国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費(fèi)電子書(shū)等14項(xiàng)超值服

開(kāi)通VIP
中文音樂(lè)文論中術(shù)語(yǔ)翻譯研究——以近十年中文學(xué)術(shù)期刊英文目錄對(duì)象

文章原載于《中國(guó)音樂(lè)學(xué)(季刊)》2018年第2期

內(nèi)容提要

本文關(guān)注近十年來(lái)中文核心期刊的英文目錄的翻譯質(zhì)量。首先,文章收集、整理近十年來(lái)重要中文音樂(lè)學(xué)術(shù)期刊英文目錄,著重選取涉及中國(guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的英譯標(biāo)題414條。在此基礎(chǔ)上,作者評(píng)析當(dāng)下學(xué)報(bào)英文目錄的翻譯質(zhì)量,對(duì)翻譯問(wèn)題進(jìn)行分類(lèi)與評(píng)析,并進(jìn)一步探尋更為規(guī)范恰當(dāng)?shù)姆g策略,較為準(zhǔn)確的翻譯方式。此外,筆者對(duì)當(dāng)下中文音樂(lè)文論英譯工作的水平提升提出了幾條發(fā)展策略,包括譯前編輯,合作制度的建立,翻譯人才培養(yǎng),翻譯批評(píng)環(huán)境的建立等等,寄希望在多方面協(xié)調(diào)努力下,提升音樂(lè)界翻譯的水平,提升中國(guó)音樂(lè)學(xué)術(shù)的水平。

關(guān)鍵詞

漢英翻譯、音樂(lè)術(shù)語(yǔ)、直譯、意譯、語(yǔ)料庫(kù)

前言:中文音樂(lè)期刊英譯概述

1906年,中國(guó)留學(xué)生李叔同在日本創(chuàng)辦了中國(guó)第一本音樂(lè)期刊《音樂(lè)小雜志》。百年光陰,轉(zhuǎn)瞬即逝,當(dāng)今中文音樂(lè)期刊已超百種。20世紀(jì)上半葉是中國(guó)期刊的早期階段,此時(shí)的刊物都有著明確的辦刊目的,受眾對(duì)象也較為單一、明確。尤其是在抗日救亡的時(shí)代背景下,很多刊物要發(fā)揮喚醒國(guó)人,認(rèn)清形勢(shì)的目的。這一時(shí)期刊物完全無(wú)暇顧及國(guó)際化的發(fā)展,外語(yǔ)能力與國(guó)際視野都有待提升,因此在國(guó)際化嘗試方面并未邁出步伐。新中國(guó)成立以來(lái),音樂(lè)刊物得到了全面的發(fā)展,但由于多種原因共同作用,刊物的服務(wù)對(duì)象針對(duì)于中國(guó)國(guó)內(nèi)的讀者,缺乏國(guó)際化思維。

改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)音樂(lè)學(xué)術(shù)界開(kāi)始全面復(fù)蘇,各類(lèi)音樂(lè)刊物相繼創(chuàng)刊、復(fù)刊。當(dāng)今中文學(xué)術(shù)期刊為六千七百余種學(xué)術(shù)期刊,其中五千種學(xué)術(shù)期刊有英文目錄或摘要。自1979年至1987年,中國(guó)多家音樂(lè)學(xué)院以及重要音樂(lè)組織(中國(guó)音樂(lè)家協(xié)會(huì)、人民音樂(lè)出版社等)發(fā)行了音樂(lè)學(xué)術(shù)刊物。與此同時(shí),刊物的國(guó)際化觀(guān)念也成為辦刊人思考的內(nèi)容。作為國(guó)際交流的需要,刊物目錄、論文摘要的英譯工作也同步展開(kāi),包括《中央音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào)》(1980年)、《中國(guó)音樂(lè)》(1981年)、《音樂(lè)藝術(shù)》(上海音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào))(1982年)、《音樂(lè)研究》(1981年)、《中國(guó)音樂(lè)學(xué)》(1985年)、《黃鐘》(武漢音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào),1987)、《人民音樂(lè)》(1982年)等刊物都在創(chuàng)刊或復(fù)刊號(hào)中加入了英文目錄?!?】 時(shí)至今日,中文音樂(lè)學(xué)刊的英文目錄已成常態(tài),很多刊物也要求作者提供英文摘要(或編輯部組織人進(jìn)行翻譯)。

