作者簡(jiǎn)介:文旭,博士,教授,博士生導(dǎo)師,西南大學(xué)外國(guó)語學(xué)院書記。國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金學(xué)科規(guī)劃評(píng)審組專家,國(guó)家出版基金評(píng)審專家,國(guó)務(wù)院政府特殊津貼獲得者,教育部“新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計(jì)劃項(xiàng)目”獲得者。國(guó)家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)重大項(xiàng)目“認(rèn)知語言學(xué)理論建設(shè)與漢語的認(rèn)知研究”首席專家;國(guó)際學(xué)術(shù)期刊Cognitive Linguistic Studies及Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education主編;中國(guó)認(rèn)知語言學(xué)研究會(huì)、中國(guó)語用學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),重慶市外文學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)。發(fā)表學(xué)術(shù)論文150余篇,出版專著或教材20余部。研究興趣為認(rèn)知語言學(xué)、語用學(xué)及外語教育。
基金項(xiàng)目:本文系國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目“認(rèn)知語言學(xué)理論建設(shè)與漢語的認(rèn)知研究”(15ZDB099)的階段性成果。
文旭教授
摘 要:翻譯學(xué)是一門研究翻譯理論、翻譯實(shí)踐和翻譯現(xiàn)象的學(xué)科,具有跨學(xué)科、多學(xué)科的性質(zhì),涉及語言學(xué)、哲學(xué)、文化學(xué)、傳播學(xué)、文學(xué)等領(lǐng)域。翻譯的語言學(xué)研究是翻譯學(xué)的一個(gè)主要領(lǐng)域。近年來,隨著認(rèn)知科學(xué)尤其是認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,把認(rèn)知語言學(xué)與翻譯學(xué)的研究結(jié)合起來已成為一大趨勢(shì),并形成了一種新范式。本文從翻譯作為語言學(xué)的研究對(duì)象入手,基于認(rèn)知語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)、語言觀/工作假設(shè)及表征方法,探討了認(rèn)知翻譯學(xué)的一些基本問題,期望本研究能對(duì)認(rèn)知翻譯學(xué)有所裨益。
(本文發(fā)表在《英語研究》2018年第八輯第103-113頁)
0.引言
翻譯既是一門科學(xué),也是一門藝術(shù),是科學(xué)與藝術(shù)的統(tǒng)一。翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜、多維的人類認(rèn)知活動(dòng)。按照英國(guó)文藝批評(píng)家理查茲(I. A. Richards)的說法, “很可能是整個(gè)宇宙進(jìn)化過程中迄今為止最復(fù)雜的一種活動(dòng)”(卞建華,2005:42)。
翻譯直接與語言相關(guān),是不同語言或語言變體之間的范疇轉(zhuǎn)換。“由于語言在翻譯過程中起主要作用的傳統(tǒng)觀點(diǎn)現(xiàn)在已經(jīng)有了堅(jiān)實(shí)的科學(xué)依據(jù),因此當(dāng)代翻譯學(xué)中占主導(dǎo)地位的還是語言學(xué)視角的翻譯理論”(科米薩諾夫, 2006:9)。劉宓慶(1999:16)認(rèn)為:“五十年代以前的科學(xué)水平及語言學(xué)研究水平不可能使翻譯理論家突破傳統(tǒng)論的有限視界。事實(shí)上,正是上述兩個(gè)方面的原因,使翻譯理論研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于翻譯實(shí)踐,使翻譯學(xué)的建設(shè)遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于翻譯實(shí)踐的需要?!币虼?用語言學(xué)理論去探討翻譯問題,必然具有重要的理論價(jià)值和實(shí)踐意義。本文將從翻譯作為語言學(xué)的研究對(duì)象入手,基于認(rèn)知語言學(xué)的哲學(xué)觀、語言觀/工作假設(shè)和表征方法,探討認(rèn)知翻譯學(xué)的有關(guān)問題,尤其是解釋某些翻譯現(xiàn)象的原因。若有不當(dāng)之處,請(qǐng)方家批評(píng)指正。
