Part one
101 The One Where Monica Gets a New Roommate (The Pilot-The Uncut Version)
//每一集的名稱中都有“The One”的字樣,不清楚這個到底是什么意思,所以就不翻譯了。
101 Monica找到新室友(未剪切版)
[Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.]
[場景:Central Perk、Chandler、Joey、Phoebe,還有Monica在場。]
Monica: There’s nothing to tell! He’s just some guy I work with!
Monica: 沒什么好說的!他只是我的同事!
Joey: C’mon, you’re going out with the guy! There’s gotta be something wrong with him!
//C’mon,這個簡寫倒是很有用
Joey: 得了,你和那家伙出去了!他肯定有問題!
Chandler: All right Joey, be nice. So does he have a hump? A hump and a hairpiece?
Chandler: 好了Joey,別這樣。他是駝背嗎?一個戴假發(fā)的駝背?
Phoebe: Wait, does he eat chalk?
Phoebe: 等等,他吃粉筆嗎?
(They all stare, bemused.)
(他們互相凝視,很茫然。)
Phoebe: Just, ’cause, I don’t want her to go through what I went through with Carl- oh!
Phoebe: 只是因為我不希望她經(jīng)歷我和Carl經(jīng)歷過的那些事情- oh!
Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It’s just two people going out to dinner and- not having sex.
Monica: 好吧,大家放松。者甚至根本不算是約會,只是兩個人一起吃了頓飯,而且沒有做愛。
Chandler: Sounds like a date to me.
Chandler: 聽上去像是我的約會。
[Time Lapse]
[時間流逝]
Chandler: Alright, so I’m back in high school, I’m standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.
Chandler: 好吧,我回到了高中,站在自助餐廳中間,然后我意識到自己是完全赤裸的。
All: Oh, yeah. Had that dream.
All: Oh,yeah。做過那樣的夢。
Chandler: Then I look down, and I realize there’s a phone... there.
Chandler: 然后我朝下看,并且我意識到那里有一支電話...。
Joey: Instead of...?
Joey: 而不是...?
Chandler: That’s right.
Chandler: 沒錯。
Joey: Never had that dream.
Joey: 從沒做過那樣的夢。
Phoebe: No.
Phoebe: 沒做過。
Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don’t know what to do, everybody starts looking at me.
Chandler: 突然電話開始響了,接下來我不知道該做什么,大家都開始看我。
Monica: And they weren’t looking at you before?!
Monica: 他們之前都沒有看你嗎?
Chandler: Finally, I figure I’d better answer it, and it turns out it’s my mother, which is very-very weird, because- she never calls me!
Chandler: 最后,我決定最好還是接電話,然后就傳來了我媽的聲音,這是很奇怪的,因為,她從不給我打電話。
[Time Lapse, Ross has entered.]
[時間流逝,Ross進來了。]
Ross: (mortified) Hi.
Ross: (有氣無力) Hi.
Joey: This guy says hello, I wanna kill myself.
Joey: 聽到那個家伙打招呼,我就想自殺。
Monica: Are you okay, sweetie?
Monica: 你還好吧,親愛的?
Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...
Ross: 我感覺好像有人掐住我的喉嚨,抓起我的小腸,從我嘴里拉出來,然后纏到了我的脖子上...。
Chandler: Cookie?
Chandler: 餅干?
Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today.
Monica: (向其他人解釋) Carol今天把她的東西都搬走了。
Joey: Ohh.
Joey: Ohh.
Monica: (to Ross) Let me get you some coffee.
Monica: (對Ross說) 我給你拿點咖啡吧。
Ross: Thanks.
Ross: 謝謝。
Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of Ross.)
Phoebe: Ooh! Oh! (她開始在Ross面前扇動空氣。)
Ross: No, no don’t! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay?
Ross: 不,不用!別給我清理靈氣!不用理我的靈氣,好嗎?
Phoebe: Fine! Be murky!
Phoebe: 好!繼續(xù)郁悶吧。
Ross: I’ll be fine, alright? Really, everyone. I hope she’ll be very happy.
Ross: 我會沒事的,對嗎?真的,伙計們,我希望她能過得快樂。
Monica: No you don’t.
Monica: 不,你不會的。
Ross: No I don’t, to hell with her, she left me!
Ross: 不,我不會的,讓她見鬼去吧,是她拋棄了我!
Joey: And you never knew she was a lesbian...
Joey: 而你從不知道她是個同性戀...。
Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn’t know, how should I know?
Ross: 不知道,好嗎?!為什么大家都只是注意到這一點?她都不知道,我怎么能知道?
Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian... (They all stare at him.) Did I say that out loud?
Chandler: 有時候我倒希望我是個女同性戀... (大家都盯著他看。) 我大聲說出來了嗎?
Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well.
Ross: 我昨晚告訴爸媽了,他們看起來倒是差不多接受了。
Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M., "I’ll never have grandchildren, I’ll never have grandchildren." was what? A wrong number?
Monica: 真的嗎,我凌晨三點接到一個歇斯底里的女人的電話,“我永遠不會有孫子了,我永遠不會有孫子了”,那是什么?撥錯號碼了?
Ross: Sorry.
Ross: 對不起。
Joey: Alright Ross, look. You’re feeling a lot of pain right now. You’re angry. You’re hurting. Can I tell you what the answer is?
Joey: 好了,Ross,瞧,你現(xiàn)在感覺很痛苦,你很生氣,你覺得受了傷害。我能告訴你結(jié)果是怎樣嗎?
(Ross gestures his consent.)
(Ross示意他繼續(xù)說。)
Joey: Strip joint! C’mon, you’re single! Have some hormones!
Joey: 脫衣舞酒吧!來吧,你是單身,來找點樂子吧!
Ross: I don’t want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!
Ross: 我不想單身,好嗎?我只是...我只是,我只是想再結(jié)婚!
(Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.)
(Rachel穿著濕了的婚紗進來了,開始四處打量。)
Chandler: And I just want a million dollars! (He extends his hand hopefully.)
Chandler: 而我只是想要一百萬美元! (他充滿希望地張開雙臂。)
Monica: Rachel?!
Monica: Rachel?!
Rachel: Oh God Monica hi! Thank God! I just went to your building and you weren’t there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!
Rachel: Oh天那,Monica,你好!謝天謝地,我剛?cè)チ四慵遥悴辉?,有個拿了個大錘子的人告訴我你可能會在這里,你果然在這里!
Waitress: Can I get you some coffee?
Waitress: 需要我給你些咖啡嗎?
Monica: (pointing at Rachel) De-caff. (to All) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. (to Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?
Monica: (指著Rachel)低咖啡因的。(對著大家)好吧,大伙,這是Rachel,林肯高中的又一個幸存者。(對著Rachel)這是大家,這是Chandler,還有Phoebe,還有Joey,還有,你還記得吧,我哥哥Ross?