針對(duì)于不同刊物的辦刊方針,英文目錄內(nèi)容和方式也有調(diào)整?!吨袊?guó)音樂(lè)》自2003年開(kāi)始選譯部分文章目錄之外,國(guó)內(nèi)其他核心刊物都翻譯每期所有文章目錄。《音樂(lè)藝術(shù)》自2000年開(kāi)始,不僅翻譯了每一篇文章的題目,而且絕大部分文章配有英文簡(jiǎn)介,在國(guó)內(nèi)學(xué)報(bào)中最為詳盡、規(guī)范,使得國(guó)外讀者能夠全面了解刊物內(nèi)容。

國(guó)內(nèi)多家學(xué)報(bào)編輯部也推出了英文版本,《中國(guó)音樂(lè)學(xué)》編輯部于1985年編輯出版了我國(guó)首本英語(yǔ)音樂(lè)學(xué)術(shù)刊物?!饵S鐘(武漢音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào))》編輯部于1991年出版一期英文版《黃鐘》,其中包括7篇學(xué)術(shù)論文,還刊發(fā)了20篇論文摘要和部分音樂(lè)資訊。2012年起,《中國(guó)音樂(lè)》編輯部先后將《中國(guó)音樂(lè)》刊發(fā)的50多篇論文翻譯成英文,連續(xù)刊印三期《英文論文選編集》?!兑魳?lè)中國(guó)》學(xué)報(bào)(Journal of Music in China)是旅美中國(guó)音樂(lè)家周勤如博士1997年1月在美國(guó)加州注冊(cè)的非盈利的獨(dú)立研究機(jī)構(gòu)“音樂(lè)中國(guó)學(xué)社”創(chuàng)辦的大型學(xué)術(shù)刊物??镏饕g介國(guó)內(nèi)各音樂(lè)學(xué)報(bào)審稿發(fā)表的具有文獻(xiàn)價(jià)值并適于向海外譯介的文論。創(chuàng)刊號(hào)于1999年秋發(fā)行,共出版4卷7期后休刊。2014年,《音樂(lè)中國(guó)》與中國(guó)音樂(lè)學(xué)院合作,成立中國(guó)編輯部,于2015年5月成功復(fù)刊,成為國(guó)內(nèi)音樂(lè)學(xué)術(shù)國(guó)際化的重要窗口。

時(shí)至今日,英文目錄、英文摘要在中文音樂(lè)學(xué)術(shù)期刊中已經(jīng)較為普遍,但就近十年的翻譯質(zhì)量而言,水平參差不齊。學(xué)刊之間也缺少溝通交流,因此對(duì)于很多基礎(chǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯而言,依舊呈現(xiàn)出良莠不齊,五花八門(mén)的情形。大量刊物的英文翻譯如同“雞肋”,雖是必須存在,但由于質(zhì)量問(wèn)題并沒(méi)有發(fā)揮應(yīng)有的作用。三十年來(lái),音樂(lè)期刊翻譯的水平并沒(méi)有實(shí)質(zhì)提升。在如今刊物“國(guó)際化”趨勢(shì)引領(lǐng)下,期刊英文目錄是重要的展示窗口,是刊物學(xué)術(shù)質(zhì)量的直接體現(xiàn)。因此,我們必須以極高的學(xué)術(shù)規(guī)格予以對(duì)待,提升其科研屬性,從微觀(guān)的翻譯理論到宏觀(guān)的方針政策都進(jìn)行全面思考與提升,為音樂(lè)學(xué)術(shù)期刊“走出去”奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

問(wèn)題與翻譯建議

本題以近十年重要音樂(lè)刊物的英文目錄為研究對(duì)象。【2】 重點(diǎn)關(guān)注中文音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的翻譯質(zhì)量,從問(wèn)題入手,分析原因,并提出相應(yīng)的翻譯策略。文中所及內(nèi)容并非是簡(jiǎn)單的糾錯(cuò),而是通過(guò)拋磚引玉的方式使得更多的學(xué)者關(guān)注翻譯問(wèn)題,提高音樂(lè)學(xué)術(shù)翻譯的水平。

1.內(nèi)容理解錯(cuò)誤:提升音樂(lè)術(shù)語(yǔ)學(xué)基礎(chǔ)

翻譯是在不同的語(yǔ)言形式中傳遞準(zhǔn)確的信息,而在相異語(yǔ)境中傳遞專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)信息(尤其是人文學(xué)科)本身就面臨著巨大的困難。音樂(lè)學(xué)術(shù)翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換操作,更需要翻譯者深入理解音樂(lè)術(shù)語(yǔ),充分知曉中西相異的音樂(lè)語(yǔ)境。在翻譯過(guò)程中,譯者須具備良好的音樂(lè)理論素養(yǎng),尤其是對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)、古代音樂(lè)文化有較為全面、系統(tǒng)的了解,關(guān)注學(xué)術(shù)發(fā)展的動(dòng)向,具備高水平的學(xué)術(shù)能力??v觀(guān)當(dāng)下音樂(lè)刊物的英文翻譯,很多問(wèn)題屬于內(nèi)容理解錯(cuò)誤,反映出翻譯者的音樂(lè)學(xué)術(shù)能力欠佳。

