国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開(kāi)通VIP
中國(guó)翻譯理論研究回顧與展望

學(xué)科意義上的翻譯理論研究,無(wú)論是中國(guó)還是西方學(xué)界,都是近40年以來(lái)的事。西方科學(xué)意義上的翻譯理論研究始于美國(guó)學(xué)者奈達(dá)1964年發(fā)表的《翻譯科學(xué)探索》。在該書中,奈達(dá)借用語(yǔ)言學(xué)和信息理論等研究方法,嘗試對(duì)翻譯過(guò)程中涉及的一系列翻譯問(wèn)題進(jìn)行科學(xué)探索。奈達(dá)也因首次對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行系統(tǒng)的科學(xué)研究而被視為現(xiàn)代翻譯學(xué)研究的創(chuàng)始人。但西方學(xué)界更為普遍認(rèn)可的現(xiàn)代意義上的翻譯學(xué)研究,則始于20世紀(jì)70年代末80年代初在比利時(shí)和以色列召開(kāi)的系列國(guó)際翻譯研討會(huì)。會(huì)議主題及其后出版的會(huì)議論文集,都主張采用描寫性研究方法對(duì)翻譯產(chǎn)品及影響翻譯產(chǎn)品產(chǎn)生、出版和接受過(guò)程的各種社會(huì)因素進(jìn)行研究,摒棄了傳統(tǒng)的規(guī)范性研究范式。而中國(guó)的翻譯理論研究則始于80年代末召開(kāi)的首屆全國(guó)翻譯理論研討會(huì),該會(huì)議匯集了當(dāng)時(shí)學(xué)界知名的翻譯研究學(xué)者,對(duì)改革開(kāi)放以來(lái)的翻譯理論研究的各個(gè)方面進(jìn)行了總結(jié)和深入探討。雖然起步晚于西方,但是自90年代以來(lái),中國(guó)的翻譯學(xué)科建設(shè)和翻譯理論研究都取得了驕人的成績(jī)。

  注重學(xué)科建設(shè)和人才培養(yǎng)

  國(guó)際知名翻譯學(xué)者甘比爾指出,考察翻譯學(xué)科的發(fā)展可以從兩個(gè)方面來(lái)看:一看翻譯教育在高校體制中的認(rèn)可程度,二看學(xué)界對(duì)翻譯研究的價(jià)值認(rèn)知。自2004年以來(lái),翻譯學(xué)科開(kāi)始招收博士生,成為與英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)并列的二級(jí)學(xué)科,不再隸屬于外國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),確立了其獨(dú)立的學(xué)科地位。

  早在20世紀(jì)80年代末90年代初,北京大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、南京大學(xué)、南開(kāi)大學(xué)等高校已開(kāi)始在外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)這個(gè)一級(jí)學(xué)科下招收翻譯方向的博士生。2017年,南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院舉行了翻譯方向博士點(diǎn)招生20周年紀(jì)念活動(dòng)。據(jù)統(tǒng)計(jì),自2001年以來(lái),畢業(yè)于南開(kāi)大學(xué)翻譯方向(畢業(yè)論文以翻譯為研究對(duì)象)的博士近70人。這些畢業(yè)生目前活躍于各個(gè)高校,從事翻譯研究和教學(xué)。