Rachel: Hi, sure!
Rachel: 你好,當(dāng)然!
Ross: Hi.
Ross: 你好。
(They go to hug but Ross’s umbrella opens. He sits back down defeated again. A moment of silence follows as Rachel sits and the others expect her to explain.)
(他們打算擁抱,但是Ross的傘打開了。他再次沮喪地坐下。Rachel坐下后片刻沉默,大家都在等她的解釋。)
Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?
Monica: 那么你想現(xiàn)在告訴我們嗎,還是我們等你的四個淋濕的伴娘?
//伴娘竟然要四個啊?
Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat. When all of a sudden- (to the waitress that brought her coffee)Sweet ’n’ Lo?- I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that’s when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. Y’know, I mean, I always knew looked familiar, but... Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering ’Why am I doing this, and who am I doing this for?’. (to Monica) So anyway I just didn’t know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you’re the only person I knew who lived here in the city.
Rachel: Oh,天那... 嗯,大概是婚禮前半小時開始的,我坐在我們保管所有禮物的房間里,而我一直看著醬油壺,那真是一個考究的醬油壺。然后突然(對著給她端來咖啡的女服務(wù)員)Sweet ’n’ Lo?-我意識到這個醬油壺比Barry更能讓我興奮!然后我真的驚呆了,然后我就受了打擊:Barry看上去多像Mr. Potato Head啊。你知道的,我的意思是,我早就覺得像,但是...無論如何,我必須離開那里,然后我開始考慮“我為什么要這樣做,我是為誰這樣做?”。(對Monica)于是乎我不知道該到哪里去,而我也知道你和我已經(jīng)慢慢疏遠了,但是我認(rèn)識的人里你是唯一一個住在城里的。
//不知道“Sweet ’n’ Lo”是什么意思,看電影里的翻譯,似乎是代糖,這樣理解也說得通,不過還是沒找到更加合理的解釋。
//“Mr. Potato Head”則是電影Toy Story中的一個人物
Monica: Who wasn’t invited to the wedding.
Monica: 但是沒有被邀請參加婚禮的。
Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn’t be an issue...
Rachel: 唉,我也不希望造成這種后果...
[Scene: Monica’s Apartment, everyone is there and watching a Spanish Soap on TV and are trying to figure out what is going on.]
[場景:Monica的公寓,大家都在看西班牙語的肥皂劇,并試圖猜出后面的情節(jié)。]
Monica: Now I’m guessing that he bought her the big pipe organ, and she’s really not happy about it.
Monica: 現(xiàn)在我猜他給她買了個管風(fēng)琴,而她并不高興。
Chandler: (imitating the characters) Tuna or egg salad? Decide!
Chandler: (模仿劇中角色) Tuna or egg salad? Decide!
Ross: (in a deep voice) I’ll have whatever Christine is having.
Ross: (低聲說)我想要擁有Christine擁有的一切。
Rachel: (on phone) Daddy, I just... I can’t marry him! I’m sorry. I just don’t love him. Well, it matters to me!
Rachel: (打電話)爸爸,我只是... 我不能嫁給他!對不起,我只是不愛他。但是那和我有關(guān)系!
(The scene on TV has changed to show two women, one is holding her hair.)
(電視上的場景變成顯示了兩個女人,一個抓著另一個的頭發(fā)。)
Phoebe: If I let go of my hair, my head will fall off.
Phoebe: 如果我松開我的頭發(fā),我的頭會掉下來的。
Chandler: (re TV) Ooh, she should not be wearing those pants.
Chandler: (回應(yīng)電視)哦,她不該穿那條褲子。
Joey: I say push her down the stairs.
Joey: 我說要把她推下樓梯。
Phoebe, Ross, Chandler, and Joey: Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs!
Phoebe、Ross、Chandler還有Joey: 把她推下樓梯!推下樓梯!推下樓梯!
(She is pushed down the stairs and everyone cheers.)
(她把她推下樓梯了,大家都歡呼。)
Rachel: C’mon Daddy, listen to me! It’s like, it’s like, all of my life, everyone has always told me, ’You’re a shoe! You’re a shoe, you’re a shoe, you’re a shoe!’. And today I just stopped and I said, ’What if I don’t wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y’know? Or a- or a hat! No, I’m not saying I want you to buy me a hat, I’m saying I am a ha- It’s a metaphor, Daddy!
Rachel: 別這樣,老爸,聽我說!就好像,就好像我的所有生活,每個人都不聽地告訴我,“你是只鞋!你是只鞋、你是只鞋、你是只鞋!”,而今天我只是停下來說,“如果我不想當(dāng)一只鞋會怎樣?如果我想當(dāng)一個提包會怎樣,你知道嗎,或者,嗯,一個帽子”,不,我不是說要你給我買帽子!我是說我想要當(dāng)一個帽…這是種比喻,老爸!
Ross: You can see where he’d have trouble.
Ross: 你看,麻煩就在這里。
Rachel: Look Daddy, it’s my life. Well maybe I’ll just stay here with Monica.
Rachel: 聽著,老爸。這是我的人生,恐怕可能我會和Monica住在一起。
Monica: Well, I guess we’ve established who’s staying here with Monica...
Monica: 我想我們都確定了誰和Monica住這里..。
Rachel: Well, maybe that’s my decision. Well, maybe I don’t need your money. Wait!! Wait, I said maybe!!
Rachel: 恩,也許那是我的決定,不過也許我并不需要你的錢。等等,等等,我是說也許?。?br> [Time Lapse, Rachel is breating into a paper bag.]
[時間流逝,Rachel正在對著紙袋呼吸。]
Monica: Just breathe, breathe.. that’s it. Just try to think of nice calm things...
Monica: 呼吸,呼吸.. 就這樣。試著想想美好平靜的事情...
Phoebe: (sings) Raindrops on roses and rabbits and kittens, (Rachel and Monica turn to look at her.) bluebells and sleighbells and- something with mittens... La la la la...something and noodles with string. These are a few...
Phoebe: (唱) 雨點落在玫瑰上,還有兔子和小貓,(Rachel和Monica轉(zhuǎn)頭看她。)風(fēng)鈴草和雪橇鈴鐺還有棒球手套... 啦啦啦啦...成串的面條,還有一些...
//這首歌聽起來挺熟悉的,也許有更好的翻譯,不過這里就湊合吧,知道那個意思就可以了。
Rachel: I’m all better now.
Rachel: 我已經(jīng)完全好了。
Phoebe: (grins and walks to the kitchen and says to Chandler and Joey.) I helped!
Phoebe: (笑著走進廚房,對Chandler和Joey說)我的功勞!
Monica: Okay, look, this is probably for the best, y’know? Independence. Taking control of your life. The whole, ’hat’ thing.