(1)重要音樂(lè)術(shù)語(yǔ)

a.樂(lè)

“樂(lè)”是多音多義字,念yue或le,意義差別極大,在翻譯中尤其需要明確。論文《說(shuō)“高祖樂(lè)楚聲”》翻譯為“Discussing the tunes of Chu(楚)in Gao Zu's(高祖)Music”?!稘h書(shū)·禮樂(lè)志》載:“凡樂(lè),樂(lè)其所生,禮不忘本。高祖樂(lè)楚聲,故房中樂(lè)楚聲也?!逼渲械摹皹?lè)”不是“yue”而是“l(fā)e”,意為喜歡,而非音樂(lè),應(yīng)為“On 'Gao Zu (高祖,emperor of Han Dynasty)was fond of Chu area’s(楚)music’”。

b.調(diào)

為多音多義字,能組成多種術(shù)語(yǔ):調(diào)式、調(diào)性、曲調(diào)、民歌小調(diào)、調(diào)音等,詞義多樣。論文《<小慧集>之“小調(diào)譜”研究》題目翻譯為“A study on the "Minor Score" in Xiao Hui Ji”,其中對(duì)于“小調(diào)”理解發(fā)生了歧義,《小慧集》之“小調(diào)譜”以工尺譜記譜形式記錄的七首明清俗曲。其中“小調(diào)”并非小調(diào)式(minor mode),而是民歌體裁,應(yīng)為“Xiaodiaopu(folk song score)”。論文《昆曲曲牌曲腔關(guān)系研究——以南曲商調(diào)曲牌為例》中“商調(diào)”翻譯為“Shang Melody”不妥,應(yīng)為“Shang Mode”。論文《魯南五大調(diào)的生存現(xiàn)狀與保護(hù)》翻譯為“Ecological Status Quo and Preservation of the Five Major Tunes in South Shandon Province(Lunan wudadiao de shengcun xiangzhuang. yu baohu”其中五大調(diào),并非是五種“大調(diào)式”,而是流行于山東南部的五種曲調(diào),應(yīng)為Wudadiao(five tunes in South Lu)。【3】 論文《唐代二十八調(diào)體系中的四調(diào)為雙宮雙羽結(jié)構(gòu)》翻譯為“The Structure of Four - tone in Tang' s 28 - key System: Double Gong & Double Yu”將“四調(diào)”翻譯為“Four -tone”有誤。作者在文中提到:“《樂(lè)府雜錄》關(guān)于唐代二十八調(diào)體系中四調(diào)的記述,借用了語(yǔ)言學(xué)平、上、去、人四聲音韻的概念—平聲羽、上聲角、去聲宮、人聲商,其含義是指四調(diào),即羽調(diào)(式)、“角調(diào)”(式)、宮調(diào)(式)、商調(diào)(式)?!?因此應(yīng)該譯為“Four-mode”。【4】論文《河西寶卷的曲牌曲調(diào)特點(diǎn)》的標(biāo)題中“曲牌曲調(diào)特點(diǎn)”翻譯為“The Feature of Rhyme Sehemes Tonality”,誤將“曲調(diào)”譯為“Sehemes Tonality”,將“曲、調(diào)”分譯,又搞錯(cuò)了“調(diào)”在此的含義。論文《明代弦索調(diào)的變異及其對(duì)劇唱的影響》中“弦索調(diào)”翻譯為“xuansuoMelody”,將調(diào)理解為旋律型,勉強(qiáng)過(guò)關(guān)。

