If the presentation consists of more than one set of transport documents,the latest date of shipment as evidenced on any of the sets of transport documents will be regarded as the date of shipment。

  b.表明使用同一運(yùn)輸工具并經(jīng)由同次航程運(yùn)輸?shù)臄?shù)套運(yùn)輸單據(jù)在同一次提交時,只要顯示相同目的地,將不視為部分發(fā)運(yùn),即使運(yùn)輸單據(jù)上標(biāo)明的發(fā)運(yùn)日期不通或裝卸港、接管地或發(fā)送地點(diǎn)不同。假如交單由數(shù)套運(yùn)輸單據(jù)構(gòu)成,其中最晚的一個發(fā)運(yùn)日將被視為發(fā)運(yùn)日。

  A presentation consisting of one or more sets of transport documents evidencing shipment on more than one means of conveyance within the same mode of transport will be regarded as covering a partial shipment,even if the means of conveyance leave on the same day for the same destination。

  含有一套或數(shù)套運(yùn)輸單據(jù)的交單,假如表明在同一種運(yùn)輸方式下經(jīng)由數(shù)件運(yùn)輸工具運(yùn)輸,即使運(yùn)輸工具在同一天出發(fā)運(yùn)往同一目的地,仍將被視為部分發(fā)運(yùn)。

  c.A presentation consisting of more than one courier receipt,post receipt or certificate of posting will not be regarded as a partial shipment if the courier receipts,post receipts or certificates of posting appear to have been stamped or signed by the same courier or postal service at the same place and date and for the same destination。

  c.含有一份以上快遞收據(jù)、郵政收據(jù)或投郵證實的交單,假如單據(jù)看似由同一塊地或郵政機(jī)構(gòu)在同一地點(diǎn)和日期加蓋印戳或簽字并且表明同一目的地,將不視為部分發(fā)運(yùn)。

  Article 32 Instalment Drawings or Shipments

  第三十二條 分期支款或分期裝運(yùn)

  If a drawing or shipment by instalments within given periods is stipulated in the credit and any instalment is not drawn or shipped within the period allowed for that instalment,the credit ceases to be available for that and any subsequent instalment。

  如信用證規(guī)定在指定的時間段內(nèi)分期支款或分期發(fā)運(yùn),任何一期未按信用證規(guī)定期限支取或發(fā)運(yùn)時,信用證對該期及以后各期均告失效。

  Article 33 Hours of Presentation

  第三十三條 交單時間

  A bank has no obligation to accept a presentation outside of its banking hours。

  銀行在其營業(yè)時間外無接受交單的義務(wù)。

  Article 34 Disclaimer on Effectiveness of Documents

  第三十四條 關(guān)于單據(jù)有效性的免責(zé)

  A bank assumes no liability or responsibility for the form,sufficiency,accuracy,genuineness,falsification or legal effect of any document,or for the general or particular conditions stipulated in a document or superimposed thereon;nor does it assume any liability or responsibility for the description,quantity,weight,quality,condition,packing,delivery,value or existence of the goods,services or other performance represented by any document,or for the good faith or acts or omissions,solvency,performance or standing of the consignor,the carrier,the forwarder,the consignee or the insurer of the goods or any other person。

  銀行對任何單據(jù)的形式、充分性、準(zhǔn)確性、內(nèi)容真實性、虛假性或法律效力,或?qū)螕?jù)中規(guī)定或添加的一般或非凡條件,概不負(fù)責(zé);銀行對任何單據(jù)所代表的貨物、服務(wù)或其他履約行為的描述、數(shù)量、重量、品質(zhì)、狀況、包裝、交付、價值或其存在與否,或?qū)Πl(fā)貨人、承運(yùn)人、貨運(yùn)代理人、收貨人、貨物的保險人或其他任何人的誠信與否,作為或不作為、清償能力、履約或資信狀況,也概不負(fù)責(zé)。

  Article 35 Disclaimer on Transmission and Translation

  第三十五條 關(guān)于信息傳遞和翻譯的免責(zé)

  A bank assumes no liability or responsibility for the consequences arising out of delay,loss in transit,mutilation or other errors arising in the transmission of any messages or delivery of letters or documents,when such messages,letters or documents are transmitted or sent according to the requirements stated in the credit,or when the bank may have taken the initiative in the choice of the delivery service in the absence of such instructions in the credit。