Monica: 好吧,瞧,這可能是最好的結(jié)果,你知道嗎?自立。自己掌握自己的人生,完全是“帽子”那回事。
Joey: (comforting her) And hey, you need anything, you can always come to Joey. Me and Chandler live across the hall. And he’s away a lot.
Joey: (安慰她)還有啊,如果你需要什么,你可以隨時來找Joey,我和Chandler住在走廊對面,而他總是a lot(?)。
Monica: Joey, stop hitting on her! It’s her wedding day!
Monica: Joey,別打擊她了,今天是她大喜的日子!
Joey: What, like there’s a rule or something?
Joey: 怎么了,難道這里還有規(guī)矩或者什么的?
(The door buzzer sounds and Chandler gets it.)
(門鈴響了,Chandler去應(yīng)門。)
Chandler: Please don’t do that again, it’s a horrible sound.
Chandler: 請別那樣做了,聲音好難聽。
Paul: (over the intercom) It’s, uh, it’s Paul.
Paul: (透過對講機)我是,恩,我是Paul。
Monica: Oh God, is it 6:30? Buzz him in!
Monica: 噢天那,已經(jīng)六點半了嗎?讓他進來!
Joey: Who’s Paul?
Joey: Paul是誰?
Ross: Paul the Wine Guy, Paul?
Ross: Paul,調(diào)酒師Paul?
Monica: Maybe.
Monica: 也許。
Joey: Wait. Your ’not a real date’ tonight is with Paul the Wine Guy?
Joey: 等等,你今晚約會的對象該不會是那個調(diào)酒師Paul吧?
Ross: He finally asked you out?
Ross: 他終于約你出去了?
Monica: Yes!
Monica: 沒錯!
Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment.
Chandler: 噢,這真值得記到日記里。
Monica: Rach, wait, I can cancel...
Monica: Rach,等等,我可以取消...
Rachel: Please, no, go, that’d be fine!
Rachel: 擺脫,不用了,你去吧!
Monica: (to Ross) Are, are you okay? I mean, do you want me to stay?
Monica: (對Ross說)你還好嗎?我是說,你需要我留下陪你嗎?
Ross: (choked voice) That’d be good...
Ross: (哽塞的聲音)那再好不過了...
Monica: (horrified) Really?
Monica: (驚慌地)真的?
Ross: (normal voice) No, go on! It’s Paul the Wine Guy!
ROSS:(正常語調(diào))不,去吧!是Paul啊,那個調(diào)酒師!
Phoebe: What does that mean? Does he sell it, drink it, or just complain a lot? (Chandler doesn’t know.)
Phoebe:那是什么意思?他是賣酒的?喝酒的?還是總是愛抱怨(Chandler不知道)?
(There’s a knock on the door and it’s Paul.)
?。ㄓ腥饲瞄T,是Paul)
Monica: Hi, come in! Paul, this is.. (They are all lined up next to the door.)... everybody, everybody, this is Paul.
Monica:Hi,請進,Paul。這是...(大家都站在門旁聽)...大家伙,大伙,這是Paul。
All: Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey!
All:你好,Paul!Hi,是那個調(diào)酒師??!
Chandler: I’m sorry, I didn’t catch your name. Paul, was it?
Chandler:對不起,我沒聽清你的名字,Paul是嗎?
Monica: Okay, umm-umm, I’ll just--I’ll be right back, I just gotta go ah, go ah...
Monica:對,恩,我正在..我馬上就好,我正要去,恩...
Ross: A wandering?
ROSS:到處徘徊?
Monica: Change! Okay, sit down. (Shows Paul in) Two seconds.
Monica:換衣服!好了,請坐(招呼Paul坐下),幾秒鐘就好。
Part two
Phoebe: Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can’t be good.
Phoebe:哦,我剛拽掉了四根眼睫毛,這可不妙。
(Monica goes to change.)
?。∕onica進去換衣服)
Joey: Hey, Paul!
Joey:你好,Paul!
Paul: Yeah?
Paul:你好。
Joey: Here’s a little tip, she really likes it when you rub her neck in the same spot over and over and over again until it starts to get a little red.
Joey:給你一個提示,她非常喜歡你撫摸她脖子上的一個斑點,要不停撫摸,直到斑點變得有點紅。
Monica: (yelling from the bedroom) Shut up, Joey!
Monica:(在臥室里喊叫)閉嘴,Joey!
Ross: So Rachel, what’re you, uh... what’re you up to tonight?
Ross:那么,Rachel,你準(zhǔn)備,恩...,今晚你準(zhǔn)備干嘛呢?
Rachel: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing!
Rachel:嗯,我本來打算去阿魯巴島渡蜜月,所以現(xiàn)在沒事了!
Ross: Right, you’re not even getting your honeymoon, God.. No, no, although, Aruba, this time of year... talk about your- (thinks) -big lizards... Anyway, if you don’t feel like being alone tonight, Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture.
Ross:對啊,你本來是要去渡蜜月的。OMG,不,不過阿魯巴島,每年的這個時候...有很多大蜥蜴。不過,如果你今晚不想一個人呆著,Joey和Chandler回來幫我裝家具。
Chandler: (deadpan) Yes, and we’re very excited about it.
Chandler:(面無表情)是啊,而且我們非常期待。
Rachel: Well actually thanks, but I think I’m just gonna hang out here tonight. It’s been kinda a long day.
Rachel:嗯,真的是謝謝你了,不過我還是想自己呆著。這可是很漫長的一天。
Ross: Okay, sure.
Ross:好的,當(dāng)然。
Joey: Hey Pheebs, you wanna help?
Joey:Hi,Pheebs,你想來幫忙嗎?
Phoebe: Oh, I wish I could, but I don’t want to.
Phoebe:哦,我希望我可以去,但我不想去。
[Scene: The Subway, Phoebe is singing for change.]
[場景:地鐵站,Phoebe正在唱歌賺錢]
Phoebe: (singing) Love is sweet as summer showers, love is a wondrous work of art, but your love oh your love, your love...is like a giant pigeon...crapping on my heart. La-la-la-la-la- (some guy gives her some change and to that guy) Thank you. (sings) La-la-la-la...ohhh!
Phoebe:(唱)愛情甜蜜的就像夏日的陣雨,愛情是令人驚奇的藝術(shù),但是你的愛,哦你的愛,就像烈性毒藥,撕裂了我的心。啦啦啦啦啦...(有人給她一些零錢,她對著那人)謝謝?。ǔ├怖怖怖怖?,哦!
[Scene: Ross’s Apartment, the guys are there assembling furniture.]
[場景:Ross家,男生們正在裝組合家具]
Ross: (squatting and reading the instructions) I’m supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little worm guys. I have no brackety thing, I see no whim guys whatsoever and- I cannot feel my legs.
