摘要:本文立足對(duì)中國(guó)譯論以至整體譯學(xué)性質(zhì)和使命的宏觀認(rèn)知,圍繞中國(guó)譯論“自有特色”、“獨(dú)樹(shù)一幟”(羅新璋語(yǔ))的譯學(xué)認(rèn)知和中國(guó)譯學(xué)身份建構(gòu)等話題展開(kāi)討論,特別就如何定義“中國(guó)譯論”及如何闡釋這個(gè)基礎(chǔ)概念所須具備的根本性特質(zhì),包括它的“中國(guó)性”和“世界性”特質(zhì),發(fā)表一點(diǎn)個(gè)人認(rèn)知心得,以助力新形勢(shì)下譯學(xué)領(lǐng)域的中國(guó)思想能更好、更有效地走入世界,貢獻(xiàn)世界。
關(guān)鍵詞:中國(guó)譯論;中國(guó)性;世界性;辯證主義
20世紀(jì)70年代末80年代初,隨著中國(guó)改革開(kāi)放政策的實(shí)施,國(guó)家的政治經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展力得到全面釋放,翻譯研究也出現(xiàn)了空前良好的發(fā)展局面,主要表現(xiàn)有三:一是規(guī)模引進(jìn)外國(guó)(尤其是西方和蘇聯(lián))的當(dāng)代翻譯理論;二是由此促成我們現(xiàn)代翻譯理論意識(shí)的快速覺(jué)醒;三是伴隨這種理論意識(shí)的覺(jué)醒,以及通過(guò)將國(guó)際譯學(xué)發(fā)展作為歷時(shí)與共時(shí)的背景參照,我們的翻譯研究從一開(kāi)始引進(jìn)外來(lái)思想,就同時(shí)展現(xiàn)出對(duì)自身譯論傳統(tǒng)的自信。羅新璋先生在“我國(guó)自成體系的翻譯理論”(1983)一文中指出:“我國(guó)的翻譯理論自有特色,在世界譯壇獨(dú)樹(shù)一幟?!憋@然,這是對(duì)中國(guó)譯論自信的一個(gè)標(biāo)志性宣示?;仡?0多年來(lái)我國(guó)的譯學(xué)發(fā)展,從發(fā)軔于改革開(kāi)放之初的“引進(jìn)外國(guó)譯學(xué)思想”,到“現(xiàn)代翻譯理論意識(shí)覺(jué)醒”和“傳統(tǒng)翻譯話語(yǔ)挖掘”,再到后來(lái)且一直堅(jiān)持至今的“譯學(xué)反思”“積極參與國(guó)際譯學(xué)對(duì)話”和“中國(guó)翻譯理論創(chuàng)新”,連同近年聲勢(shì)日隆的“建立中國(guó)特色翻譯理論”“構(gòu)建翻譯學(xué)中國(guó)學(xué)派”的諸多努力,我們?cè)谧g學(xué)領(lǐng)域的確取得了耀眼的成就。尤其是在如何通過(guò)概念和理論創(chuàng)新向世界譯學(xué)思想庫(kù)貢獻(xiàn)中國(guó)智慧的征程中,我們的翻譯研究更是不斷顯現(xiàn)出充滿勃勃生機(jī)的“中國(guó)式”發(fā)展新景象。
毋庸置疑,這是令人感到自豪和鼓舞的一個(gè)當(dāng)下的中國(guó)譯學(xué)現(xiàn)象。然而,譯學(xué)發(fā)展如同所有其它領(lǐng)域的發(fā)展一樣,我們?cè)绞亲晕腋杏X(jué)良好,就越需要保持清醒頭腦,正確認(rèn)識(shí)自己,確保我們的發(fā)展建立在穩(wěn)固而科學(xué)的基礎(chǔ)上,讓它具備強(qiáng)大的韌性和可持續(xù)性。本文即以此思想為出發(fā)點(diǎn),并立足對(duì)中國(guó)譯論以至整體譯學(xué)性質(zhì)和研究使命的宏觀認(rèn)知,圍繞如何定義“中國(guó)譯論”,如何認(rèn)識(shí)“中國(guó)譯論”所須具備的根本性特質(zhì),包括它的“中國(guó)性”和“世界性”特質(zhì)以及如何拓展這些特質(zhì)的問(wèn)題展開(kāi)討論,為推動(dòng)新形勢(shì)下中國(guó)譯學(xué)思想更好地邁入世界而貢獻(xiàn)一點(diǎn)個(gè)人的研究心得。
一、定義“中國(guó)譯論”
……
筆者認(rèn)為,“中國(guó)譯論”這一概念有兩個(gè)所指:一是指中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論,即從中國(guó)古代到現(xiàn)代或現(xiàn)當(dāng)代之前的、發(fā)生在中國(guó)的翻譯理論。例如,當(dāng)我們說(shuō)“彥琮的《辯正論》是中國(guó)譯論的重要代表”時(shí),其實(shí)是在說(shuō)“彥琮的《辯正論》是中國(guó)傳統(tǒng)譯論的重要代表”,聚焦點(diǎn)是“傳統(tǒng)”而不是“當(dāng)前”。
