国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開(kāi)通VIP
張柏然與中國(guó)翻譯學(xué)

    【求索】

編者按

    張柏然教授曾經(jīng)提出:“中國(guó)現(xiàn)代翻譯學(xué)應(yīng)該站在現(xiàn)代文化的立場(chǎng)上,尋找曾經(jīng)孕育了她幾千年歷史的文化之根,重建傳統(tǒng),同時(shí)吸取西方翻譯學(xué)的智慧,參照現(xiàn)實(shí)文化變遷的需要,創(chuàng)建一種具有新的文化精神的翻譯學(xué)。”這一理論主張具有卓越的前瞻性,在東西方共有的國(guó)際性學(xué)科中構(gòu)建中國(guó)學(xué)派,是推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展的重要內(nèi)容,更是學(xué)科化進(jìn)程的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。而這一切的前提,正來(lái)自于我們的文化自信,因?yàn)樗且环N更基礎(chǔ)、更廣泛、更深厚的自信,是一股更基本、更深沉、更持久的力量。值此張柏然教授辭世一周年之際,本版特刊出兩篇文章,以資悼念。

    2017年5月26日,張柏然教授因病溘然辭世,業(yè)界大慟,我的悲傷尤甚。柏然教授與我交情甚篤,我們?cè)诜g的認(rèn)知、對(duì)翻譯事業(yè)的追求以及翻譯學(xué)研究生培養(yǎng)理念上一直非常投契。

    5月,往往是學(xué)人最為忙碌的月份。

    在徐州開(kāi)完江蘇省翻譯協(xié)會(huì)年會(huì),我回到南京,心里總念著病榻上的柏然教授。5月26日早上起床后,沒(méi)有任何來(lái)由,突然特別想去看看當(dāng)時(shí)還在江蘇省人民醫(yī)院住院治療的他。

    上午10點(diǎn)左右進(jìn)入病房,柏然教授見(jiàn)到我,顯得非常高興,雖然已不能清晰交流,但他端起正由親人手持的水杯,獨(dú)立將水喝完,向我證明他一切都還好,目光中透出的堅(jiān)毅深深地嵌入了我的心底。

    不便打攪太久,短暫探視后,我很不舍地跟柏然教授告辭離開(kāi)。未料,當(dāng)天下午3點(diǎn)半,便接到他辭世的噩耗。那日的短暫會(huì)面和動(dòng)心交流,竟然永別。

    二十多年的時(shí)光如梭,與柏然教授相知、相交的一幕幕,宛如一幅新時(shí)代譯學(xué)畫卷,在我眼前徐徐展開(kāi)。

    1991年,我調(diào)入南京大學(xué)外文系任教,主要從事法國(guó)文學(xué)的譯介研究與翻譯人才的培養(yǎng)工作。當(dāng)時(shí),柏然教授已是南京大學(xué)雙語(yǔ)詞典中心主任,在英文系執(zhí)教。

    由于共同的工作環(huán)境,以及同樣對(duì)文學(xué)、文字的癡迷,我們之間的交往逐漸多了起來(lái),并成為學(xué)術(shù)上的好同事、好朋友。

    1997年,從江蘇譯界學(xué)人此前近20年間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文中,柏然教授與我選出52篇,匯集而成《譯學(xué)論集》,他在“代序”中呼吁:“‘中國(guó)譯論要有中國(guó)味’應(yīng)該成為我輩清醒的使命感,認(rèn)真而冷靜地分析中國(guó)傳統(tǒng)譯論的可繼承處、須揚(yáng)棄處,用現(xiàn)代學(xué)理,發(fā)掘淘煉,進(jìn)而為突破僅在古典領(lǐng)域翻滾的舊路,為我國(guó)獨(dú)具特色的翻譯理論及其體系的誕生付出我們所應(yīng)該付出的努力?!?/p>