Ross:(蹲著讀說明書)我本應(yīng)該用這些小螺栓將支架連接到這一邊,不過我沒找到支架,也沒看到螺栓,并且我的腿也麻了。
(Joey and Chandler are finishing assembling the bookcase.)
?。↗oey和Chandler正在完成組裝書架的最后工序)
Joey: I’m thinking we’ve got a bookcase here.
Joey:我看我們的書架馬上就裝好了。
Chandler: It’s a beautiful thing.
Chandler:干的真漂亮。
Joey: (picking up a leftover part) What’s this?
Joey:(撿起一個拉下的部件)這是啥?
Chandler: I would have to say that is an ’L’-shaped bracket.
Chandler:我想可能是“L”形支架。
Joey: Which goes where?
Joey:要裝在哪里?
Chandler: I have no idea.
Chandler:我也不知道。
(Joey checks that Ross is not looking and dumps it in a plant.)
?。↗oey發(fā)現(xiàn)Ross沒有看這邊,正在對著一棵植物郁悶?zāi)兀?br> Joey: Done with the bookcase!
Joey:書架完成了!
Chandler: All finished!
Chandler:全部完成!
Ross: (clutching a beer can and sniffing) This was Carol’s favorite beer. She always drank it out of the can, I should have known.
Ross:(抓著一罐啤酒用力嗅)這是Carol最喜歡的啤酒,她總是直接就著罐子喝的,我早該知道的。
//就著罐子喝有什么問題么?不知道。
Joey: Hey-hey-hey-hey, if you’re gonna start with that stuff we’re outta here.
Joey:Hey-hey-hey-hey,如果你繼續(xù)說這些東西我們就走了。
Chandler: Yes, please don’t spoil all this fun.
Chandler:就是,別再掃興了。
Joey: Ross, let me ask you a question. She got the furniture, the stereo, the good TV- what did you get?
Joey:Ross,我來問你一個問題。她帶走了家具、音響、大電視,你分到了什么?
Ross: You guys.
Ross:你們幾個伙計。
Chandler: Oh, God.
Chandler:OMG。
Joey: You got screwed.
Joey:你喝醉了吧。
Chandler: Oh my God!
Chandler:OMG。
[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are eating.]
[場景:一間餐廳,Monica正在和Paul吃飯]
Monica: Oh my God!
Monica:OMG。
Paul: I know, I know, I’m such an idiot. I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week. I mean, how clean can teeth get?
Paul:我知道,我知道,我真是個白癡。當(dāng)她一周看四次牙醫(yī)的時候我就應(yīng)該猜到的,我的意思是,牙齒能有多干凈。
//我總覺得這里說“how dirty can teeth get”好一些。
Monica: My brother’s going through that right now, he’s such a mess. How did you get through it?
Monica:我哥哥也正在經(jīng)歷這些事情,他現(xiàn)在簡直一團糟。你是怎么挺過來的?
Paul: Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers, say her-
Paul:嗯,你可以試試看不小心弄壞她的一些值錢的東西,例如她的...
//“say”在這里用的非常好,電視劇中很多地方用到了這種說法
Monica:腿?
Monica: -leg?
Paul: (laughing) That’s one way! Me, I- I went for the watch.
Paul:(笑)那也算一種方式。我,我弄壞了她的表。
Monica: You actually broke her watch? Wow! The worst thing I ever did was, I-I shredded by boyfriend’s favorite bath towel.
Monica:你故意弄壞了她的表?哦,我做過的最過分的事情只是剪碎了男朋友最喜歡的浴巾。
Paul: Ooh, steer clear of you.
Paul:哦,真有你的。
//其實不知道“steer clear of you”在這里要怎么翻譯,根據(jù)上下文語境猜測這樣翻譯也可以吧。
Monica: That’s right.
Monica:當(dāng)然。
[Scene: Monica’s Apartment, Rachel is talking on the phone and pacing.]
[場景:Monica家,Rachel正邊打電話邊踱步]
Rachel: Barry, I’m sorry... I am so sorry... I know you probably think that this is all about what I said the other day about you making love with your socks on, but it isn’t... it isn’t, it’s about me, and I ju- (She stops talking and dials the phone.) Hi, machine cut me off again... anyway...look, look, I know that some girl is going to be incredibly lucky to become Mrs. Barry Finkel, but it isn’t me, it’s not me. And not that I have any idea who me is right now, but you just have to give me a chance too... (The maching cuts her off again and she redials.)
Rachel:Barry,對不起,真的很對不起...我想你可能以為這是因為那天晚上你穿著襪子做愛后我說的話,但是其實不是的,真的不是,原因在我。而我剛..(她停止說話并重新?lián)芴枺〩i,答錄機又把我掛斷了。無論如何,我知道,對某些女孩來說,能成為Barry Finkel夫人可能是不敢相信的事情,但是我并不是這樣想的。And not that I have any idea who me is right now,但你總得給我個機會...(答錄機又把她掛斷了,她又開始重新?lián)芴枺?br> //看來答錄機可以錄的內(nèi)容是有時間限制的。
Part three
[Scene: Ross’s Apartment; Ross is pacing while Joey and Chandler are working on some more furniture.]
[場景:Ross家,Ross在踱步,Joey和Chandler在組裝其他家具]
Ross: I’m divorced! I’m only 26 and I’m divorced!
Ross:我離婚了!我才26歲就離婚了!
//年輕時候離婚總好過老了才離婚吧,怎么想的。
Joey: Shut up!
Joey:閉嘴!
Chandler: You must stop! (Chandler hits what he is working on with a hammer and it collapses.)
Chandler:你不能這樣了!(Chandler用榔頭敲正在裝的部件,裝好的東西全部倒了)
Ross: That only took me an hour.
Ross:那個只花了我一小時。
Chandler: Look, Ross, you gotta understand, between us we haven’t had a relationship that has lasted longer than a Mento. You, however have had the love of a woman for four years. Four years of closeness and sharing at the end of which she ripped your heart out, and that is why we don’t do it! I don’t think that was my point!
Chandler:瞧,Ross,你必須明白,我們甚至沒有過一段感情持續(xù)的時間長過嚼Mento糖的,而你和你愛的女人的感情已經(jīng)維持了四年了。四年的感情到最后她傷透了你的心,所以我們才不愿意有這樣的感情。我不覺得這是我的觀點。
//Mento,糖的名字,查了好久才了解。
Ross: You know what the scariest part is? What if there’s only one woman for everybody, y’know? I mean what if you get one woman- and that’s it? Unfortunately in my case, there was only one woman- for her...