1.翻譯:語言學(xué)的研究對(duì)象
把翻譯納入語言學(xué)的研究范圍,只不過是近幾十年的事情。實(shí)際上,大多數(shù)語言學(xué)重要著作,包括語言學(xué)教科書,至今仍然不提翻譯是語言學(xué)的研究對(duì)象。究其原因,主要有二(科米薩諾夫,2006:10-11): ①20世紀(jì)上半葉,許多語言學(xué)家對(duì)翻譯問題不感興趣,這與當(dāng)時(shí)占統(tǒng)治地位的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)有著密切的關(guān)系。那時(shí)的語言學(xué)家力圖對(duì)語言進(jìn)行客觀描寫,使語言學(xué)接近“精密”科學(xué),他們響應(yīng)索緒爾的號(hào)召,“語言學(xué)的唯一的、真正的對(duì)象是就語言和為語言而研究的語言”(索緒爾,1996:323),將研究只局限于“語言”(langue)而非“言語”(parole),即語言系統(tǒng)的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。②翻譯家或譯者也懷疑語言學(xué)理論能否在翻譯中發(fā)揮作用,他們認(rèn)為在翻譯過程中語言因素并不占重要地位,翻譯不是純語言活動(dòng),而語言學(xué)對(duì)翻譯理論的貢獻(xiàn)是非常有限的。但不可否認(rèn),語言學(xué)畢竟與翻譯學(xué)最終走到了一起,不過,這是20世紀(jì)下半葉初期的事情。這主要有以下幾方面的原因(科米薩諾夫, 2006:11-15):
第一,全世界翻譯活動(dòng)規(guī)模的擴(kuò)大。全球化時(shí)代,隨著科學(xué)技術(shù)、新媒體的發(fā)展,跨語言交際非常頻繁,非文學(xué)翻譯占據(jù)了翻譯的主導(dǎo)地位,而文學(xué)翻譯則居于次要地位。非文學(xué)翻譯中所遇到的主要困難就是兩種語言的語言單位或結(jié)構(gòu)在意義和功能方面的差異,以及在建構(gòu)語句和語篇方面所表現(xiàn)出來的差別。
第二, 語言學(xué)家開始關(guān)注翻譯活動(dòng)的變化,而語言學(xué)自身的發(fā)展也不得不把翻譯納入自身的研究領(lǐng)域。20世紀(jì)中葉以來,語言學(xué)的研究取向發(fā)生了根本性的變化。語言學(xué)不只研究“語言”,更注重“言語”的研究,不只是“共時(shí)”研究,也注重“歷時(shí)”研究。在這樣的背景下,語言學(xué)的許多分支學(xué)科應(yīng)運(yùn)而生。語言學(xué)對(duì)翻譯的研究超越了人們的想象,現(xiàn)在翻譯的許多方面都可以用語言學(xué)的術(shù)語和理論來加以描述和解釋。并且,語言學(xué)家進(jìn)行翻譯研究后發(fā)現(xiàn),語言學(xué)不但可以為翻譯理論做出巨大貢獻(xiàn),而且翻譯也可以為語言學(xué)提出一些真知灼見,使語言學(xué)理論更加現(xiàn)實(shí)化和科學(xué)化。
第三,計(jì)算機(jī)科學(xué)、人工智能、腦科學(xué)、認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)的發(fā)展也進(jìn)一步推動(dòng)了語言學(xué)視角的翻譯理論的發(fā)展。機(jī)器翻譯已不再是神話,但要使機(jī)器像人一樣順利地翻譯,還有相當(dāng)長(zhǎng)的一段路要走。人是如何進(jìn)行翻譯的?翻譯的認(rèn)知過程怎樣?翻譯中有什么認(rèn)知機(jī)制和神經(jīng)機(jī)制在起作用?到目前為止這些問題還沒有定論。于是,很多研究機(jī)器翻譯問題的語言學(xué)家便把注意力轉(zhuǎn)向了“人類”翻譯的認(rèn)知過程,力圖通過這種研究找到克服翻譯困難的辦法。
第四,語言學(xué)與翻譯的結(jié)合還有另外一個(gè)因素。現(xiàn)在培養(yǎng)翻譯人員的主要是大學(xué)或一些培訓(xùn)機(jī)構(gòu),任教的大部分是外語教師、語言學(xué)家或語文學(xué)家。正是他們首先意識(shí)到要對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行理論思考,也正是他們開始嘗試用自己學(xué)科的方法來研究翻譯學(xué)和翻譯現(xiàn)象。