  當(dāng)報文、信件或單據(jù)按照信用證的要求傳輸或發(fā)送時,或當(dāng)信用證未作指示,銀行自行選擇傳送服務(wù)時,銀行對報文傳輸或信件或單據(jù)的遞送過程中發(fā)生的延誤、中途遺失、殘缺或其他錯誤產(chǎn)生的后果,概不負(fù)責(zé)。

  If a nominated bank determines that a presentation is complying and forwards the documents to the issuing bank or confirming bank,whether or not the nominated bank has honoured or negotiated,an issuing bank or confirming bank must honour or negotiate,or reimburse that nominated bank,even when the documents have been lost in transit between the nominated bank and the issuing bank or confirming bank,or between the confirming bank and the issuing bank。

  假如指定銀行確定交單相符并將單據(jù)發(fā)往開證行或保兌行。無論指定的銀行是否已經(jīng)承付或議付,開證行或保兌行必須承付或議付,或償付指定銀行,即使單據(jù)在指定銀行送往開證行或保兌行的途中,或保兌行送往開證行的途中丟失。

  A bank assumes no liability or responsibility for errors in translation or interpretation of technical terms and may transmit credit terms without translating them。

  銀行對技術(shù)術(shù)語的翻譯或解釋上的錯誤,不負(fù)責(zé)任,并可不加翻譯地傳送信用證條款。

  Article 36 Force Majeure

  第三十六條 不可抗力

  A bank assumes no liability or responsibility for the consequences arising out of the interruption of its business by Acts of God,riots,civil commotions,insurrections,wars,acts of terrorism,or by any strikes or lockouts or any other causes beyond its control。

  銀行對由于天災(zāi)、暴動、騷亂、叛亂、戰(zhàn)爭、恐怖主義行為或任何罷工、停工或其無法控制的任何其他原因?qū)е碌臓I業(yè)中斷的后果,概不負(fù)責(zé)。

  A bank will not,upon resumption of its business,honour or negotiate under a credit that expired during such interruption of its business。

  銀行恢復(fù)營業(yè)時,對于在營業(yè)中斷期間已逾期的信用證,不再進(jìn)行承付或議付。
 
 
Article 37 Disclaimer for Acts of an Instructed Party

 

  第三十七條 關(guān)于被指示方行為的免責(zé)

  a.A bank utilizing the services of another bank for the purpose of giving effect to the instructions of the applicant does so for the account and at the risk of the applicant。

  a.為了執(zhí)行申請人的指示,銀行利用其他銀行的服務(wù),其費(fèi)用和風(fēng)險由申請人承擔(dān)。

  b.An issuing bank or advising bank assumes no liability or responsibility should the instructions it transmits to another bank not be carried out,even if it has taken the initiative in the choice of that other bank。

  b.即使銀行自行選擇了其他銀行,假如發(fā)出指示未被執(zhí)行,開證行或通知行對此亦不負(fù)責(zé)。

  c.A bank instructing another bank to perform services is liable for any commissions,fees,costs or expenses (“charges”)incurred by that bank in connection with its instructions。

  c.指示另一銀行提供服務(wù)的銀行有責(zé)任負(fù)擔(dān)被執(zhí)釋放因執(zhí)行指示而發(fā)生的任何傭金、手續(xù)費(fèi)、成本或開支(“費(fèi)用”)。

  If a credit states that charges are for the account of the beneficiary and charges cannot be collected or deducted from proceeds,the issuing bank remains liable for payment of charges。

  假如信用證規(guī)定費(fèi)用由受益人負(fù)擔(dān),而該費(fèi)用未能收取或從信用證款項中扣除,開證行依然承擔(dān)支付此費(fèi)用的責(zé)任。

  A credit or amendment should not stipulate that the advising to a beneficiary is conditional upon the receipt by the advising bank or second advising bank of its charges。