Ross:你知道最讓人害怕的是什么嗎?如果每個人只能有一個女人該怎么辦?知道嗎,我是說,如果你只能有一個女人,那該怎么辦?而我的情況是,我的女人卻去找別的女人了。
Joey: What are you talking about? ’One woman’? That’s like saying there’s only one flavor of ice cream for you. Lemme tell you something, Ross. There’s lots of flavors out there. There’s Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla. You could get ’em with Jimmies, or nuts, or whipped cream! This is the best thing that ever happened to you! You got married, you were, like, what, eight? Welcome back to the world! Grab a spoon!
Joey:你再說什么?“一個女人”?那就好象說只有一種口味的冰淇淋。讓我告訴你一些事情吧,Ross,冰淇淋有很多口味呢。Rocky Road、Cookie Dough,還有Bing、Cherry Vanilla。你還可以在上面加巧克力碎屑,或者果仁,或者泡沫奶油!這對你來說其實是件好事,結(jié)婚了又怎樣,難道你才八歲么?歡迎重新回來,拿一把湯匙吧!
//這里好多不了解的名次啊。首先,很多冰淇淋的口味,只知道Rocky Road似乎是星巴克的,其他的就不知道了。
//奶油的種類,在MS Encarta上查到的,根據(jù)脂肪含量可以分為:Cream for household use comes in three grades depending on the percentage of fat. Light cream, also known as coffee cream, contains at least 18 percent fat. Light whipping cream contains at least 30 percent fat. Heavy whipping cream, which, although more viscous, is actually lighter than light cream and light whipping cream, has a fat content of at least 36 percent. When beaten, both grades of whipping cream form an airy foam called whipped cream.
Ross: I honestly don’t know if I’m hungry or horny.
//“Grab a spoon”大概是讓Ross拿起湯匙準(zhǔn)備吃各種冰淇淋吧。
Ross:我都不知道我到底是餓了還是饑渴了。
Chandler: Stay out of my freezer!
Chandler:離我的冰箱遠點。
[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are still eating.]
[場景:一家飯店,Monica和Paul還在吃東西]
Paul: Ever since she walked out on me, I, uh...
Paul:自從她突然離開我,我,恩...
Monica: What?..... What, you wanna spell it out with noodles?
Monica:啥?你想用面條把它拼出來么?
Paul: No, it’s, it’s more of a fifth date kinda revelation.
Paul:不,這更像是第五次約會才會說的事情。
//“fifth date”不知道在這里要怎么理解,湊合這樣翻譯吧。
Monica: Oh, so there is gonna be a fifth date?
Monica:哦,那就是說還會有第五次約會嗎?
Paul: Isn’t there?
Paul:沒有嗎?
Monica: Yeah... yeah, I think there is. -What were you gonna say?
Monica:是啊,是啊,我想會有的。你本來要說什么?
Paul: Well, ever-ev-... ever since she left me, um, I haven’t been able to, uh, perform. (Monica takes a sip of her drink.) ...Sexually.
Paul:嗯,...自從她離開我后,我就一直沒有..恩(Monica喝了一口自己的酒),做愛了。
Monica: (spitting out her drink in shock) Oh God, oh God, I am sorry... I am so sorry...
Monica:(震驚地噴出了自己的酒)哦,天哪,對不起,真的很對不起...
Paul: It’s okay...
Paul:沒關(guān)系...
Monica: I know being spit on is probably not what you need right now. Um... how long?
Monica:我知道被人噴了酒可能不是現(xiàn)在你需要的,恩,,多長時間了?
Paul: Two years.
Paul:兩年了。
Monica: Wow! I’m-I’m-I’m glad you smashed her watch!
Monica:哦!我..我..我真高興聽你說砸壞了她的表!
Paul: So you still think you, um... might want that fifth date?
Paul:那么你覺得你現(xiàn)在..恩,想要第五次約會嗎?
Monica: (pause)...Yeah. Yeah, I do.
Monica:(停頓)...當(dāng)然,想要。
[Scene: Monica’s Apartment, Rachel is watching Joanne Loves Chaci.]
[場景:Monica家,Rachel正在看Joanne Loves Chaci]
Priest on TV: We are gathered here today to join Joanne Louise Cunningham and Charles, Chachi-Chachi-Chachi, Arcola in the bound of holy matrimony.
電視上的內(nèi)容:今天我們歡聚一堂隆重慶祝oanne Louise Cunningham和Charles Chachi的婚禮。
Rachel: Oh...see... but Joanne loved Chachi! That’s the difference!
Rachel:哦,看,但是Joanne愛Chachi,區(qū)別就在這里。
[Scene: Ross’s Apartment, they’re all sitting around and talking.]
[場景:Ross家,他們都坐在一起聊天]
Ross: (scornful) Grab a spoon. Do you know how long it’s been since I’ve grabbed a spoon? Do the words ’Billy, don’t be a hero’ mean anything to you?
Ross:(輕蔑地)拿一把湯匙,你知道我上次拿到湯匙到現(xiàn)在已經(jīng)多長時間了嗎?那句歌詞“Billy, don’t be a hero”對你來說意味著什么呢?
//“Billy, don’t be a hero”,這是一首著名的反戰(zhàn)歌曲,歌中有一句詞說:“比利,不要成為一個英雄(Billy,don’t be a hero)?;貋恚屛页蔀槟愕钠拮?。
Joey: Great story! But, I uh, I gotta go, I got a date with Andrea--Angela--Andrea... Oh man, (looks to Chandler)
Joey:偉大的故事,但是,我,恩,我要走了,我還要和Andrea約會呢(看Chandler)
Chandler: Angela’s the screamer, Andrea has cats.
Chandler:Angela就是那個美得冒泡的女人,,她還有只貓。
//“screamer”,本來是“尖叫的人”的意思,但是俚語里還有“可笑的人”以及“令人驚嘆的”等意思,于是我就這樣翻譯了。
Joey: Right. Thanks. It’s June. I’m outta here. (Exits.)
Joey:對,謝謝。已經(jīng)六月了,我要去了(離開)。
//六月怎么了?
Ross: Y’know, here’s the thing. Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,... who am I gonna ask? (He gazes out of the window.)
Ross:你知道么,事情是這樣的。就算我能挺過這一關(guān),去約其他女人出去,可我能約誰?(他凝視窗外)
[Cut to Rachel staring out of her window.]
[鏡頭切換到Rachel在凝視她的窗外]
[Scene: Monica’s Apartment, Rachel is making coffee for Joey and Chandler.]
[場景:Monica家,Rachel正在為Joey和Chandler泡咖啡]
Rachel: Isn’t this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life.
Rachel:是不是很驚人???我是說,我這輩子還從沒有自己泡過咖啡呢。
Chandler: That is amazing.
Chandler:是很驚人。
Joey: Congratulations.
Joey:祝賀你。
Rachel: Y’know, I figure if I can make coffee, there isn’t anything I can’t do.