雖然翻譯涉及諸多方面,但其最重要的方面還是語言。世界上的語言千差萬別,大約有五六千種,語言變體更是不勝枚舉。正是語言的復(fù)雜性和使用特點(diǎn)決定了翻譯的必要性,決定了譯者在翻譯過程中會(huì)遇到的翻譯困難,也決定了克服這些困難的可能性。20世紀(jì)50年代,美國(guó)語言學(xué)家雅柯布遜(R. Jakobson)發(fā)表了著名論文《論翻譯的語言學(xué)問題》(1959),奠定了翻譯的語言學(xué)理論的基礎(chǔ)。20世紀(jì)60年代,英國(guó)愛丁堡大學(xué)應(yīng)用語言學(xué)院教授卡特福德(J. C. Catford)出版了《翻譯的語言學(xué)理論》一書,這是一本探討翻譯理論的開創(chuàng)性著作。作者在第一章就開宗明義:“翻譯是一項(xiàng)對(duì)語言進(jìn)行操作的工作,是用一種語言的語篇去代替另一種語言的語篇的過程。顯然,任何翻譯理論都必須依附于語言的理論,即普通語言學(xué)的理論?!?0世紀(jì)70年代以來,語言學(xué)理論得到了迅猛的發(fā)展,出現(xiàn)了社會(huì)語言學(xué)、心理語言學(xué)、文體學(xué)、語用學(xué)、語篇語言學(xué)、神經(jīng)語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、語料庫(kù)語言學(xué)等學(xué)科。這些學(xué)科的理論和方法都或多或少地被應(yīng)用于翻譯研究,研究成果層出不窮,如國(guó)外的加扎拉(Ghazala)(2011)、格特(Gutt)(2004)、哈特姆(Hatim)(2001)、哈特姆和梅森(Hatim & Mason)(2001)、?;?Hickey)(2001)、施韋特和費(fèi)雷拉(Schwieter & Ferreira)(2017)等,國(guó)內(nèi)相關(guān)研究成果更是不勝枚舉。我們可以斷言:運(yùn)用語言學(xué)的理論和方法來研究翻譯是有充分科學(xué)根據(jù)的,在實(shí)踐上也是卓有成效的。不過,從目前的情況來看,認(rèn)知語言學(xué)的理論和研究成果在翻譯研究中還未得到充分體現(xiàn),一種全新的翻譯學(xué)范式還亟待我們?nèi)ヌ剿鳌?/p>
2.語言學(xué)范式的嬗變與翻譯研究
每門學(xué)科都有其自身的發(fā)展歷史,新假說和新理論的誕生都是為了克服和解決上一個(gè)發(fā)展階段出現(xiàn)的矛盾和問題。語言學(xué)作為哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的領(lǐng)先學(xué)科,也不斷向前發(fā)展,但其進(jìn)步受到社會(huì)發(fā)展、人類認(rèn)知和科學(xué)技術(shù)等諸多方面的制約。
語言學(xué)范式的嬗變主要經(jīng)歷了以下六個(gè)階段:語文學(xué)→傳統(tǒng)語法→歷史比較語言學(xué)→結(jié)構(gòu)語言學(xué)→生成語言學(xué)→認(rèn)知語言學(xué)。語言學(xué)范式的嬗變,體現(xiàn)了語言學(xué)作為一門科學(xué)的進(jìn)步與發(fā)展,其研究路向也從最初的規(guī)定到后來的描寫再到今天的解釋,這也是語言學(xué)發(fā)展的必然趨勢(shì)。我們不但要知其然,更要知其所以然。正如斯潘塞(H. Spencer, Synthetic Philosophy, 1893)所言:“科學(xué)的最高成就在于解釋現(xiàn)象的種種規(guī)律。”(郭蘭英,2010:146)筆者認(rèn)為,語言學(xué)也應(yīng)該如此。語言學(xué)范式的嬗變對(duì)翻譯研究也必然會(huì)產(chǎn)生很大影響。翻譯研究的路向似乎也可以這樣:規(guī)定→描寫→解釋,即應(yīng)該怎樣翻譯→翻譯實(shí)際上是怎樣→為什么要那樣翻譯。下面作簡(jiǎn)要說明:
第一,規(guī)定,即應(yīng)該怎樣翻譯,這是一個(gè)有關(guān)how的問題:如翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、技巧、方法等。這些都可以是規(guī)定性的,即規(guī)定譯者如何翻譯文本才能實(shí)現(xiàn)正確有效的翻譯。規(guī)定性的優(yōu)點(diǎn)是,能使譯者“有規(guī)可循”“有法可依”,但不足的是,這種規(guī)定會(huì)束縛譯者的手腳,難以發(fā)揮自己的翻譯水平,難以應(yīng)對(duì)翻譯中遇到的實(shí)際問題,因?yàn)橐?guī)定性的東西始終是有限的。
第二,描寫,即翻譯實(shí)際上是怎樣,這是一個(gè)有關(guān)what的問題:如對(duì)翻譯學(xué)的學(xué)科性質(zhì)、模式、任務(wù)、原則、標(biāo)準(zhǔn)、機(jī)制、方法等的描寫。描述具體的翻譯事實(shí)和現(xiàn)象,弄清譯語與原語之間的實(shí)際關(guān)系,如等值等效,描寫翻譯的認(rèn)知過程等。這種描寫當(dāng)然是基于具體的研究、實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn),是有理可據(jù)的。
第三,解釋,即為什么要那樣翻譯,這是一個(gè)有關(guān)why的問題:解釋翻譯及翻譯學(xué)所涉及的問題,如為什么要使用那樣的翻譯方法、語言表達(dá)式、意象等,為什么翻譯要異化或歸化。通過解釋,可以了解譯者的心理、認(rèn)知因素,以及譯文背后的社會(huì)、文化理據(jù)。