  改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)與世界各國(guó)在社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的交流合作日益密切,國(guó)家和社會(huì)對(duì)各層次的翻譯人才有極大需求,這促使了高校翻譯教育的快速發(fā)展。自2007年起,教育部先后批準(zhǔn)在部分高校設(shè)置翻譯碩士專業(yè)和翻譯本科專業(yè)。迄今為止,全國(guó)已有200多所高校招收翻譯本科生和翻譯碩士研究生。我國(guó)高校的翻譯教學(xué)也由此發(fā)生了很大變化:翻譯本科專業(yè)從無(wú)到有;翻譯研究生教育從原來(lái)的定位(下屬于外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的三級(jí)學(xué)科)、屬性不清(翻譯理論與實(shí)踐方向)發(fā)展到現(xiàn)在的實(shí)踐型職業(yè)翻譯教育(MTI)和學(xué)術(shù)型翻譯教育(MA)兩個(gè)學(xué)位齊頭并進(jìn),高校翻譯教育逐步形成了完整的人才培養(yǎng)體系。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)等高校都建立了本、碩、博三個(gè)層次的翻譯教育體系。從開(kāi)設(shè)翻譯專業(yè)的高校數(shù)量及國(guó)家對(duì)翻譯專業(yè)認(rèn)可的角度來(lái)說(shuō),中國(guó)的翻譯學(xué)科建設(shè)在世界范圍內(nèi)也是領(lǐng)先的。

  兼顧應(yīng)用研究與理論創(chuàng)新

  伴隨著翻譯學(xué)科建設(shè)的快速發(fā)展,中國(guó)的翻譯學(xué)研究取得了很大成就,最為突出的是應(yīng)用翻譯研究成果豐碩。得益于中國(guó)翻譯教育的發(fā)展、翻譯實(shí)踐的豐富性及中國(guó)翻譯研究傳統(tǒng)上重實(shí)用性和應(yīng)用性,應(yīng)用翻譯研究范圍得以持續(xù)拓展,從早期單一的翻譯技巧探索、翻譯批評(píng)研究擴(kuò)展到本地化、術(shù)語(yǔ)管理、機(jī)輔翻譯、語(yǔ)言服務(wù)、翻譯技術(shù)、翻譯行業(yè)等領(lǐng)域。全球化市場(chǎng)與新技術(shù)工具的應(yīng)用不僅改革了翻譯的工作方式,也改變了應(yīng)用翻譯研究的內(nèi)容。翻譯教學(xué)研究(包括教學(xué)法、課程設(shè)置、教材編寫、翻譯測(cè)試、教師培訓(xùn)等)成為應(yīng)用翻譯研究的重點(diǎn)。粗略瀏覽《中國(guó)翻譯》,可發(fā)現(xiàn)應(yīng)用翻譯研究占半壁江山,其中,翻譯教學(xué)研究又占60%以上。

  就純理論研究而言,改革開(kāi)放之后的中國(guó)翻譯理論研究發(fā)展主要經(jīng)歷了兩個(gè)階段:早期對(duì)西方譯論的譯介和引進(jìn)階段及中國(guó)翻譯理論的獨(dú)立研究階段。在整個(gè)20世紀(jì)八九十年代,中國(guó)的翻譯理論研究以譯介和應(yīng)用國(guó)外的翻譯理論為主,特別是對(duì)語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論的譯介及其應(yīng)用。由于西方語(yǔ)言學(xué)派的翻譯理論主要關(guān)注原文和譯文之間的對(duì)等及譯文是否忠實(shí)于原文,與傳統(tǒng)上一直重實(shí)踐的中國(guó)譯論有相通之處,因此,其理論概念如等值和等效等更容易為中國(guó)學(xué)者所接受。然而,隨著我國(guó)翻譯理論研究的深入,西方語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論開(kāi)始遭到質(zhì)疑。此外,由于新的西方譯論及新的研究范式未能及時(shí)譯介、引進(jìn)到國(guó)內(nèi),我國(guó)翻譯界在90年代末曾一度出現(xiàn)“翻譯理論研究的沉寂期”。與中國(guó)譯界迥然不同的是,自80年代以來(lái),國(guó)際翻譯研究在理論上和方法上取得了重大范式突破。學(xué)者們不再關(guān)注原文和譯文之間的對(duì)等問(wèn)題,而是將翻譯視為發(fā)生在一定社會(huì)歷史背景下的文化產(chǎn)品,認(rèn)識(shí)到翻譯受譯入語(yǔ)文化的社會(huì)規(guī)范、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、委托人和讀者等多方面因素的影響。翻譯研究出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,進(jìn)入了描寫研究范式階段,早期的對(duì)等范式遭到了批判和摒棄。