c.韻

“韻”是復(fù)雜難譯的術(shù)語(yǔ),如今大致有幾種翻譯方式,如“Tune, melody, rhyme, pitch”等,論文《湖北田歌旋律音調(diào)三聲韻構(gòu)成研究》題目翻譯為“On the Tune of Three Tones in the Melody of Field Songs in Hubei”,其中三聲韻翻譯為“Tune of Three Tones”,將“韻”理解為曲調(diào),但文章作者的定義為“漢字字音中的聲、韻、調(diào)三要素的總稱(chēng)”,應(yīng)為“rhyme,sound,tone”的綜合。論文《感受中國(guó)樂(lè)器法中“韻”的傳統(tǒng)魅力》,將“韻”譯為“Tunes”,不妥,作者解釋為“所謂'韻’、'韻味’和'韻律’,在詩(shī)歌中原來(lái)是指和諧的聲音、含蓄的意味以及聲韻和節(jié)律的各種組合,而在音樂(lè)中則可理解為聲腔、音調(diào)和節(jié)奏因素在流動(dòng)中所形成的綜合印象?!庇纱丝梢?jiàn),“韻”在此包含了多重意義,涵蓋“rhyme,stlye,manner”的含義。論文《南音“腔韻”的藝術(shù)特征、表述形態(tài)及其價(jià)值觀(guān)》中,將“腔韻”翻譯為“Intonation”,其意為語(yǔ)言的抑揚(yáng)頓挫,與術(shù)語(yǔ)意義相近。在楊均的論文《“均”、“韻”小考》中,作者文中解釋“韻”為“好聽(tīng)的聲音”(商務(wù)印書(shū)館出版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的釋義),因此翻譯為“Pitch”不準(zhǔn)確。此外,有些翻譯將“韻”翻譯為“Tunes”或“Melody”,等同與旋律或曲調(diào),需要進(jìn)一步明了文中的確切意義。由此可見(jiàn),“韻”有多重釋義,且時(shí)常多重含義疊加出現(xiàn)。面對(duì)如此術(shù)語(yǔ),建議使用“Yun”,再加入解釋性翻譯。文章《當(dāng)代道教經(jīng)韻源流考:東晉南北朝產(chǎn)生的經(jīng)韻》中“經(jīng)韻”直接翻譯為“Jing Yun”,缺少了解釋部分。

d.腔

“腔”是中國(guó)音樂(lè)的核心術(shù)語(yǔ),但翻譯卻五花八門(mén)。論文《“南北曲腔”中短小曲牌研究系列》英文標(biāo)題為“Serial Studies of the Short Qupai (Typical Melodies) in the Southern and Northern Qu Melody Categories”,錯(cuò)誤較為嚴(yán)重。首先“曲”直譯為“Qu”并不完善,“腔調(diào)”翻譯為“Melody”也不準(zhǔn)確?!澳媳鼻弧弊髡呓忉尀槟媳鼻械那{(diào)類(lèi)型,因此“腔調(diào)”可以翻譯為“Type of Tune/melody”。論文《<腔詞關(guān)系研究>讀解》中“腔詞關(guān)系”可翻譯為“the relations between Melody and Word”。

“腔”翻譯為“Tune”也較為普遍,如論文《“拉魂腔”淵源及形成考辨》中“拉魂腔”翻譯為“tunes of La Hun”。論文《潤(rùn)腔研究有新角度——寫(xiě)在董維松教授80大壽之際》中則翻譯為“l(fā)ubricating tune”。另外,翻譯者有時(shí)也對(duì)tune進(jìn)行修飾,如論文《論“腔音列”》中“腔音列”翻譯為“Tune Series”。論文《兩腔三調(diào):蕩里姚儺儀式音樂(lè)唱腔的原生分類(lèi)概念及其文化內(nèi)涵解析》中“唱腔”翻譯為“Tune-pattern”。論文《論打鑼腔系統(tǒng)》將腔翻譯為“Singing Tune”。

“腔”也被翻譯為“Tone”。論文《論“官腔——土腔”、“官戲——土戲”的轉(zhuǎn)化》中官腔、土腔翻譯為“Bureaucratic Tone”和“Localized Tone”。論文《窺一斑以見(jiàn)全豹——以“音腔”觀(guān)點(diǎn)參比<二泉映月>于二胡及鋼琴中的演繹》對(duì)“音腔”翻譯為“Tone' s Process”,挖掘了術(shù)語(yǔ)中“音的過(guò)程”內(nèi)容,但還不夠完善。

論文《“以字行腔”和“以腔行字”之辨析》中將“腔”翻譯為“Music for Voice”。論文《上黨梆子:從多聲腔到梆子腔探析》中“多聲腔”翻譯為“Multi-vocal Pattern”并不準(zhǔn)確。論文《松陽(yáng)高腔的甩腔研究》中將“高腔”直譯為“High Vocal”為誤譯。論文《腔套布局試析》中“腔套”翻譯為“Qiangtao(Chinese Trope Set)”括弧中的解釋翻譯錯(cuò)誤。

有些英文標(biāo)題漏譯“腔”,如論文《從五聲骨干看豫劇兩大腔調(diào)的關(guān)系》英文標(biāo)題為“The Relationship between the Two Branches of the Yuju(Henan Opera)Showed by Their Respective Five Core Notes in the Music”,其中漏譯“腔調(diào)”。論文《傣族佛教巴利語(yǔ)經(jīng)腔佛套曲的考察研究》英文標(biāo)題“An investigation into a Buddhism cyclic-formed music of Dai nationality”中漏譯“巴利語(yǔ)經(jīng)腔”。