Rachel:你知道么,我想,既然我可以自己泡咖啡,那就沒有什么是我做不到的。
Chandler: If can invade Poland, there isn’t anything I can’t do.
Chandler:如果我能入侵波蘭,那我就能稱霸全球。
Joey: Listen, while you’re on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelet or something... (Joey and Chandler taste the coffee, grimace, and pour it into a plant pot.) Although actually I’m really not that hungry...
Joey:聽著,如果你有興致想要做個煎蛋卷什么的...(Joey和Chandler嘗了咖啡,皺眉,然后把咖啡倒進了花瓶里)其實實際上我還不是那么餓...
//“on a roll”,運氣好的意思。
Monica: (entering, to herself) Oh good, Lenny and Squigy are here.
Monica:(進場,對自己說)哦,天哪,Lenny和Squigy來啦。
//“Lenny and Squigy”,連續(xù)劇Laverne and Shirley里的兩個角色,她們是很好的朋友,室友,工友
All: Morning. Good morning.
大家:Monica早。
Paul: (entering from Monica’s room) Morning.
Paul:(從Monica的房間出來)早。
Joey: Morning, Paul.
Joey:早,Paul。
Rachel: Hello, Paul.
Rachel:你好,Paul。
Chandler: Hi, Paul, is it?
Chandler:Hi,Paul,是嗎?
(Monica and Paul walk to the door and talk in a low voice so the others can’t hear. The others move Monica’s table closer to the door so that they can.)
?。∕onica和Paul走到門邊,低聲談話,這樣別人就聽不到了。其他人把Monica的桌子移到了門邊,這樣就能聽到他們的談話了)
Paul: Thank you! Thank you so much!
Paul:謝謝,真的非常感謝!
Monica: Stop!
Monica:得了!
Paul: No, I’m telling you last night was like umm, all my birthdays, both graduations, plus the barn raising scene in Witness.
Paul:不,我要告訴你,昨晚就像..恩,我所有的生日,所有畢業(yè)慶典,再加上《目擊者》電影里合力蓋起谷倉那種快樂。
//“barn raising scene in Witness”,哈里森,福特主演的《目擊者(Witness)》一片中,被迫殺的警察布克為了逃脫敵人而被迫躲在農(nóng)村,寧靜的鄉(xiāng)村生活中大家合力蓋谷倉的場景是電影中層現(xiàn)快樂生活的精彩片斷。
Monica: We’ll talk later.
Monica:我們稍候再聊。
Paul: Yeah. (They kiss) Thank you. (Exits)
Paul:好的。(接吻)謝謝你(退場)。
Joey: That wasn’t a real date?! What the hell do you do on a real date?
Joey:那還不算真正的約會?那真正的約會上你都會做些啥?
Monica: Shut up, and put my table back.
Monica:閉嘴,把我的桌子放回去。
All: Okayyy! (They do so.)
大家:好的(他們把桌子放回去)!
Chandler: All right, kids, I gotta get to work. If I don’t input those numbers,... it doesn’t make much of a difference...
Chandler:好了,孩子們,我要去上班了。如果我不去輸入那些數(shù)字,...那其實也沒有什么差別...
Rachel: So, like, you guys all have jobs?
Rachel:那么,似乎大家都有工作?
Monica: Yeah, we all have jobs. See, that’s how we buy stuff.
Monica:是啊,我們都有工作,這樣我們才可以買東西。
Joey: Yeah, I’m an actor.
Joey:是啊,我是個演員。
Rachel: Wow! Would I have seen you in anything?
Rachel:哦,我以前看過你演的節(jié)目么?
Joey: I doubt it. Mostly regional work.
Joey:可能沒有,大部分都在地方臺上播放。
Monica: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns’ production of Pinocchio, at the little theater in the park.
Monica:哦,等等,除非你碰巧在公園了的小劇場了看了皮諾曹的重播。
Joey: Look, it was a job all right?
Joey:這至少算是個工作對吧?
Chandler: ’Look, Gippetto, I’m a real live boy.’
Chandler:看啊,Geppetto,我是個活生生的小男孩。
//“Geppetto”,皮諾曹的老爹
Joey: I will not take this abuse. (Walks to the door and opens it to leave.)
Joey:我不覺得這是污辱(走向門,把門打開準(zhǔn)備出去)。
Chandler: You’re right, I’m sorry. (Burst into song and dances out of the door.) "Once I was a wooden boy, a little wooden boy..."
Chandler:你說的沒錯,對不起(突然開始唱歌并跳舞出門)“從前我是木頭男孩,木頭小男孩”
Joey: You should both know, that he’s a dead man. Oh, Chandler? (Starts after Chandler.)
Joey:你們都應(yīng)該知道,他是個呆子。Chandler?(跟在Chandler后面)
Monica: So how you doing today? Did you sleep okay? Talk to Barry? I can’t stop smiling.
Monica:那你今天準(zhǔn)備干嘛?昨晚睡得好嗎?和Barry通電話沒有?我都笑得停不下來了。
Rachel: I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth.
Rachel:看得出來,好像你昨晚睡覺的時候嘴巴里含著衣架。
Monica: I know, he’s just so, so... Do you remember you and Tony DeMarco?
Monica:我知道,他真的好,好..你還記得你和Tony DeMarco嗎?
Rachel: Oh, yeah.
Rachel:哦,當(dāng)然。
Monica: Well, it’s like that. With feelings.
Monica:嗯,我們就像那樣,不過是有感情的。
Rachel: Oh wow. Are you in trouble.
Rachel:哦,你有麻煩了。
Monica: Big time!
Monica:是啊,大麻煩!
Rachel: Want a wedding dress? Hardly used.
Rachel:想要婚紗嗎?幾乎全新的。
Monica: I think we are getting a little ahead of selves here. Okay. Okay. I am just going to get up, go to work and not think about him all day. Or else I’m just gonna get up and go to work.
Monica:我覺得我們的進展似乎有些快。好了,我必須清醒起來,去工作,而且一整天都不想他?;蛘?,我只是清醒起來去工作算了。
Rachel: Oh, look, wish me luck!
Rachel:嗯祝我好運吧。
Monica: What for?
Monica:你要干嘛?
Rachel: I’m gonna go get one of those (Thinks) job things.
Rachel:我準(zhǔn)備去找一個那個(思考)工作之類的東西。
(Monica exits.)
?。∕onica退場)
[Scene: Iridium, Monica is working as Frannie enters.]
[場景:Iridium餐廳,Monica正在工作,F(xiàn)rannie進來了]
Frannie: Hey, Monica!
Frannie:Hey,Monica!
Monica: Hey Frannie, welcome back! How was Florida?
Monica:Hey,F(xiàn)rannie,歡迎回來!佛羅里達怎么樣?