在這一點(diǎn)上,中國(guó)傳統(tǒng)譯論就自然而然地應(yīng)被認(rèn)定為屬于馮全功所說(shuō)“中國(guó)特色翻譯理論”的范圍。二是指?jìng)鹘y(tǒng)譯論在現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)被傳承和發(fā)展而出現(xiàn)的翻譯理論,即中國(guó)的現(xiàn)當(dāng)代翻譯理論,聚焦點(diǎn)是“現(xiàn)代”和“當(dāng)前”,而不是“傳統(tǒng)”。
……
二、中國(guó)譯論的“中國(guó)性”
這是本文討論的核心概念之一,與上節(jié)討論的內(nèi)容密切相關(guān)。我們?cè)谇懊嬷赋?,“中?guó)譯論”是一個(gè)模糊概念,并提倡以包容開(kāi)放的姿態(tài)來(lái)定義和詮釋它的意義范圍。對(duì)于中國(guó)譯論的“中國(guó)性”概念,我們也以同樣的姿態(tài)來(lái)審視,將它與潛在的其它詞匯進(jìn)行寬松的同義處理。即是說(shuō),本文認(rèn)為,中國(guó)譯論的所謂“中國(guó)性”,在所指意義上相等或基本相等于“中國(guó)特性”“中國(guó)特色”“中國(guó)特質(zhì)”或換一種表達(dá)方式中的“中國(guó)式(譯論)”等其它用詞。我們希望這樣一來(lái),能把討論的重點(diǎn)落在相關(guān)概念的意義內(nèi)核上,不致因?yàn)樽鲞^(guò)多的詞義限定和區(qū)分而引起理解上的混亂。基于這個(gè)認(rèn)知,并為了討論的方便,我們?cè)诖藢⒅袊?guó)譯論的“中國(guó)性”粗線條地分為“傳統(tǒng)中國(guó)性”與“現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)性”兩個(gè)類別,并將與其對(duì)應(yīng)的兩個(gè)時(shí)間段分別稱為“傳統(tǒng)時(shí)期”與“現(xiàn)當(dāng)代”,時(shí)段劃分則主要參考羅新璋、陳應(yīng)年(2009)提供的模式:1)“傳統(tǒng)時(shí)期”:涵蓋“古代部分”、“近世部分”(明末清初)和“近代部分”(清末民初);2)“現(xiàn)當(dāng)代”:涵蓋“現(xiàn)代部分”(五四時(shí)期至解放)和“當(dāng)代部分”(自解放至當(dāng)下)。分論如下:
(一)中國(guó)譯論的“傳統(tǒng)中國(guó)性”
可從三個(gè)不同視角來(lái)討論:人本視角、文本視角、譯本視角。立足“人本”即“以譯者、譯論者為本”的視角,我們所挖掘出來(lái)的中國(guó)譯論“傳統(tǒng)中國(guó)性”,就是古代支謙、道安、道朗、鳩摩羅什、玄奘、彥琮、……
(二)中國(guó)譯論的“現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)性”
依照以上觀點(diǎn),中國(guó)傳統(tǒng)對(duì)于翻譯問(wèn)題的一切理論話語(yǔ)和話語(yǔ)方式,皆為中國(guó)譯論“傳統(tǒng)中國(guó)性”的表征,而這些傳統(tǒng)表征就相等于人們心目中的“中國(guó)元素”。然而,我們卻不可把兩者的相對(duì)關(guān)系反轉(zhuǎn)過(guò)來(lái),將“中國(guó)元素”簡(jiǎn)單地定義為相等于中國(guó)譯論的“傳統(tǒng)中國(guó)性”,因?yàn)椤爸袊?guó)元素”(即“中國(guó)性”)不僅存在于中國(guó)傳統(tǒng)譯論,同時(shí)也存在于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代譯論之中。
……
三、中國(guó)譯論的“世界性”