“腔”作為音樂(lè)術(shù)語(yǔ),可直譯為“Qiang”,如論文《重新評(píng)價(jià)京劇聲腔、旋律結(jié)構(gòu)與語(yǔ)言聲調(diào)的關(guān)系》中將聲腔翻譯為“Sheng Qiang(聲腔)”。論文《戲曲唱腔的腔式形態(tài)探微》中,“腔式”直譯為“Qiang Shi (腔式)”。論文《論潤(rùn)腔》翻譯為“Run Qiang”(潤(rùn)腔)。

(2)音樂(lè)常識(shí)

在翻譯音樂(lè)術(shù)語(yǔ)之前,我們應(yīng)該明確術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,某些翻譯錯(cuò)誤屬于缺乏音樂(lè)常識(shí)。論文《燕樂(lè)二十八調(diào)“七宮”構(gòu)成的樂(lè)學(xué)邏輯》的標(biāo)題翻譯為“On the logic constituted of twenty eight keys and seven-tones of Gong in Yan Yue”,其中將“七宮”翻譯為“七音組成的宮音”,應(yīng)為七種宮調(diào)位置“Seven Gongs(宮)”。

論文《論"游移"——中國(guó)民間音樂(lè)結(jié)構(gòu)原則研究》的英文標(biāo)題“About 'Wandering’-The First Study of Chinese Folk Structure Principles”,將音樂(lè)術(shù)語(yǔ)“游移”翻譯為“Wandering”,并沒(méi)有解釋術(shù)語(yǔ)的意義。作者提及“游移”,多指演奏(唱)實(shí)踐中因不同文化背景而出現(xiàn)的導(dǎo)致音階、調(diào)式、音色乃至風(fēng)格發(fā)生變化的按指或氣息運(yùn)用的不穩(wěn)定移位操作,術(shù)語(yǔ)指一種技術(shù),建議翻譯為“unstable control ”。

論文《窺一斑以見(jiàn)全豹——以“音腔”觀(guān)點(diǎn)參比<二泉映月>于二胡及鋼琴中的演繹》翻譯為“Compare the Performance of Erquan Yingyue by Erhu Lute and Piano from the Angle of a Tone's Process”,其中將二胡翻譯為“Erhu Lute”,這反映出對(duì)Lute(琉特琴)缺乏認(rèn)識(shí)。琉特琴是一種曲頸撥弦樂(lè)器,不能作為二胡的解釋。

(3)基本常識(shí)

翻譯者還需要具備全面的知識(shí)體系。論文《賈母的音樂(lè)審美思維》翻譯為“The aesthetic thinking of music of Jia Baoyu' s mother”,想當(dāng)然認(rèn)為賈母是賈寶玉的母親,而《紅樓夢(mèng)》中賈母應(yīng)為賈寶玉的祖母(賈母姓史,乃金陵世勛史侯之女,故又稱(chēng)“史太君”,榮國(guó)公長(zhǎng)子賈代善之妻。生賈赦、賈政、賈敏,賈政生賈寶玉——《紅樓夢(mèng)》)。應(yīng)該翻譯為“Jia Baoyu's grandmother”。

論文《東晉南北朝時(shí)期西域樂(lè)舞在北方地區(qū)的傳播及其特點(diǎn)》中將西域翻譯為“xiyu”,是明顯的錯(cuò)誤,應(yīng)為“Western Regions”。西周the Western Zhou Dynasty ( C.11th century-771 B.C.) 而非“Xizhou”。另外將乾隆朝直譯為“Qianlong Dynasty”也不妥,應(yīng)為“Emperor Qianglong of Qing Dynasty”。

2.直譯與意譯的選擇:提升翻譯理論水平

直譯與意譯是翻譯過(guò)程中最主要的策略。翻譯可再現(xiàn)形式而放棄內(nèi)容,或轉(zhuǎn)移內(nèi)容而放棄形式,或再現(xiàn)部分或全部形式兼顧部分內(nèi)容的傳達(dá),三者分別對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)全譯的直譯策略、意譯策略及直譯兼意策略?!?】 翻譯針對(duì)兩種或多種不同的語(yǔ)言系統(tǒng),之間存在相似性與差異性,因此翻譯應(yīng)該兼用直譯與意譯。在術(shù)語(yǔ)翻譯中,直譯策略適用于不同語(yǔ)言系統(tǒng)具備一致性或類(lèi)似性的內(nèi)容,而意譯則解決兩種語(yǔ)言差異性的問(wèn)題。翻譯者在翻譯過(guò)程中,必須明確直譯與意譯的不同內(nèi)容。如果將差異性?xún)?nèi)容通過(guò)直譯譯出,則會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。