Frannie: You had sex, didn’t you?
Frannie:你做愛了,對吧?
Monica: How do you do that?
Monica:你怎么知道的?
Frannie: Oh, I hate you, I’m pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle and you’re having sex! So? Who?
Frannie:哦,我恨你,當(dāng)我正在把Roz姑姑推出鸚鵡叢林的時候你卻在做愛?和誰???
//Parrot Jungle,邁阿密的旅游景點
Monica: You know Paul?
Monica:你認(rèn)識Paul吧?
Frannie: Paul the Wine Guy? Oh yeah, I know Paul.
Frannie:調(diào)酒師Paul?哦,當(dāng)然,我認(rèn)識Paul。
Monica: You mean you know Paul like I know Paul?
Monica:你是說你像我認(rèn)識的那樣認(rèn)識他?
Frannie: Are you kidding? I take credit for Paul. Y’know before me, there was no snap in his turtle for two years.
Frannie:你在開玩笑嗎?他還得謝謝我呢。你知道嗎,在我之前,他已經(jīng)有兩年沒有做愛了。
//take credit for ...
[Scene: Central Perk, everyone but Rachel is there.]
[場景:Central Perk,除了Rachel大家都在]
Joey: (sitting on the arm of the couch)Of course it was a line!
Joey:(坐在沙發(fā)扶手上)那當(dāng)然是謊話!
Monica: Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?
Monica:為什么?為什么?為什么?。繛槭裁磿腥诉@樣做?
Ross: I assume we’re looking for an answer more sophisticated than ’to get you into bed’.
Ross:我猜答案要比把你弄上床更簡單。
Monica: I hate men! I hate men!
Monica:我討厭男人!我討厭男人!
Phoebe: Oh no, don’t hate, you don’t want to put that out into the universe.
Phoebe:哦,不,不要討厭,你不會想把他們?nèi)映鲇钪姘伞?br> Monica: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?
Monica:原因在我嗎?我知不是有某種氣味,只有狗或者有嚴(yán)重感情問題的人才能聞到?
Phoebe: All right, c’mere, gimme your feet. (She starts massaging them.)
Phoebe:行了,來這里,把你的腳給我(她開始給Monica按摩)。
Monica: I just thought he was nice, y’know?
Monica:我還以為他是個好男人,你知道嗎?
Joey: (bursts out laughing again) I can’t believe you didn’t know it was a line!
Joey:(突然開始大笑)我不敢相信你不知道這是謊話!
(Monica pushes him off of the sofa as Rachel enters with a shopping bag.)
(Monica把他推下沙發(fā),這時候Rachel拿著購物袋進來了)
Rachel: Guess what?
Rachel:你猜怎樣?
Ross: You got a job?
Ross:你找到工作了?
Rachel: Are you kidding? I’m trained for nothing! I was laughed out of twelve interviews today.
Rachel:你在開玩笑嗎?我書都白念了。今天我的12個面試全部都失敗了。
Chandler: And yet you’re surprisingly upbeat.
Chandler:不過現(xiàn)在你卻非常興奮。
Rachel: You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!
Rachel:如果你發(fā)現(xiàn)John and David的靴子在促銷你也會很興奮的,打?qū)φ郯。?br> Chandler: Oh, how well you know me...
Chandler:哦,看你多了解我啊...
Rachel: They’re my new ’I don’t need a job, I don’t need my parents, I’ve got great boots’ boots!
Rachel:這是我的新靴子,我不需要工作,我不需要父母,只要有新靴子就行了。
Monica: How’d you pay for them?
Monica:你怎么付錢的?
Rachel: Uh, credit card.
Rachel:嗯,信用卡。
Monica: And who pays for that?
Monica:卡費誰交?
Rachel: Um... my... father.
Rachel:嗯,我爸爸。
[Scene: Monica and Rachel’s, everyone is sitting around the kitchen table. Rachel’s credit cards are spread out on the table along with a pair of scissors.]
[場景:Monica和Rachel家,大家都環(huán)坐在餐桌前,Rachel的信用卡都擺在桌上,旁邊還有一把剪刀]
Rachel: Oh God, come on you guys, is this really necessary? I mean, I can stop charging anytime I want.
Rachel:哦,天哪,拜托大家,真的要這樣做嗎?我是說,我隨時可以忍住不亂花錢的。
Monica: C’mon, you can’t live off your parents your whole life.
Monica:快點,你總不能一輩子靠父母。
Rachel: I know that. That’s why I was getting married.
Rachel:我知道,所以我才結(jié)婚啊。
Phoebe: Give her a break, it’s hard being on your own for the first time.
Phoebe:讓她慢慢接受吧,第一次嘗試獨立并不容易。
Rachel: Thank you.
Rachel:謝謝。
Phoebe: You’re welcome. I remember when I first came to this city. I was fourteen. My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison, and I got here, and I didn’t know anybody. And I ended up living with this albino guy who was, like, cleaning windshields outside port authority, and then he killed himself, and then I found aromatherapy. So believe me, I know exactly how you feel.
Phoebe:不客氣。我還記得我第一次來這個城市,那時我14歲,我媽媽剛自殺,而我繼父又進了監(jiān)獄,我就來這兒了,剛來的時候人生地不熟。最后我和一個患白化癥的人住在一起,他給港務(wù)局的人清洗窗玻璃,然后他也自殺了,接著我成了按摩師。所以,相信我,我完全了解你的感受。
(Pause)
(停頓)
Ross: The word you’re looking for is ’Anyway’...
Ross:你現(xiàn)在要說的是,“無論如何”...
Monica: All right, you ready?
Monica:好的,準(zhǔn)備好了嗎?
Rachel: No. No, no, I’m not ready! How can I be ready? "Hey, Rach! You ready to jump out the airplane without your parachute?" Come on, I can’t do this!
Rachel:不,不,我還沒準(zhǔn)備好。我怎么能準(zhǔn)備好呢?“Hey,Rach,你能不戴降落傘就跳下飛機嗎?”,拜托,我不能這樣做。
Monica: You can, I know you can!
Monica:你可以的,我知道你可以!
Rachel: I don’t think so.
Rachel:我覺得不行。
Ross: Come on, you made coffee! You can do anything! (Chandler slowly tries to hide the now dead plant from that morning when he and Joey poured their coffee into it.)
Ross:來吧,你都會自己泡咖啡!你什么都可以?。–handler正在悄悄把因為早上他和Joey到了咖啡進去,現(xiàn)在已經(jīng)死掉的花藏起來)
Ross: C’mon, cut. Cut, cut, cut,...
Ross:來吧,剪、剪、剪、剪...
All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut... (She cuts one of them and they cheer.)
大家:剪、剪、剪、剪、剪、剪、剪...(她剪了一張,大家都在歡呼)
Rachel: Y’know what? I think we can just leave it at that. It’s kinda like a symbolic gesture...