這是本文聚焦的另一核心概念,它與中國(guó)譯論的“中國(guó)性”相輔相成,構(gòu)成對(duì)應(yīng)的基礎(chǔ)概念。就其意涵而言,所謂中國(guó)譯論的“世界性”是指:在中國(guó)文化中被創(chuàng)造、傳承和不斷演進(jìn)的譯論所描述或詮釋的關(guān)于翻譯的普遍性特質(zhì);或者說(shuō)是指中國(guó)譯論描寫(xiě)和詮釋的、超越漢語(yǔ)言文化翻譯的普適性部分,關(guān)涉翻譯活動(dòng)的普遍特征、共性特征、共同特征或共享特征,用英文表述即:features of the universalnessof Chinese translation theory,或universal features/general features/shared features(of Chinese translation theory)。應(yīng)該指出,中國(guó)譯論的“世界性”特質(zhì)并非我們獨(dú)有的一種譯論特質(zhì),其它民族或語(yǔ)言文化的翻譯理論也同樣會(huì)有這樣的特質(zhì)。事實(shí)上,我們?cè)诜g研究中已經(jīng)形成的一個(gè)基本共識(shí)是,翻譯學(xué)主要可以包括三個(gè)組成部分:1)普通翻譯學(xué);2)特殊翻譯學(xué);3)應(yīng)用翻譯學(xué)(譚載喜,2000:21-25;另參閱Holmes,1972;Toury,1995:10)。
……
(一)中國(guó)譯論的“傳統(tǒng)世界性”
中國(guó)譯論中涉及翻譯本質(zhì)問(wèn)題的傳統(tǒng)話語(yǔ),在語(yǔ)言表層一般屬于局限于漢語(yǔ)言文化翻譯的個(gè)性特征,屬于特殊翻譯學(xué)所關(guān)心的內(nèi)容,但在深層意義上,有許多問(wèn)題實(shí)際上卻觸及到了超越漢語(yǔ)言文化的翻譯本質(zhì)之所在,或者說(shuō)它們?cè)诟緦用嫠|及的,是翻譯的“共性特征”,即本文所提的翻譯的“世界性”特征。為了節(jié)省篇幅,我們對(duì)中國(guó)譯論傳統(tǒng)中最具代表性的一些表達(dá)“中國(guó)性”特質(zhì)的表層話語(yǔ),以及可由它們衍生而來(lái)的表達(dá)“世界性”特質(zhì)的深層解讀,刪繁就簡(jiǎn)地以表格形式呈現(xiàn)如表1。
……
(二)中國(guó)譯論的“現(xiàn)當(dāng)代世界性”
隨著時(shí)代的演進(jìn)和國(guó)際文化(包括翻譯文化)交往的日益增多,到了現(xiàn)當(dāng)代,中國(guó)譯論者對(duì)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)知和對(duì)于翻譯問(wèn)題的總體理論意識(shí)逐步提升。自20世紀(jì)中,尤其是自20世紀(jì)70年代末80年代初發(fā)展至今,無(wú)論在話語(yǔ)表層還是理論深層,中國(guó)譯論都越來(lái)越多地展現(xiàn)出了對(duì)翻譯“世界性”本質(zhì)特征的科學(xué)認(rèn)知和理論貢獻(xiàn)。為了節(jié)省篇幅,我們對(duì)于中國(guó)譯論所涉潛在“世界”特質(zhì)的表層話語(yǔ)及其深層解讀,同樣以表格形式簡(jiǎn)述如表2。
……
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,可以得出以下四點(diǎn):
1)中國(guó)譯論,作為自成體系的中國(guó)人的翻譯思想的翻譯話語(yǔ)結(jié)晶,孕育、生長(zhǎng)與成熟于世界的東方,以其獨(dú)特的魅力屹立于世界的東方,屹立于世界的民族譯論之林,它的獨(dú)特魅力和強(qiáng)大生命力不僅在于它的自具特色的“中國(guó)性”,更在于它的與生俱來(lái)的“世界性”,在于它孕育、生長(zhǎng)與成熟于生生不息、海納百川與立意貢獻(xiàn)世界、貢獻(xiàn)人類命運(yùn)共同體的中華文化之中。中國(guó)譯論在當(dāng)下和未來(lái)的持續(xù)發(fā)展和構(gòu)建過(guò)程,是一個(gè)需要科學(xué)理性思維和充滿創(chuàng)意的勞動(dòng)過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,我們需要始終同時(shí)裝有“中國(guó)性”和“世界性”的雙重譯學(xué)思想意識(shí):沒(méi)有了“中國(guó)性”,就無(wú)所謂中國(guó)譯論的存在;沒(méi)有了“世界性”,中國(guó)譯論或翻譯學(xué)的中國(guó)貢獻(xiàn)就可能行之不遠(yuǎn)。對(duì)中國(guó)譯論的理論話語(yǔ)及其深層意義進(jìn)行解讀,我們不難發(fā)現(xiàn):同時(shí)具備翻譯理論的“中國(guó)性”和“世界性”,這其實(shí)就是中國(guó)譯論得以建構(gòu)與發(fā)展的本質(zhì)特征。歷史發(fā)展如是,未來(lái)方向也同樣如是。