當(dāng)然,翻譯及翻譯學(xué)研究最好的方法就是把規(guī)定、描寫、解釋融為一體,把what、why、how 這三個(gè)問題結(jié)合起來,只有這樣,翻譯學(xué)自身才能更加完善、更加科學(xué)。
3.認(rèn)知語言學(xué)的哲學(xué)觀與翻譯研究
認(rèn)知語言學(xué)是認(rèn)知科學(xué)事業(yè)的重要組成部分,是語言學(xué)中的一種新范式。其哲學(xué)基礎(chǔ)和工作假設(shè)都與傳統(tǒng)語言學(xué)和主流語言學(xué)有顯著的差別。這些差別給語言學(xué)帶來了一場(chǎng)新的認(rèn)知革命。作為一種新的語言學(xué)范式,如果其研究目的不能解決實(shí)際問題,其價(jià)值就會(huì)大打折扣。因此,探討認(rèn)知語言學(xué)的應(yīng)用問題,是很有必要的,也是其自身發(fā)展的使然。
哲學(xué)是智慧的學(xué)問,科學(xué)之科學(xué)。可以說任何一門學(xué)問都有其哲學(xué)基礎(chǔ),也離不開哲學(xué)的思考。就翻譯學(xué)而言,不論是翻譯的文化觀,還是翻譯的語言觀,離開了哲學(xué),就難以想象。因?yàn)檎軐W(xué)是文化的核心,是在文化整體中起主導(dǎo)作用的,而語言及語言學(xué)研究就更離不開哲學(xué)了。誠(chéng)然,我們不可能像對(duì)待科學(xué)成果那樣將哲學(xué)家的成果拿來就用,因?yàn)檎軐W(xué)的生命不在于結(jié)果而在于思考。那么,認(rèn)知語言學(xué)的哲學(xué)觀對(duì)翻譯學(xué)有什么啟示呢?
認(rèn)知語言學(xué)的哲學(xué)觀是體驗(yàn)主義哲學(xué),也稱新經(jīng)驗(yàn)主義。它是認(rèn)知語言學(xué)思想和方法的基礎(chǔ)。其主要觀點(diǎn)為:
3.1 思維或認(rèn)知是具身的
思維或認(rèn)知是具身的(embodied),也就是說,我們概念系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)來自于身體經(jīng)驗(yàn),并依據(jù)身體經(jīng)驗(yàn)而有意義;此外,概念系統(tǒng)的核心直接建立在人類的感知、身體運(yùn)動(dòng)和經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)之上。人類的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)是否相同?人類的概念結(jié)構(gòu)是否一致?反映概念結(jié)構(gòu)的語言結(jié)構(gòu)是否相同?這些都是值得思考和研究的問題。語言總是在言語社團(tuán)中產(chǎn)生和發(fā)展起來的,一個(gè)民族創(chuàng)造了自己的語言和文化,其語言和文化必然打上自己經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)的烙印。如果經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)不同,必然會(huì)影響概念結(jié)構(gòu),從而使語言結(jié)構(gòu)有異。例如,太平洋島嶼上的一些土著居民分辨不同潮汐的視覺能力是相當(dāng)驚人的,但奇怪的是,他們無法分辨藍(lán)色與綠色,這就可能與他們的生活經(jīng)驗(yàn)有關(guān)。
具身認(rèn)知(embodied cognition)給翻譯研究有什么啟示呢?我們認(rèn)為,在翻譯中不但要考慮語言結(jié)構(gòu),也要考慮概念結(jié)構(gòu)或經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu),即在翻譯過程中要考慮原語的概念結(jié)構(gòu)或經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)。如果只考慮語言結(jié)構(gòu),有時(shí)會(huì)望文生義,造成誤譯。但若考慮概念結(jié)構(gòu)或經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu),這就會(huì)涉及直譯和意譯的問題、等值或等效問題、異化和歸化問題等。所以,在翻譯中我們更應(yīng)該關(guān)心概念結(jié)構(gòu)或經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)的再現(xiàn),尋求概念結(jié)構(gòu)的對(duì)等,這樣才不會(huì)出現(xiàn)誤譯。成語和諺語的翻譯最能說明這樣的問題。如:
(1) as white as snow, as strong as a horse
(2) go to Reno
(3) Faint heart never won fair lady. (None but the brave deserve the fair. Fortune favors the bold.)