(1)直譯(Literal translation)

直譯是譯語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)形式且被讀者所接受的術(shù)語(yǔ)全譯策略。鑒于術(shù)語(yǔ)形式及內(nèi)容的特殊性,術(shù)語(yǔ)全譯可只再現(xiàn)形式而放棄內(nèi)容,不以意義再現(xiàn)為基礎(chǔ)是術(shù)語(yǔ)直譯的特殊性所在。術(shù)語(yǔ)形式主要體現(xiàn)為口頭形式與書(shū)面形式,直譯往往需要對(duì)翻譯對(duì)象進(jìn)行風(fēng)格,之后對(duì)于不同單元進(jìn)行翻譯?!?】 如此容易造成翻譯過(guò)度碎片化,相互關(guān)聯(lián)性差,造成閱讀的不便。當(dāng)然,直譯也有自身優(yōu)勢(shì),直譯適用于簡(jiǎn)單的句子,其能夠保留更多原文的內(nèi)容,尤其是比喻、形象和民族、地方色彩等,其更直接的展現(xiàn)原文的風(fēng)格特點(diǎn),避免翻譯者的誤讀和過(guò)度解釋?zhuān)欣谟幸欢ǚg基礎(chǔ)和音樂(lè)學(xué)術(shù)能力的讀者。術(shù)語(yǔ)直譯包括再現(xiàn)原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)音及書(shū)寫(xiě)形式兩個(gè)方面,即音譯和形譯,二者結(jié)合為音形合譯。 

a.中外對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)

中外有對(duì)應(yīng)詞的術(shù)語(yǔ),包括世界普遍流傳的樂(lè)器以及跨地區(qū)的樂(lè)種等,都可選用直譯的方式。世界范圍使用的樂(lè)器,如“鼓”譯為“Drum”,“鐘”譯為“Bell”。另外,有些樂(lè)器是跨界流傳,因此較早形成了約定俗成的稱(chēng)呼,如艾捷克(aijak)、都它爾(dutar)、熱瓦普(rawap)、薩它爾(satar)、“達(dá)卜”(Daff)。【7】 有些樂(lè)器雖然較為獨(dú)特,但已經(jīng)逐漸被世界所熟悉,因此形成了約定俗成的稱(chēng)呼,又如日本尺八,翻譯為“Shakuhachi”,磬對(duì)應(yīng)“Stone Chime”,薩滿(mǎn)翻譯為“Shamanistic”而不是用漢語(yǔ)拼音“Sa Man”。中國(guó)“維吾爾族木卡姆”,在聯(lián)合國(guó)教科文組織的人類(lèi)口頭及非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄中翻譯為“Uyghur Muqam”?!伴L(zhǎng)調(diào)”在聯(lián)合問(wèn)教科文組織中列入非物質(zhì)文化遺產(chǎn)條目的“長(zhǎng)調(diào)”翻譯“Mongolian Urtiin Duu - Traditional Folk Long Song”?!?】 呼麥翻譯為“Hoomii”。另外,中國(guó)古代的一些體裁,應(yīng)在直譯的基礎(chǔ)上加入解釋性?xún)?nèi)容,如雜劇不應(yīng)翻譯為“Poetic Drama”,而是“Zaju”

某些中國(guó)樂(lè)器名稱(chēng)翻譯也隨著國(guó)際知名度的提升,由意譯轉(zhuǎn)變?yōu)橹弊g,如古琴現(xiàn)今已經(jīng)翻譯為Qin,而非“seven-stringed zither”,二胡直譯為Erhu,而非Chinese fiddle/two stringed fiddle。曾侯乙墓編鐘作為現(xiàn)存人類(lèi)古代最為重要的大型樂(lè)器組,其名享譽(yù)世界,英國(guó)音樂(lè)百科詞典《新格魯夫音樂(lè)與音樂(lè)家詞典》(The New Grove Dictionary of Music and Musicians)的翻譯為“Set bell(bianzhong)from the tomb of the Marquis Yi of Zeng”?!?】 但是對(duì)于西方并不熟悉的樂(lè)器,我們還是建議通過(guò)直譯加意譯的雙重翻譯方式,如洞簫Dongxiao(Vertical Bamboo Flute),塤Xun (Ocarinas),如此方式不僅可以了解這個(gè)樂(lè)器的讀法,也能夠了解樂(lè)器基本性質(zhì),符合國(guó)際翻譯要求。