  21世紀(jì)以來(lái),隨著我國(guó)越來(lái)越多的翻譯學(xué)者開(kāi)始接受文化轉(zhuǎn)向,語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論一統(tǒng)天下的格局被打破,翻譯研究的路徑出現(xiàn)多元化趨勢(shì),翻譯理論的研究在整體上與國(guó)際學(xué)界保持了同步,涌現(xiàn)出許多翻譯研究的新概念和新方法。翻譯學(xué)作為一門跨學(xué)科的人文學(xué)科,研究對(duì)象和內(nèi)容更加開(kāi)放和包容,研究方法也更加多元化。除了傳統(tǒng)的語(yǔ)文學(xué)派研究路徑和語(yǔ)言學(xué)派研究路徑,還出現(xiàn)了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)、社會(huì)翻譯學(xué)、認(rèn)知翻譯學(xué)等。中國(guó)翻譯學(xué)者開(kāi)始提出基于中國(guó)本土翻譯實(shí)踐的原創(chuàng)性翻譯理論,如譯介學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)和變譯理論等。

  多措并舉促進(jìn)翻譯理論新發(fā)展

  盡管我國(guó)的翻譯學(xué)科建設(shè)和理論研究已取得很大成就,但從學(xué)界對(duì)翻譯研究的價(jià)值認(rèn)知來(lái)判斷,我國(guó)的翻譯學(xué)科建設(shè)和理論研究還面臨諸多問(wèn)題。

  首先,翻譯學(xué)專業(yè)期刊少,這在一定程度上影響了翻譯理論研究的發(fā)展。到目前為止,中國(guó)僅有《中國(guó)翻譯》一家期刊入選CSSCI學(xué)術(shù)期刊。翻譯研究的論文主要分布在各種外語(yǔ)類期刊上,而外語(yǔ)類期刊發(fā)表翻譯學(xué)論文不僅數(shù)量少而且不穩(wěn)定。據(jù)統(tǒng)計(jì),2001—2016年間,有7000余篇翻譯學(xué)論文發(fā)表在17種外語(yǔ)類核心期刊和3種翻譯學(xué)專業(yè)期刊上。其中,《中國(guó)翻譯》發(fā)表論文1300余篇,僅占19%。

  其次,高校從事翻譯教學(xué)的教師多,而從事翻譯研究的教師少。2001—2016年,上述17種外語(yǔ)類期刊發(fā)表翻譯學(xué)論文年均450篇,而設(shè)有翻譯專業(yè)碩士學(xué)位的高校有200多所,每所高校發(fā)表的論文年均不到2篇。而且,目前很多從事翻譯教學(xué)的教師所受學(xué)科訓(xùn)練并非翻譯學(xué)專業(yè),對(duì)自己的學(xué)科歸屬并不清楚:有的認(rèn)為自己是翻譯理論與實(shí)踐方向,有的認(rèn)為是翻譯方向,有的則認(rèn)為是外國(guó)語(yǔ)言學(xué)方向。另外,在博士論文的學(xué)科歸屬方面,很多翻譯學(xué)博士論文封面寫的二級(jí)學(xué)科仍然是英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)等。

  再次,傳統(tǒng)的翻譯理論研究和應(yīng)用翻譯研究仍然是強(qiáng)勢(shì)研究領(lǐng)域,純理論研究少。長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)的翻譯理論研究一定程度上存在西方中心主義傾向,譯介和應(yīng)用西方翻譯理論較多,基于中國(guó)翻譯實(shí)踐的翻譯理論創(chuàng)新較少。

  基于以上情況,筆者對(duì)當(dāng)代中國(guó)翻譯理論研究提出以下建議。第一,創(chuàng)辦、建設(shè)更多綜合性和專門性翻譯學(xué)術(shù)期刊。翻譯學(xué)科的建設(shè),翻譯理論研究的發(fā)展和繁榮,離不開(kāi)專業(yè)學(xué)術(shù)期刊這樣的學(xué)術(shù)交流平臺(tái)。

