国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費(fèi)電子書(shū)等14項(xiàng)超值服

開(kāi)通VIP
翻譯理論的迂回突破


分類(lèi): 自述(簡(jiǎn)歷、回憶錄、年表)

 

“什么是翻譯?什么是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)?什么是翻譯的風(fēng)格?這些似乎是常識(shí)問(wèn)題,但正是在這些常識(shí)問(wèn)題上,譯界歷來(lái)就有分歧,至今尚無(wú)定論?!?/strong>

這是我在1985年《南外學(xué)報(bào)》上發(fā)表的題為《論翻譯的兩重性》學(xué)術(shù)論文的第一句話(huà)。這篇論文試圖解開(kāi)翻譯界長(zhǎng)期糾纏不清的理論難題。我決定在吸收中外傳統(tǒng)翻譯理論合理成分基礎(chǔ)上,另辟蹊徑,從新興的信息科學(xué)出發(fā)探討語(yǔ)言學(xué)的基本原理,又從信息語(yǔ)言學(xué)的角度探索信息翻譯學(xué)的基本理論,認(rèn)為翻譯具有信息解碼理解和編碼表達(dá)的雙重性質(zhì),因而必然要遵循相應(yīng)的雙重客觀(guān)標(biāo)準(zhǔn):對(duì)信息的解碼理解是否正確無(wú)誤;對(duì)信息的編碼表達(dá)是否恰如其分。正因?yàn)槿绱?,翻譯作品必然具有作者和譯者的雙重風(fēng)格,而譯者的風(fēng)格就是表現(xiàn)作者風(fēng)格的風(fēng)格。

論文發(fā)表后即引起譯界的重視。當(dāng)年10月,我國(guó)當(dāng)代著名翻譯家和翻譯理論研究家、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所研究員、《翻譯論集》編著羅新璋先生就《論翻譯的兩重性》一文的新見(jiàn)解寫(xiě)信給作者談了他自己的看法:

“……迄止目前為止,所見(jiàn)談翻譯的文章,不是翻譯家的經(jīng)驗(yàn)之談,就是研究者的感想印象文字,往往缺乏新意,呈現(xiàn)知識(shí)老化或僵化的現(xiàn)象。閣下大作,也給譯論帶來(lái)新的‘信息’,開(kāi)始給翻譯以科學(xué)的界說(shuō),是個(gè)可喜的值得肯定的開(kāi)端?!?/strong>

同年,中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)會(huì)刊《翻譯通訊》第四期發(fā)表了我的論文,題目改為《信息與翻譯》。我的學(xué)術(shù)見(jiàn)解終于登上了譯協(xié)的大雅之堂。

一篇學(xué)術(shù)論文,如果沒(méi)有什么理論或?qū)嵺`價(jià)值,一般經(jīng)不起時(shí)間和實(shí)踐的考驗(yàn),時(shí)過(guò)境遷后,也就隨之銷(xiāo)聲匿跡了。而我的論文卻隨著時(shí)間的推移,越來(lái)越顯露出其理論的科學(xué)性和實(shí)踐的可行性。

1986年4月21日至26日,中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)在北京召開(kāi)第一次全國(guó)代表大會(huì)。來(lái)自全國(guó)29個(gè)省、市、自治區(qū)以及港澳地區(qū)譯協(xié)代表和翻譯界人士400多人出席了這次盛會(huì)。我作為江蘇譯協(xié)代表出席了大會(huì),并當(dāng)選第二屆中國(guó)譯協(xié)理事會(huì)理事。

1987年,中國(guó)譯協(xié)在青島舉行全國(guó)首屆翻譯理論學(xué)術(shù)討論會(huì),我推出兩篇論文在會(huì)上交流,除《論翻譯的兩重性》外,還有一篇是《信息場(chǎng)與翻譯》,后者把前者的理論的可操作性加以細(xì)化和深入闡述,受到與會(huì)同行的好評(píng)。會(huì)上,我還與“翻譯萬(wàn)能論者”當(dāng)面進(jìn)行了辯論。會(huì)后,《信息場(chǎng)與翻譯》發(fā)表在《外語(yǔ)研究》1987年第一期上。緊接著,我又在《外國(guó)語(yǔ)文》1987年第二期上發(fā)表了《不可譯與不必譯》,有力地批駁了“翻譯無(wú)能輪”和“翻譯萬(wàn)能論”的謬誤,系統(tǒng)地解開(kāi)了可譯性世界性難題的死扣,從而得出“翻譯有限論”的正確結(jié)論,科學(xué)地界定了譯作與創(chuàng)作的異同,還原了翻譯的本質(zhì)面目。

1991年,江蘇文藝出版社出版了吳新華和劉小湄合著的報(bào)告文學(xué)集《奉獻(xiàn)者之歌》,該書(shū)特地介紹了我在翻譯理論上的貢獻(xiàn):“楊松河同志在從事法國(guó)文學(xué)名著翻譯的同時(shí),十分注意在翻譯經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上,用先進(jìn)的語(yǔ)言學(xué)理論進(jìn)行翻譯理論的探索,在我國(guó)率先把信息理論引入翻譯理論研究,開(kāi)創(chuàng)了信息翻譯學(xué)的新領(lǐng)域,回答了譯界長(zhǎng)期爭(zhēng)論不休的幾個(gè)重大問(wèn)題,如翻譯實(shí)質(zhì)問(wèn)題,翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,翻譯風(fēng)格問(wèn)題,翻譯的可能性問(wèn)題,以及翻譯技巧的可操作性問(wèn)題,取得了若干令人信服的經(jīng)得起實(shí)踐和時(shí)間考驗(yàn)的新成果,得到了同行專(zhuān)家的鼓勵(lì)和肯定?!?/strong>

進(jìn)入21世紀(jì)后,我建構(gòu)“信息翻譯學(xué)”基本理論構(gòu)想不但沒(méi)有過(guò)時(shí),反而一路走紅,還多次獲獎(jiǎng)。2004年,論文《論翻譯的兩重性》獲中科華夏文化研究院“中國(guó)新思想新學(xué)術(shù)成果一等獎(jiǎng)”,2005年該論文榮獲“中國(guó)改革與發(fā)展精典成果論著”一等獎(jiǎng)。2009年該論文榮獲中國(guó)國(guó)際交流出版社、世界文化藝術(shù)研究中心和世界學(xué)術(shù)成果研究院聯(lián)合頒發(fā)的“百年學(xué)術(shù)特等獎(jiǎng),并入編《世界知名學(xué)術(shù)成果獲獎(jiǎng)精選》,同年該書(shū)已公開(kāi)出版。三家組成的專(zhuān)家學(xué)術(shù)委員會(huì)評(píng)語(yǔ)是:《論翻譯的兩重性》提出了新的學(xué)術(shù)見(jiàn)解,取得了革新性的結(jié)論和重大發(fā)現(xiàn),在理論上有重大的突破和創(chuàng)新。”該論文以其鮮明的科學(xué)性和實(shí)踐性為建立信息翻譯學(xué)邊緣學(xué)科打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類(lèi)似文章
猜你喜歡
類(lèi)似文章
生活服務(wù)
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服