b.對(duì)應(yīng)詞不對(duì)等

某些術(shù)語(yǔ)雖然有英文對(duì)應(yīng)詞,但意義并不直接對(duì)等,如果簡(jiǎn)單直譯,也會(huì)造成理解的問(wèn)題。樊祖蔭教授曾撰文談中國(guó)“多聲部民歌”的英譯“Polyphony Folk Song”。如此翻譯對(duì)于中國(guó)人而言似乎問(wèn)題不大,但是外國(guó)學(xué)者卻會(huì)誤解,原因在于“Polyphony”在西方音樂(lè)學(xué)術(shù)語(yǔ)境中多指專(zhuān)業(yè)音樂(lè)創(chuàng)作中的復(fù)調(diào)音樂(lè)?!?0】中國(guó)術(shù)語(yǔ)中“調(diào)”也需要明確是調(diào)式(Mode)、調(diào)性(Tonality、Key)、曲調(diào)(Tune)還是音調(diào)(Tone)。律學(xué)存在于東西文化之中,但根據(jù)所述問(wèn)題的不同,翻譯有多種形式“Temperamentology,Study of Temperament,Tone System, Tuning Systems Oriental Music Theory”?!?1】 類(lèi)似存在中西意義不對(duì)等的術(shù)語(yǔ)還包括歌舞團(tuán)(Troupe)、套曲(Cyclic-formed Music),以及速度術(shù)語(yǔ)“快板”與意大利語(yǔ)“Allegro”等等。

c.粗暴直譯而誤

翻譯時(shí)往往會(huì)遇到“假朋友”,即表面非常熟悉的詞語(yǔ)。然而這些詞語(yǔ)往往可能包含深層含義。在這種情況下,如果照字面直譯,就會(huì)鬧出笑話(huà)或使譯文讀者不知所云。這時(shí)就要將深層隱含的意思表達(dá)出來(lái),即打破原文的語(yǔ)言形式,用譯文的習(xí)慣表達(dá)形式把原文的蘊(yùn)意再現(xiàn)出來(lái),這就是意譯。但是如果偏離了原文的內(nèi)容與風(fēng)格而隨意發(fā)揮,捕風(fēng)捉影地進(jìn)行編纂和杜撰,那就成了胡譯、濫譯?!?2】

音樂(lè)術(shù)語(yǔ)必須清楚明確術(shù)語(yǔ)在中外文語(yǔ)境中的內(nèi)容。各類(lèi)學(xué)刊的目錄翻譯中,“粗暴直譯”而導(dǎo)致的錯(cuò)誤最為普遍。論文標(biāo)題“禮樂(lè)·雅樂(lè)·鼓吹樂(lè)之辨析”中將雅樂(lè)翻譯為“Elegent Music”(優(yōu)雅、高貴的音樂(lè)),為典型直譯錯(cuò)誤;論文《中國(guó)雅樂(lè)在朝鮮半島的傳承與變遷》中雅樂(lè)翻譯為“Chinese Ceremonial Classic Music”,應(yīng)翻譯為“Yayue”(雅樂(lè),court music for ceremonies)。

蒙古語(yǔ)誦經(jīng)音樂(lè)“Motet Singing in Mongolian”,將經(jīng)文直接翻譯為“Motet”,其專(zhuān)指西方中世紀(jì)基督會(huì)中興起的體裁“經(jīng)文歌”,應(yīng)改為“Buddhist scriptures”或“Buddhist Chanting”。論文《南音“過(guò)支聯(lián)唱”初探》英文標(biāo)題“An Initial Study of “Guo Zhi Lian Chang”in the Southern Music”,其中“南音”翻譯為“Southern Music”明顯為直譯產(chǎn)生錯(cuò)誤。論文《原生與再生——豫中笙管樂(lè)班的傳承與變遷研究》中“笙管樂(lè)”翻譯為“Shawm Bells”不妥。論文《音樂(lè)文化內(nèi)應(yīng)機(jī)制—以上海南匯絲竹樂(lè)清音的百年傳承與變遷為分析》中將“絲竹樂(lè)”翻譯為“Silk and Bamboo Music”為直譯而誤?!皹?lè)懸制度”翻譯為“Instrumental Suspension System”,“音列”翻譯為“Note row”。