例(1)中的“as white as snow”,因?yàn)槿藗儗?duì)雪的顏色的感知是相同的,所以翻譯成“像雪一樣白”是完全正確的。如果把“as strong as a horse”翻譯成“壯如馬”或者“像馬一樣壯”,這在語言上沒有問題,但是這樣的譯文不符合漢文化習(xí)慣,因?yàn)槲覀冇X得牛耕田力氣大,外國(guó)人覺得馬拉車力氣大?!癵o to Reno”怎么翻譯呢?如果翻譯成“去利諾”,估計(jì)沒有多少漢語讀者能懂其真正涵義?!癛eno”是美國(guó)內(nèi)華達(dá)州西部一城市,有“離婚城市之稱”,只要在該市住三個(gè)月,就可依法實(shí)現(xiàn)離婚之目的。例(3)是一句諺語,應(yīng)該說中英文都有同樣的認(rèn)知體驗(yàn),所以完全可譯為:“懦夫難得美人心”或“只有英雄配美人”。
3.2 思維是富有想象力的
思維是富有想象力的,因?yàn)橐恍┓侵苯觼碓从诮?jīng)驗(yàn)的概念往往是運(yùn)用隱喻、轉(zhuǎn)喻和心理意象的結(jié)果,所有這些概念都超越了對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的直接反映或表征。正是這種想象力才產(chǎn)生了“抽象”思維,并使心智超越了我們所看到和感知到的一切。這種想象力也是不能脫離身體的,因?yàn)殡[喻、轉(zhuǎn)喻和意象都是以經(jīng)驗(yàn)(通常是體驗(yàn))為基礎(chǔ)。在翻譯中,我們?nèi)绾翁幚砟切┓强陀^現(xiàn)實(shí)直接反映的產(chǎn)物?翻譯必須研究原文作者的隱喻思維和轉(zhuǎn)喻思維等問題。例如:
(4) A: Where is the fresh salad sitting?
B: He’s sitting by the door.
(5) A: Can I look at your Shakespeare?
B: Sure, it’s on the shelf over there.
這里的“salad”不是指“沙拉”本身,而是指點(diǎn)了“沙拉”的顧客;“Shakespeare”不是指莎士比亞本人,而是指莎士比亞的某一作品。這兩個(gè)例子是轉(zhuǎn)喻,是轉(zhuǎn)喻思維。因此在翻譯時(shí)如何處理這樣的原文,這是很講究的。如果要保持原文的轉(zhuǎn)喻,就得直譯,如果要意譯,原文的轉(zhuǎn)喻思維就不復(fù)存在了。
3.3 思維具有完形特征
思維具有完形特征,因此不是原子結(jié)構(gòu)式的;概念有一個(gè)總的結(jié)構(gòu),而不是僅僅根據(jù)一般規(guī)則只搭概念“積木”。人類認(rèn)知是一種心理活動(dòng),反映的是事物的整體屬性,受我們的身體經(jīng)驗(yàn)、愛好、態(tài)度、信念、興趣、價(jià)值觀、知識(shí)結(jié)構(gòu)等的影響。因此,翻譯應(yīng)該遵循人類的認(rèn)知規(guī)律,首先從整體上把握原文結(jié)構(gòu)和意義,原文中不重要的東西可以適當(dāng)刪減。所以,翻譯可以稱為是一種再創(chuàng)造。例如:
(6) 春思
賈至(唐)
草色青青柳色黃,桃花歷亂李花香。
東風(fēng)不為吹愁去,春日偏能惹恨長(zhǎng)。
The Pains of Love
By Jia Zhi
The yellow willow waves above;
the grass is green below.
The peach and pear blossoms
in massed fragrance grow.
The east wind does not bear away
the sorrow at my heart.
Spring’s growing days but lengthen out
my still increasing woe.
—— By W. J. B. Fletcher(呂叔湘,1980:42)
賈至的《春思》載于《全唐詩》卷二百三十五。這首詩大概是他因事貶為岳州司馬期間所寫。詩中所表達(dá)的愁恨可不是一般的閑愁閑恨,而是因他當(dāng)時(shí)的心境產(chǎn)生出的流人之愁、逐客之恨。譯者在翻譯的時(shí)候,可以說從整體上把握了詩歌的真正涵義,把“春思”譯為“The Pains of Love”,非常貼切。
4.認(rèn)知語言學(xué)的語言觀與翻譯研究
人們對(duì)語言本質(zhì)的認(rèn)識(shí)持不同的觀點(diǎn),如索緒爾認(rèn)為,語言是一種任意的符號(hào)系統(tǒng)。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,語言是建立在我們對(duì)世界的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)之上的,是組織、加工和傳遞信息的一種工具。認(rèn)知語言學(xué)的語言觀或工作假設(shè)主要有(Lakoff,1987; Lakoff & Johnson, 1999):
1)語言能力是人的一般認(rèn)知能力的一部分,故語言不是一個(gè)自足的系統(tǒng),其描寫必須參照認(rèn)知過程。這一觀點(diǎn)對(duì)翻譯至關(guān)重要,因?yàn)榉g時(shí)譯者接觸的不是語言體系,而是言語作品。翻譯必須考慮作者/發(fā)話人的認(rèn)知過程,也必須研究譯者的認(rèn)知過程,同時(shí)要對(duì)翻譯過程進(jìn)行科學(xué)的描寫和解釋。近年來,對(duì)翻譯認(rèn)知過程的研究已經(jīng)引起了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的極大關(guān)注,人們開始利用眼動(dòng)儀、ERP等儀器設(shè)備研究翻譯的認(rèn)知過程,并取得了豐碩的成果(參見肖開容、文旭,2012:5-10)。
2)語言結(jié)構(gòu)與人類的概念知識(shí)、身體經(jīng)驗(yàn)以及話語的功能有關(guān),并以它們?yōu)槔頁?jù)。因此,翻譯必須考慮語言結(jié)構(gòu)背后的理據(jù),即語言結(jié)構(gòu)背后的概念知識(shí)、身體經(jīng)驗(yàn)以及話語功能。認(rèn)知語言學(xué)中對(duì)象似性(iconicity)的研究,給予翻譯很多啟示。所謂象似性,是指語言結(jié)構(gòu)與人的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)或概念結(jié)構(gòu)之間有一種自然的聯(lián)系。語言結(jié)構(gòu)的象似性在句法結(jié)構(gòu)中表現(xiàn)得最為明顯,其中主要包括距離象似性、復(fù)雜象似性(或曰數(shù)量象似性)、范疇化象似性和順序象似性等(文旭,2010:20-23)。如:
(7)原文:As Miss Sharp’s father had been an artist and a drunkard, and her French mother an opera girl, it is not surprising that Rebecca asserted she had never been a girl——she had been a woman since she was eight years old.