    幾乎在同一時(shí)間,柏然教授在《中國(guó)翻譯》上發(fā)表長(zhǎng)文,闡發(fā)其對(duì)建立中國(guó)翻譯學(xué)的一些思考,明確提出建立“中國(guó)翻譯學(xué)”這一理念,并開(kāi)始了他長(zhǎng)達(dá)20年的中國(guó)翻譯學(xué)建構(gòu)之路?;趯?duì)中西譯論思想系統(tǒng)且深刻的分析,他指出,沒(méi)有“放之四海而皆準(zhǔn)”的翻譯理論體系,西方的譯學(xué)理論是建立在西方語(yǔ)言特點(diǎn)基礎(chǔ)之上的,我們不能機(jī)械地照搬和套用西方翻譯理論模式,應(yīng)該一方面吸取這些理論對(duì)翻譯共性的描述,同時(shí)另一方面要根據(jù)本國(guó)的語(yǔ)言特點(diǎn),透視語(yǔ)言中所反映的文化精神,構(gòu)建具有本國(guó)特點(diǎn)的譯學(xué)理論。

    柏然教授深知,要想在國(guó)際翻譯學(xué)界擁有話語(yǔ)權(quán),不僅要進(jìn)一步厘清中國(guó)特色翻譯理論發(fā)展的定位和建設(shè)脈絡(luò),也要推動(dòng)更多具有中西融通視野的翻譯學(xué)人參與海外學(xué)術(shù)活動(dòng),讓世界聽(tīng)見(jiàn)中國(guó)翻譯學(xué)的聲音。要與國(guó)際學(xué)術(shù)界進(jìn)行平等對(duì)話,必須要有一套建立在自身語(yǔ)言特點(diǎn)基礎(chǔ)上、立足于本國(guó)文化精神的理論體系。

    世紀(jì)之交,我們聯(lián)合國(guó)內(nèi)一批有影響力的學(xué)者在國(guó)外頻頻發(fā)聲,介紹中國(guó)翻譯經(jīng)驗(yàn),描述中國(guó)翻譯事實(shí),向世界講述中國(guó)翻譯故事。為了更加系統(tǒng)地總結(jié)中國(guó)翻譯學(xué)領(lǐng)域的最新實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和理論成果,回答翻譯學(xué)界普遍關(guān)切的重大理論與實(shí)踐問(wèn)題,推動(dòng)中國(guó)特色翻譯理論建設(shè)之路,2001年,柏然教授又邀我共同選編《面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究》論文集,倡導(dǎo)“中國(guó)現(xiàn)代翻譯學(xué)應(yīng)該站在現(xiàn)代文化的立場(chǎng)上,尋找曾經(jīng)孕育了她幾千年歷史的文化之根,重建傳統(tǒng),同時(shí)吸取西方翻譯學(xué)的智慧,參照現(xiàn)實(shí)文化變遷的需要,創(chuàng)建一種具有新的文化精神的翻譯學(xué)”。

    隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程日漸加快,中外交流日益擴(kuò)大,大批快速涌入的各種西方翻譯學(xué)理論,導(dǎo)致中國(guó)翻譯學(xué)科在繁榮發(fā)展的同時(shí)也暗藏危機(jī)。正是在普遍主義與本土理論傳統(tǒng)之爭(zhēng),文化研究沖擊與審美經(jīng)驗(yàn)在翻譯學(xué)中地位的進(jìn)與退,西方的后現(xiàn)代、后結(jié)構(gòu)、后殖民等“后學(xué)”話語(yǔ)的引入與對(duì)中國(guó)翻譯理論研究狀況的現(xiàn)實(shí)思考中,柏然教授提出建立一種“淵深宏通、胸襟開(kāi)放和新銳高效的學(xué)術(shù)創(chuàng)新體制”的學(xué)術(shù)主張。