  信用證或其修改不應(yīng)規(guī)定向受益人的通知以通知行或第二通知行收到其費(fèi)用為條件。

  d.The applicant shall be bound by and liable to indemnify a bank against all obligations and responsibilities imposed by foreign laws and usages。

  d.外國法律和慣例加諸于銀行的一切義務(wù)和責(zé)任,申請人應(yīng)受其約束,并就此對銀行負(fù)補(bǔ)償之責(zé)。

  Article 38 Transferable Credits

  第三十八條 可轉(zhuǎn)讓信用證

  a.A bank is under no obligation to transfer a credit except to the extent and in the manner expressly consented to by that bank。

  a.銀行無辦理轉(zhuǎn)讓信用證的義務(wù),除非該銀行明確同意其轉(zhuǎn)讓范圍和轉(zhuǎn)讓方式。

  b.For the purpose of this article:

  b.就本條款而言:

  Transferable credit means a credit that specifically states it is “transferable”.A transferable credit may be made available in whole or in part to another beneficiary (“second beneficiary”)at the request of the beneficiary (“first beneficiary”)。

  轉(zhuǎn)讓信用證意指明確表明其“可以轉(zhuǎn)讓”的信用證。根據(jù)受益人(“第一受益人”)的請求,轉(zhuǎn)讓信用證可以被全部或部分地轉(zhuǎn)讓給其他受益人(“第二受益人”)。

  Transferring bank means a nominated bank that transfers the credit or,in a credit available with any bank,a bank that is specifically authorized by the issuing bank to transfer and that transfers the credit.An issuing bank may be a transferring bank。

  轉(zhuǎn)讓銀行意指辦理信用證轉(zhuǎn)讓的被指定銀行,或者,在適用于任何銀行的信用證中,轉(zhuǎn)讓銀行是由開證行非凡授權(quán)并辦理轉(zhuǎn)讓信用證的銀行。開證行也可擔(dān)任轉(zhuǎn)讓銀行。

  Transferred credit means a credit that has been made available by the transferring bank to a second beneficiary。

  轉(zhuǎn)讓信用證意指經(jīng)轉(zhuǎn)讓銀行辦理轉(zhuǎn)讓后可供第二受益人使用的信用證。

  c.Unless otherwise agreed at the time of transfer,all charges (such as commissions,fees,costs or expenses)incurred in respect of a transfer must be paid by the first beneficiary。

  c.除非轉(zhuǎn)讓時另有約定,所有因辦理轉(zhuǎn)讓而產(chǎn)生的費(fèi)用(諸如傭金、手續(xù)費(fèi)、成本或開支)必須由第一受益人支付。

  d.A credit may be transferred in part to more than one second beneficiary provided partial drawings or shipments are allowed。

  d.倘若信用證答應(yīng)分批支款或分批裝運(yùn),信用證可以被部分地轉(zhuǎn)讓給一個以上的第二受益人。

  A transferred credit cannot be transferred at the request of a second beneficiary to any subsequent beneficiary.The first beneficiary is not considered to be a subsequent beneficiary。

  第二受益人不得要求將信用證轉(zhuǎn)讓給任何次序位居其后的其他受益人。第一受益人不屬于此類其他受益人之列。

  e.Any request for transfer must indicate if and under what conditions amendments may be advised to the second beneficiary.The transferred credit must clearly indicate those conditions。

  e.任何有關(guān)轉(zhuǎn)讓的申請必須指明是否以及在何種條件下可以將修改通知第二受益人。轉(zhuǎn)讓信用證必須明確指明這些條件。

  f.If a credit is transferred to more than one second beneficiary,rejection of an amendment by one or more second beneficiary does not invalidate the acceptance by any other second beneficiary,with respect to which the transferred credit will be amended accordingly.For any second beneficiary that rejected the amendment,the transferred credit will remain unamended。

  f.假如信用證被轉(zhuǎn)讓給一個以上的第二受益人,其中一個或多個第二受益人拒絕接受某個信用證修改并不影響其他第二受益人接受修改。對于接受修改的第二受益人而言,信用證已做相應(yīng)的修改;對于拒絕接受修改的第二受益人而言,該轉(zhuǎn)讓信用證仍未被修改。

  g.The transferred credit must accurately reflect the terms and conditions of the credit,including confirmation,if any,with the exception of:

  g.轉(zhuǎn)讓信用證必須準(zhǔn)確轉(zhuǎn)載原證的條款及條件,包括保兌(如有),但下列項目除外:

  -the amount of the credit,

  -信用證金額,

  -any unit price stated therein,

  -信用證規(guī)定的任何單價,

  -the expiry date,

  -到期日,

  -the period for presentation,or

  -單據(jù)提示期限

  -the latest shipment date or given period for shipment,

  -最遲裝運(yùn)日期或規(guī)定的裝運(yùn)期間。

  any or all of which may be reduced or curtailed。

  以上任何一項或全部均可減少或縮短。

  The percentage for which insurance cover must be effected may be increased to provide the amount of cover stipulated in the credit or these articles。

  必須投保的保險金額的投保比例可以增加,以滿足原信用證或本慣例規(guī)定的投保金額。

  The name of the first beneficiary may be substituted for that of the applicant in the credit。

  可以用第一受益人的名稱替換原信用證中申請人的名稱。

  If the name of the applicant is specifically required by the credit to appear in any document other than the invoice,such requirement must be reflected in the transferred credit。

  假如原信用證非凡要求開證申請人名稱應(yīng)在除發(fā)票以外的任何單據(jù)中出現(xiàn)時,則轉(zhuǎn)讓信用證必須反映出該項要求。

  h.The first beneficiary has the right to substitute its own invoice and draft,if any,for those of a second beneficiary for an amount not in excess of that stipulated in the credit,and upon such substitution the first beneficiary can draw under the credit for the difference,if any,between its invoice and the invoice of a second beneficiary。

  h.第一受益人有權(quán)以自己的發(fā)票和匯票(如有),替換第二受益人的發(fā)票和匯票(如有),其金額不得超過原信用證的金額。在如此辦理單據(jù)替換時,第一受益人可在原信用證項下支取自己發(fā)票與第二受益人發(fā)票之間產(chǎn)生的差額(如有)。

  i.If the first beneficiary is to present its own invoice and draft,if any,but fails to do so on first demand,or if the invoices presented by the first beneficiary create discrepancies that did not exist in the presentation made by the second beneficiary and the first beneficiary fails to correct them on first demand,the transferring bank has the right to present the documents as received from the second beneficiary to the issuing bank,without further responsibility to the first beneficiary。

  i.假如第一受益人應(yīng)當(dāng)提交其自己的發(fā)票和匯票(如有),但卻未能在收到第一次要求時照辦;或第一受益人提交的發(fā)票導(dǎo)致了第二受益人提示的單據(jù)中本不存在的不符點(diǎn),而其未能在收到第一次要求時予以修正,則轉(zhuǎn)讓銀行有權(quán)將其從第二受益人處收到的單據(jù)向開證行提示,并不再對第一受益人負(fù)責(zé)。

  j.The first beneficiary may,in its request for transfer,indicate that honour or negotiation is to be effected to a second beneficiary at the place to which the credit has been transferred,up to and including the expiry date of the credit.This is without prejudice to the right of the first beneficiary in accordance with sub-article 38 (h)。

  j.第一受益人可以在其提出轉(zhuǎn)讓申請時,表明可在信用證被轉(zhuǎn)讓的地點(diǎn),在原信用證的到期日之前(包括到期日)向第二受益人予以兌付或議付。本條款并不損害第一受益人在第三十八條(h)款下的權(quán)利。

  k.Presentation of documents by or on behalf of a second beneficiary must be made to the transferring bank。

  k.由第二受益人或代表第二受益人提交的單據(jù)必須向轉(zhuǎn)讓銀行提示。

  Article 39 Assignment of Proceeds

  第三十九條 款項讓渡

  The fact that a credit is not stated to be transferable shall not affect the right of the beneficiary to assign any proceeds to which it may be or may become entitled under the credit,in accordance with the provisions of applicable law.This article relates only to the assignment of proceeds and not to the assignment of the right to perform under the credit。

  信用證未表明可轉(zhuǎn)讓,并不影響受益人根據(jù)所適用的法律規(guī)定,將其在該信用證項下有權(quán)獲得的款項讓渡與他人的權(quán)利。本條款所涉及的僅是款項的讓渡,而不是信用證項下執(zhí)行權(quán)力的讓渡。
 
 
 
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊舉報
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
《跟單信用證統(tǒng)一慣例(UCP600)》
孟加拉信用證解析
3張信用證打通外貿(mào)
信用證樣本3 100%一次支付
2010年單證員考試輔導(dǎo):加拿大信用證-單證員考試-考試大
L/C操作詳解
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服