  第二,重新界定翻譯,拓寬翻譯研究的范圍,推動(dòng)我國(guó)翻譯理論研究向縱深發(fā)展。近20年來(lái),伴隨著社會(huì)的發(fā)展和技術(shù)的進(jìn)步,翻譯實(shí)踐的內(nèi)容和形式發(fā)生了很大變化,進(jìn)而引發(fā)了翻譯研究的對(duì)象和研究方法的變化。在西方,社區(qū)口譯研究和視聽(tīng)翻譯研究?jī)蓚€(gè)領(lǐng)域異軍突起。我國(guó)學(xué)者也需與時(shí)俱進(jìn),進(jìn)一步發(fā)掘和研究中國(guó)歷史上豐富的翻譯現(xiàn)象及當(dāng)下多樣的翻譯實(shí)踐形式,在此基礎(chǔ)上,推出基于本土實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的創(chuàng)新型翻譯理論。

  第三,增強(qiáng)翻譯研究的學(xué)科意識(shí)。法國(guó)知名翻譯學(xué)者吉爾指出:“學(xué)術(shù)界有些學(xué)者本身并不從事口筆譯實(shí)踐,但他們對(duì)翻譯學(xué)作為一門學(xué)科的發(fā)展作出了巨大的貢獻(xiàn)?!敝袊?guó)也存在同樣的情形。2017年度國(guó)家社科基金項(xiàng)目和教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目翻譯類立項(xiàng)的學(xué)科歸屬情況較為準(zhǔn)確地反映了翻譯研究者的學(xué)科背景。2017年度國(guó)家社科基金翻譯類項(xiàng)目中,歸在語(yǔ)言學(xué)項(xiàng)下的占總數(shù)的50%以上,其余的則在中國(guó)文學(xué)、外國(guó)文學(xué)、中國(guó)歷史、哲學(xué)及體育學(xué)等學(xué)科之下。2017年度教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目翻譯類共有63項(xiàng)(一般項(xiàng)目58項(xiàng)、西部項(xiàng)目5項(xiàng))。其中有42項(xiàng)歸在語(yǔ)言學(xué)項(xiàng)下,占翻譯類項(xiàng)目總數(shù)的67%;其余21項(xiàng)則歸在中國(guó)文學(xué)、外國(guó)文學(xué)、歷史學(xué)、法學(xué)、哲學(xué)等學(xué)科之下,占33%。以上數(shù)據(jù)一方面表明中國(guó)從事翻譯研究的學(xué)者并不僅僅限于語(yǔ)言學(xué)學(xué)科,體現(xiàn)了翻譯學(xué)研究的跨學(xué)科性,另一方面也反映了存在的問(wèn)題,即翻譯研究是否存在一個(gè)共同的研究范疇?翻譯學(xué)研究的跨學(xué)科性與譯學(xué)本體研究之間的關(guān)系如何?這些都應(yīng)是當(dāng)今中國(guó)翻譯理論研究者需要思考和解決的問(wèn)題。在中華民族走向偉大復(fù)興的進(jìn)程中,中國(guó)翻譯學(xué)者不僅有責(zé)任為國(guó)家和社會(huì)培養(yǎng)更多更優(yōu)秀的高級(jí)翻譯人才,還有責(zé)任推進(jìn)和完善中國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè),探索和創(chuàng)建有中國(guó)特色的翻譯理論。

  (作者單位:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院)

來(lái)源:中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng)-中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào) 作者:馬會(huì)娟

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
張柏然與中國(guó)翻譯學(xué)
推動(dòng)譯介學(xué)研究深入發(fā)展
翻譯研究的新突破
國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)期刊(22本):匯總與簡(jiǎn)介
理論評(píng)價(jià)的三個(gè)原則和三個(gè)誤區(qū)
潘文國(guó) | 翻譯研究的新突破
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服