譯文:由于她父親曾經(jīng)是一名畫家和酒鬼,她的法國(guó)籍母親是一名歌劇演員,無怪乎麗貝卡說自己從來也沒有做過孩子——她八歲起就成了操持家務(wù)的成年婦女了。 (薩克雷《名利場(chǎng)》,林潔 譯,2007)
以上英語原文和漢語譯文都遵循了順序象似性原則,即原因分句在主句之前。
3)句法不是一個(gè)自足的組成部分,而是與語義、詞匯密不可分,也就是說,詞匯、形態(tài)和句法形成一個(gè)符號(hào)單位的連續(xù)體,這個(gè)連續(xù)體只是任意地被分成了單獨(dú)的成分;語法結(jié)構(gòu)本質(zhì)上是象征的,并使概念內(nèi)容象征化。翻譯只注重結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)是不完備的,還必須考慮詞匯對(duì)應(yīng)和語義對(duì)應(yīng)等問題。不過,要做到一一對(duì)應(yīng)很難,因?yàn)檎Z言具有相對(duì)性,存在著范疇錯(cuò)位、詞匯空缺、語義空缺、功能錯(cuò)位等問題。薩丕爾·沃爾夫假說就認(rèn)為,人們看待世界的方式部分或全部地由他們的語言結(jié)構(gòu)所決定,這就是語言相對(duì)性。這一假說曾經(jīng)引起了極大的爭(zhēng)論,隨后一段時(shí)間又銷聲匿跡了。但隨著認(rèn)知語言學(xué)誕生和發(fā)展,該假說獲得了新的生命,語言與認(rèn)知之間的關(guān)系得到了更加精細(xì)深入的研究。威爾斯(Wilss)(2001)也認(rèn)為:“語言乃民族精神的外在表現(xiàn):各民族的語言就是他們的精神,各民族的精神也就是它們的語言”。不同民族會(huì)有不同的文化和認(rèn)知方式,這在語言上必然會(huì)留下印記。例如,一些文化內(nèi)容很豐富的詞語,如果直譯,恐怕很難讓譯語讀者理解。如漢文化中的“風(fēng)水”,如果譯為“wind and water”,譯語與原語簡(jiǎn)直就是南轅北轍,譯語讀者恐怕也很難知曉漢語 “風(fēng)水”的真正涵義,所以一些詞典干脆就用漢語拼音“feng shui”。
4)語義不只是客觀的真值條件,還與人的主觀認(rèn)識(shí)密切相關(guān);用以真值條件為基礎(chǔ)的形式語義學(xué)來分析語詞的語義是不充分的。認(rèn)知語言學(xué)明確地承諾要把意義的身體維度、文化維度以及想象維度結(jié)合起來。語義是認(rèn)知語言學(xué)研究的核心。研究語言實(shí)際上就是研究語義。認(rèn)知語言學(xué)特別強(qiáng)調(diào)語義的視角特征、動(dòng)態(tài)特征、百科知識(shí)特征以及使用和經(jīng)驗(yàn)特征。一個(gè)語言表達(dá)式的意義其實(shí)就是概念化的結(jié)果。
翻譯與語義最為密切,是翻譯學(xué)研究的焦點(diǎn)。但從語義的這些特征來看,其翻譯的難度不難想象,涉及認(rèn)知、語用、社會(huì)、文化等多方面因素。例如:
(8)原文:智者樂水,仁者樂山。 (《論語》)
譯文:The wise man likes the water; the pious man the hills.