    可以說(shuō),此種學(xué)術(shù)主張?jiān)谖遗c柏然教授對(duì)翻譯學(xué)博士生的培養(yǎng)上體現(xiàn)得非常明顯。1995年,我們同時(shí)開(kāi)始指導(dǎo)自己的第一位翻譯學(xué)博士生,經(jīng)過(guò)整整十年的摸索與共同商討、切磋,當(dāng)這批學(xué)術(shù)新人帶著殷殷的學(xué)術(shù)期許,加入翻譯研究的洪流中并迅速成長(zhǎng)起來(lái)后,柏然教授邀我共同策劃主編了一套“譯學(xué)新論叢書”,由上海譯文出版社出版,先后共推出翻譯學(xué)博士撰寫的論著33部。

    如今,這33部論著的作者已基本成為當(dāng)前中國(guó)翻譯研究領(lǐng)域的中堅(jiān)力量,為中國(guó)翻譯學(xué)理論研究與探索的不斷深化發(fā)揮著重要作用。

    柏然教授是我國(guó)著名翻譯家、雙語(yǔ)辭書編纂家,曾任中國(guó)辭書協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、江蘇省翻譯工作者協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng),《新時(shí)代英漢大詞典》主編,畢生致力于中國(guó)特色譯學(xué)理論的構(gòu)建。他是一個(gè)有著真性情、真觀點(diǎn)的學(xué)者,對(duì)學(xué)生真誠(chéng),對(duì)事業(yè)認(rèn)真,在翻譯理論研究上堅(jiān)持求真高于一切。

    柏然教授是位有信念、有堅(jiān)守的學(xué)者,他對(duì)中國(guó)文化、中國(guó)傳統(tǒng)思想、中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)思想有著透徹的理解,不盲目迷信西方譯學(xué)理論,不跟風(fēng),不嘩眾取寵,提出要構(gòu)建中國(guó)特色的翻譯理論。他是一位有學(xué)問(wèn),勇于探索的學(xué)者,從1976年起從事詞典編纂,2004年出版《新時(shí)代英漢大詞典》,開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)語(yǔ)料庫(kù)辭書編纂的先河。他是一位胸懷寬廣的學(xué)者,總是看到別人的長(zhǎng)處,不說(shuō)別人的短處,不唯我獨(dú)尊,尊重學(xué)生。他是一位善于指導(dǎo)的導(dǎo)師,與學(xué)生交流很多,從生活、學(xué)術(shù)等方面關(guān)心、推動(dòng)學(xué)生,注重學(xué)生的個(gè)性與特長(zhǎng),因材施教。

    柏然教授是一位值得我們好好研究的中國(guó)學(xué)者,他對(duì)中國(guó)氣派的譯學(xué)話語(yǔ)建設(shè)、對(duì)“實(shí)然”“應(yīng)然”的討論,都具有很強(qiáng)的前瞻性和思辨性。

    從對(duì)翻譯事業(yè)的共同熱愛(ài),到同時(shí)指導(dǎo)翻譯學(xué)博士生;從聯(lián)袂推出第一部翻譯學(xué)論集,到共同打造譯學(xué)新人學(xué)術(shù)叢書;從對(duì)外國(guó)文字、文學(xué)、文化的癡迷,到翻譯學(xué)科建設(shè)的擔(dān)當(dāng),柏然教授與我從英語(yǔ)、法語(yǔ)出發(fā),跨越荊棘叢生的字林、語(yǔ)林,在文化與思想的層面思考翻譯問(wèn)題,培養(yǎng)翻譯學(xué)者,共同推動(dòng)并見(jiàn)證了中國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)的一代風(fēng)華。

    酉雞之年,痛失良友,特以此文致敬張柏然教授畢生對(duì)“中國(guó)翻譯學(xué)”的探索與堅(jiān)守。

    (許鈞,浙江大學(xué)文科資深教授、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng))

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
理論評(píng)價(jià)的三個(gè)原則和三個(gè)誤區(qū)
潘文國(guó) | 翻譯研究的新突破
譚載喜 | 論中國(guó)譯論的“中國(guó)性”與“世界性”
張柏然先生新書《譯學(xué)研究叩問(wèn)錄:對(duì)當(dāng)下譯論研究的新觀察與新思考》出版
推動(dòng)譯介學(xué)研究深入發(fā)展
翻譯研究的新突破
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服