2)作為中國(guó)譯論者的我們,大可不必懷疑自己在理論研究中所具備的天然“中國(guó)性”,或?qū)@個(gè)“中國(guó)性”缺乏自信,我們根植中國(guó)文化,以中國(guó)語(yǔ)言為創(chuàng)意和表達(dá)的語(yǔ)言主體,立足中國(guó)文化,立足科學(xué)的翻譯“世界觀”,所生成的翻譯理論就一定會(huì)是具有“中國(guó)性”特質(zhì)的翻譯理論。哪怕是通過(guò)譯介手段引入中國(guó)語(yǔ)言文化的“他者”譯論或思想,也不會(huì)不在翻譯再現(xiàn)過(guò)程中呈現(xiàn)出至少是某種程度的“中國(guó)性”。在某種意義上,最近40多年來(lái)中國(guó)譯論研究的演進(jìn)模式和軌跡,本身就是一種中國(guó)譯論的“中國(guó)性”,一種有別于譯學(xué)“他者”的、凸顯“現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)翻譯研究發(fā)展特色”的“中國(guó)性”。因此,只要我們鍥而不舍,踔厲前行,我們所做出的貢獻(xiàn)就一定是具有中國(guó)特色的貢獻(xiàn),是“中國(guó)學(xué)派”的貢獻(xiàn),是中國(guó)人的貢獻(xiàn)。
3)我們?cè)诜g研究中的根本使命或我們的譯學(xué)初心所在,是要對(duì)“何為翻譯”、“如何翻譯”、“為何翻譯”等一系列自古以來(lái)涉及翻譯本質(zhì)、翻譯原則和方法、翻譯目的和功用、翻譯價(jià)值和批評(píng)等方面的問(wèn)題,進(jìn)行科學(xué)的、符合翻譯活動(dòng)客觀實(shí)際的闡釋與再闡釋;同時(shí),是要在科學(xué)地認(rèn)知和認(rèn)識(shí)翻譯的基礎(chǔ)上,更加高效和高質(zhì)地做好翻譯,讓翻譯更好地服務(wù)于我們的事業(yè),推動(dòng)我們的事業(yè)以及整個(gè)人類的文明更好地向前發(fā)展。換言之,中國(guó)譯論的發(fā)展,無(wú)論是建基于對(duì)自身文化的挖掘,還是對(duì)外來(lái)思想的“挪用”、借鑒,也無(wú)論所提出的思想理念有多么高明、深?yuàn)W或美好,都始終不應(yīng)脫離“理論聯(lián)系實(shí)踐、實(shí)踐升華理論”這樣的中國(guó)譯學(xué)的使命和初心。這一點(diǎn),應(yīng)該被看作是凸顯中國(guó)譯論既具“中國(guó)性”又具“世界性”的本質(zhì)特質(zhì)的最佳之舉。
4)我們中國(guó)人所產(chǎn)生的譯學(xué)思想體系,如同所有譯學(xué)思想體系一樣,既要讓自身譯學(xué)文化受益,也要能讓譯學(xué)研究中的文化或民族“他者”從中獲益;翻譯研究領(lǐng)域的任何“單邊主義”、“民族中心主義”(如歐洲中心主義、西方思想中心主義等),理所應(yīng)當(dāng)?shù)匦枰屛挥诜g研究的“多邊主義”,讓位于我們所提倡的辯證主義的“民族共融”翻譯思想或翻譯研究中的“人類命運(yùn)共同體”理念,因?yàn)檫@樣的“多邊主義”“人類命運(yùn)共同體”理念或“民族共融”翻譯觀,能讓我們的翻譯理論既具中國(guó)或東方特色,又符合人類共同的翻譯美學(xué)價(jià)值和譯學(xué)理論價(jià)值。從文化政治的角度看,我們的譯學(xué)目標(biāo),是讓中國(guó)譯論通過(guò)我們的努力,成為能科學(xué)反映和闡釋翻譯本質(zhì)、能為盡可能多的文化“他者”接受的翻譯理論。只有這樣,我們所產(chǎn)生的中國(guó)譯論才能真正成為既是中國(guó)的,也是世界的翻譯理論。
作者簡(jiǎn)介 譚載喜,深圳大學(xué)榮譽(yù)教授,香港浸會(huì)大學(xué)榮休教授,博士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯哲學(xué)與理論、西方翻譯史學(xué)、翻譯的文化政治學(xué)、中國(guó)文學(xué)外譯研究、中英語(yǔ)言文化比較。