The wise man delights in water, the good man delights in mountains.
(9)原文:落花流水春去也,天上人間。 (李煜 《浪淘沙》)
譯文: Falling petals and flowing water
All is over with the fair spring
Am I still dreaming or not?
Is it on Earth or in Heaven?
這兩個(gè)漢語例子具有深刻的文化內(nèi)涵、社會(huì)背景和認(rèn)知特點(diǎn),要將其翻譯好實(shí)為不易。這里所提供的英譯也只是一種參考,基本能傳遞原文之意。由此可見,翻譯并非易事!所以,意大利批評(píng)家克洛契(Benedetto Croce)曾直截了當(dāng)?shù)卣f:“凡屬純文學(xué)的作品是不可譯的。”(朱光潛 譯,2007)他還說:“純文學(xué)的翻譯,都不是翻譯,而是創(chuàng)造?!?8世紀(jì)的英國(guó)大文豪約翰遜(Dr. Johnson)甚至斷言:“你可以正確地把科學(xué)書籍翻譯出來。你也可以翻譯歷史,只要?dú)v史里沒有點(diǎn)綴著演說,因?yàn)檠菡f是帶有詩意的。至于詩,那是沒有法子翻譯的?!?張平功,2013)當(dāng)然,筆者并不完全認(rèn)同他們的觀點(diǎn)。我們認(rèn)為,任何文本都可翻譯,只是原文的語義及各種特征能否完全傳遞,這才是個(gè)問題。也就是說,翻譯其實(shí)是一個(gè)程度問題,具有相對(duì)性。
5.認(rèn)知語言學(xué)的表征方法與翻譯研究
當(dāng)今的認(rèn)知語言學(xué)研究主要通過三種方法表征,即三個(gè)路徑:經(jīng)驗(yàn)觀(experiential view)、突顯觀(prominence view)和注意觀(attentional view)。 這三種方法對(duì)翻譯都有很大的啟發(fā)意義。
5.1 經(jīng)驗(yàn)觀與翻譯
經(jīng)驗(yàn)觀基于心理學(xué)對(duì)范疇化過程的研究以及對(duì)典型效應(yīng)的揭示,認(rèn)為語言學(xué)研究不應(yīng)僅僅依靠邏輯推理和自省式思維來劃定語法規(guī)則、提出客觀定義,而該走一條更加實(shí)際、更具有實(shí)驗(yàn)性質(zhì)的路子。該觀點(diǎn)認(rèn)為,語言使用者對(duì)事物的描寫不只是局限于客觀的描寫,還會(huì)對(duì)它們的意義提供更豐富、更自然的描寫,也包括隱喻、轉(zhuǎn)喻和意象圖式等。例如,對(duì)一輛轎車的描寫,人們不但會(huì)說轎車的形狀像一個(gè)盒子,有車輪、門、窗、方向盤、加速器、剎車、座位等;還可能會(huì)提到轎車坐起來舒服,跑得快,是社會(huì)地位的象征,等等;有的人甚至?xí)艳I車與其初戀聯(lián)系起來,與其曾經(jīng)歷過的車禍聯(lián)系起來。后面這些特征顯然與人們的經(jīng)驗(yàn)有關(guān),遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了客觀的描寫。
認(rèn)知語言學(xué)的經(jīng)驗(yàn)觀告訴我們,在翻譯過程中,如果譯者與作者對(duì)某事、某物有同樣的經(jīng)驗(yàn),就能準(zhǔn)確理解作者的意圖,做到準(zhǔn)確的翻譯。經(jīng)驗(yàn)觀視角下的范疇化理論、范疇化的層次理論、概念隱喻和概念轉(zhuǎn)喻理論對(duì)翻譯的本質(zhì)、原則、標(biāo)準(zhǔn)、方法以及譯文的評(píng)價(jià)等都有啟發(fā)意義。例如,關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),可以說是仁者見仁智者見智,如嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”論,錢鐘書的“化境”論,傅雷的“神似”論以及奈達(dá)的 “等效”論等等(姜治文、文軍,2000)。林語堂在論翻譯時(shí)也談到了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題:一是忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),二是通順標(biāo)準(zhǔn),三是美的標(biāo)準(zhǔn)(羅新璋,1984: 418),這是對(duì)“信達(dá)雅”論的發(fā)展。泰特勒(Tytler)(1978: 16)也提出過翻譯的三條法則(laws of translation):譯文應(yīng)完全傳達(dá)原文的意思;譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文一致;譯文應(yīng)像原文一樣流暢。英國(guó)學(xué)者西奧多·薩瓦利(Theodore Savory) 在其The Art of Translation(1957)一書中歸納了12條不同的意見(見表1)。