Rachel:你們知道嗎,我認(rèn)為這樣就可以了,其他的可以當(dāng)作紀(jì)年。
Monica: Rachel! That was a library card!
Monica:Rachel,那是圖書館的借書證!
All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut..
大家:剪、剪、剪、剪、剪、剪...
Chandler: (as Rachel is cutting up her cards) Y’know, if you listen closely, you can hear a thousand retailers scream.
Chandler:(在Rachel剪其他卡的時候說)你們知道嗎,如果仔細聽,你們也許可以聽到上千個商家的尖叫
(She finishes cutting them up and they all cheer.)
(她剪完了所有卡,大家都歡呼)
Monica: Welcome to the real world! It sucks. You’re gonna love it!
Monica:歡迎來到現(xiàn)實世界,雖然很殘酷,不過你會愛上它的!
[Time Lapse, Rachel and Ross are watching a TV channel finishes it’s broadcast day by playing the national anthem.]
[時間流逝,Rachel和Ross正在看電視,節(jié)目已經(jīng)演完了]
Monica: Well, that’s it (To Ross) You gonna crash on the couch?
Monica:嗯,完了,(對著Ross)你還要睡在沙發(fā)上嗎?
Ross: No. No, I gotta go home sometime.
Ross:不,我也該回家了。
Monica: You be okay?
Monica:你沒事吧?
Ross: Yeah.
Ross:沒事。
Rachel: Hey Mon, look what I just found on the floor. (Monica smiles.) What?
Rachel:Hey,Mon,看我在地上找到了什么。(Monica笑)什么?
Monica: That’s Paul’s watch. You just put it back where you found it. Oh boy. Alright. Goodnight, everybody.
Monica:那是Paul的表,你只要把它放回原位就好了。好了,大家晚安。
Ross and Rachel: Goodnight.
Ross和Rachel:晚安。
(Monica stomps on Paul’s watch and goes into her room.)
(Monica跺了一腳Paul的表,然后進入臥室)
Ross: Mmm. (They both reach for the last cookie) Oh, no-
Ross:嗯,(他們同時去拿最后一塊餅干)哦,不
Rachel: Sorry-
Rachel:對不起
Ross: No no no, go-
Ross:不,不..
Rachel: No, you have it, really, I don’t want it-
Rachel:不,你吃吧,我不想吃
Ross: Split it?
Ross:分開?
Rachel: Okay.
Rachel:好的。
Ross: Okay. (They split it.) You know you probably didn’t know this, but back in high school, I had a, um, major crush on you.
Ross:好(他們把餅干分開)。你可能不知道這件事,但是在高中的時候,我迷死你了。
Rachel: I knew.
Rachel:我知道。
Ross: You did! Oh.... I always figured you just thought I was Monica’s geeky older brother.
Ross:你知道?哦,我一直你為你只是認(rèn)為我是Monica的書呆子哥哥。
Rachel: I did.
Rachel:我就是這樣認(rèn)為的。
Ross: Oh. Listen, do you think- and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here- but do you think it would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe?
Ross:哦,聽我說。你是否認(rèn)為,如果拋開其他不好的因素,咱們偶爾可以去約會嗎?
Rachel: Yeah, maybe...
Rachel:嗯,可能...
Ross: Okay... okay, maybe I will...
Ross:好的,好的,也許會的..
Rachel: Goodnight.
Rachel:晚安
Ross: Goodnight.
Ross:晚安。
(Rachel goes into her room and Monica enters the living room as Ross is leaving.)
?。≧achel進了臥室,Monica在Ross打算離開的時候進入客廳)
Monica: See ya.... Waitwait, what’s with you?
Monica:BB,等等,你怎么了?
Ross: I just grabbed a spoon. (Ross exits and Monica has no idea what that means.)
Ross:我剛拿到了一把湯匙(Ross退場,Monica不明白他在說什么)
[Scene: Central Perk, everyone is there.]
[場景:Central Perk,大家都在]
Joey: I can’t believe what I’m hearing here.
Joey:真不敢相信我的耳朵。
Phoebe: (sings) I can’t believe what I’m hearing here...
Phoebe:(唱)真不敢相信我的耳朵...
Monica: What? I-I said you had a-
Monica:什么?我說你有一個...
Phoebe: (sings) What I said you had...
Phoebe:(唱)我說你有一個...
Monica: (to Phoebe) Would you stop?
Monica:(對Phoebe)你還有完沒完?
Phoebe: Oh, was I doing it again?
Phoebe:哦,我老毛病又犯了?
All: Yes!
大家:沒錯!
Monica: I said that you had a nice butt, it’s just not a great butt.
Monica:我聽說你有一個漂亮的屁股,但還不是了不起的屁股。
Joey: Oh, you wouldn’t know a great butt if it came up and bit ya.
Joey:嗯,它又沒有跳起來咬你,你怎么知道它不算了不起?
Ross: There’s an image.
Ross:想象而已。
Rachel: (walks up with a pot of coffee) Would anybody like more coffee?
Rachel:(端著咖啡壺走過來)有人要喝咖啡嗎?
Chandler: Did you make it, or are you just serving it?
Chandler:是你泡的,還是你只是端過來而已?
Rachel: I’m just serving it.
Rachel:我只是端過來。
All: Yeah. Yeah, I’ll have a cup of coffee.
大家:好的,我要一杯咖啡。
Chandler: Kids, new dream... I’m in Las Vegas. (Rachel sits down to hear Chandler’s dream.)
Chandler:孩子,我有了一個新夢...我在拉斯維加斯(Rachel坐下來聽Chandler的夢)
Customer: (To Rachel) Ahh, miss? More coffee?
客人:(對Rachel)恩,小姐,麻煩再來點咖啡。
Rachel: Ugh. (To another customer that’s leaving.) Excuse me, could you give this to that guy over there? (Hands him the coffee pot.) Go ahead. (He does so.) Thank you. (To the gang.) Sorry. Okay, Las Vegas.
Rachel:嗯,(對著另一個準(zhǔn)備離開的顧客)勞駕,你能幫我把這個遞給那邊那個人嗎?(把咖啡壺給那人)給你。(那人接過來),謝謝。(對大伙)對不起,繼續(xù)吧,拉斯維加斯,然后呢?
Chandler: Okay, so, I’m in Las Vegas... I’m Liza Minelli-
Chandler:好的,嗯,我在拉斯維加斯,然后我成了Liza Minelli。
//麗莎·米內(nèi)利(Liza Minelli)”,名演員、曾主演《綠野仙蹤》的裘迪·迦倫的女兒,本人也于1973年因為在《小酒館(Cabaret)》一片中的精彩演出而獲得奧斯卡最佳