這些觀點(diǎn)在一定程度上反映了研究者的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)以及對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不同看法,是經(jīng)驗(yàn)之談、思考之果。但總的來說都大同小異,基本上是一致的,只是每個(gè)人突顯了不同的方面。但我們認(rèn)為,“信”或者“忠實(shí)”是絕對(duì)的首位標(biāo)準(zhǔn)。
5.2 突顯觀與翻譯
認(rèn)知語言學(xué)的突顯觀認(rèn)為,語言結(jié)構(gòu)中信息的選擇與安排是由信息的突顯程度決定的。最著名的觀點(diǎn)則是來自心理學(xué)中的圖形—背景理論(figure-ground theory)。該理論最先由丹麥心理學(xué)家魯賓(Rubin)提出,后來被格式塔心理學(xué)家借鑒用來研究知覺及描寫空間組織的方式。這一理論后來被認(rèn)知語言學(xué)家塔爾米(Talmy)(2000)運(yùn)用到語言學(xué)研究中。如要描寫一輛車撞在一棵樹上這一情景,句子“The car crashed into the tree”就比“The tree was hit by the car”更自然,因?yàn)樵谡麄€(gè)情景中,運(yùn)動(dòng)著的車是最有趣、最突顯的部分,故我們傾向于把車放在句首。認(rèn)知語言學(xué)的突顯觀對(duì)翻譯具有重要的啟示作用。言語中信息的突顯程度不同,因此在翻譯時(shí)應(yīng)處理好重要信息與非重要信息、主要信息與次要信息。對(duì)譯者來說,語言中最起碼有50%的冗余信息,突顯的信息在翻譯時(shí)一定要突顯,不突顯、不重要的信息不要突顯,甚至可省略。如:
(10)原文:When I did well, I heard it never; when I did ill, I heard it ever.
譯文:行善無人講,作惡有人傳。 (愛迪生,汪淑鈞 譯,1983:12)
(11)原文:What sculpture is to a block of marble, education is to the soul.
譯文:心靈需要教育就像大理石需要雕刻一樣。
(愛迪生,蔣一帆 譯,1997:46)
例(10)中的“I”沒有翻譯出來,因?yàn)檫@是一種類指用法,其信息不突顯。例(11)其實(shí)是一種構(gòu)式,即“What A is to B, X is to Y”或者“A is to B what X is to Y”,其構(gòu)式義為“A對(duì)于B就像X對(duì)于Y一樣”。在該構(gòu)式里,“what”是一個(gè)關(guān)系代名詞,其意義不突顯,只是起到了聯(lián)結(jié)的作用。
5.3 注意觀與翻譯
注意觀認(rèn)為,我們用語言所表達(dá)的實(shí)際上只反映了事件中引起我們注意的那些部分。例如上面提到的“The car crashed into the tree”只是描寫了整個(gè)車禍中引起我們注意的一部分,而其他部分,如小車突然轉(zhuǎn)向、沖出了馬路等卻未表達(dá)出來,盡管這些部分均發(fā)生在車撞在樹上之前。這很像“雞尾酒現(xiàn)象”,人們有能力選擇性地把注意力集中到某些刺激上而忽視其他刺激,即選擇性地注意突顯的環(huán)境或信息。認(rèn)知語言學(xué)中的注意觀給翻譯有什么啟示呢?例如,原文中作者沒有表達(dá)出來的東西,在翻譯時(shí)是否需要補(bǔ)充出來?這就是翻譯中的增譯問題。如:
(12)原文:The world is like a mirror: Frown at it and it frowns at you; smile, and it smiles too.——H. L. Samuel
譯文:世界像一面鏡子:你對(duì)它皺眉,它也對(duì)你皺眉;你微笑,它也微笑。 (劉原 等,2005:47)
在這里原文中有很多省略現(xiàn)象,但翻譯成漢語時(shí),省略的成分都得以補(bǔ)充。
6.認(rèn)知翻譯學(xué):翻譯研究的新趨勢(shì)
認(rèn)知翻譯學(xué)是翻譯學(xué)的一種新范式,是在認(rèn)知科學(xué)的框架下研究翻譯理論、翻譯實(shí)踐以及翻譯現(xiàn)象的相關(guān)問題。本文首先分析了翻譯作為語言學(xué)研究對(duì)象的現(xiàn)狀與原因,以及語言學(xué)范式的嬗變與翻譯之間的問題,然后在認(rèn)知語言學(xué)的框架下,從認(rèn)知語言學(xué)的哲學(xué)觀、語言觀、表征方法等方面論述了認(rèn)知翻譯及認(rèn)知翻譯學(xué)的一些問題,特別是分析了一些“為什么”的問題。此外,我們認(rèn)為,翻譯就是一種認(rèn)知過程,是不同語言或語言變體之間的范疇轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換涉及人類認(rèn)知的一些基本特征,如突顯和注意等。
聯(lián)系客服