中國(guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)存在大量的俗稱(chēng)、比喻,直譯肯定只能描述詞語(yǔ)表面意思,而非語(yǔ)境中使用的本意,由此出現(xiàn)錯(cuò)誤。論文《魯西南鼓吹樂(lè)曲牌<開(kāi)門(mén)>及其調(diào)名溯源》中曲牌名《開(kāi)門(mén)》翻譯為“Kaimen(Gate opening)”,為明顯的直譯錯(cuò)誤。此外,板眼是無(wú)法直譯為“board and eye”而應(yīng)為Banyan(meter) ,“死曲活唱”非為“dead song or live sing”應(yīng)為“Vanations from Fixed Tune”。

d.拼音直譯

有學(xué)者建議選擇漢語(yǔ)拼音(加音調(diào)符號(hào))的方式翻譯中國(guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ),如侯乙編鐘(zēnghóuyǐbiānzhōng) 古琴(gǔqín)、工尺譜(gōngchěpǔ)、減字譜(jiǎnzìpǔ)、《樂(lè)記》(yuèjì)、《聲無(wú)哀樂(lè)論》(shēngwúāilèlùn)等。【13】 其提出依據(jù)為很多樂(lè)種、樂(lè)器等采用音譯,例如日本的歌舞伎稱(chēng)為“kabuki”,尺八為“shakulachi”,印尼(爪哇)的樂(lè)隊(duì)為“Gamelan”等。參考日本、東南亞音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,音譯是可以選擇的,但是否使用漢語(yǔ)拼音的音調(diào),而且音譯的數(shù)量范圍,則需要進(jìn)一步討論。另外,拼音直譯時(shí)應(yīng)該注意幾個(gè)問(wèn)題,首先要明確多音字的讀音,另外也要明確一些獨(dú)特讀音與古音的問(wèn)題。如論文《"同均三宮"假說(shuō)的學(xué)科能量》中重要學(xué)術(shù)名詞“均”應(yīng)該讀“Yun”而非“Jun”,其他注意的方面如五聲之一的“角”(Jue),中國(guó)傳統(tǒng)樂(lè)譜“工尺譜”(Gongche Notation)。

(2)意譯(liberal translation)

術(shù)語(yǔ)意譯策略是傳達(dá)原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)容而不拘泥于語(yǔ)法形式的全譯策略。術(shù)語(yǔ)意譯能夠很好地傳達(dá)原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的基本內(nèi)涵,保證雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)容極似,是術(shù)語(yǔ)全譯的主要策略。它可具體化為七種意譯方法:對(duì)譯、增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、換譯、分譯、合譯。每一譯法還可細(xì)化為具體的全譯技巧?!?4】 每一個(gè)語(yǔ)言都有自己獨(dú)特的部分,這也是意譯存在的基礎(chǔ)。意譯雖然照顧了目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,但也容易過(guò)度解釋產(chǎn)生誤讀等。

意譯屬于解釋性翻譯,需要翻譯者對(duì)于翻譯對(duì)象有著全面深入的把握,從英文讀者的角度出發(fā),對(duì)術(shù)語(yǔ)、著述進(jìn)行解釋性翻譯。論文《五行說(shuō)和早期的律學(xué)》中“五行”翻譯為:Metal. Wood. Water. Fire and Earth: Five Universal Elements) 。大量術(shù)語(yǔ)不能根據(jù)字面意思直譯,需要理解術(shù)語(yǔ)核心意義,如論文《論“官腔——土腔”、“官戲——土戲”的轉(zhuǎn)化》中,“官戲”翻譯為“Bureaucratic Theatre” ,“土戲”翻譯為 “Localized Theatre”,為意義解釋。穿號(hào)子翻譯為“Chuan Haozi(Two interacting Texts in One Tune)”在音譯之后還加入了解釋性的文字。文章《釋“纏頭”》中,將“纏頭”翻譯為“Chantou”(Present Actors with Brocade),拼音標(biāo)注讀音,括弧中進(jìn)行意譯。劉曉靜的論文《蒲松齡俚曲中的【耍孩兒】》中 “蒲松齡俚曲”中將俚曲翻譯為“Vulgar Tune”,應(yīng)補(bǔ)充音譯內(nèi)容,顯示其音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的特征。

中國(guó)音樂(lè)作品的標(biāo)題大多意蘊(yùn)深厚,翻譯應(yīng)盡量選擇意譯。如今關(guān)于曲名的翻譯五花八門(mén),且還存在大量的音譯,在“春江花月夜”的翻譯中體現(xiàn)尤甚?!?5】 我們力求在“信、達(dá)”的基礎(chǔ)上,追求“雅”的境界。如《寒鴉戲水》譯“Jackdaw Paddling in the Water”、《平沙落雁》譯“Wild-goose Landing on the Sands”、《出水蓮》譯“Lotus Emerging out of Water”、《蕉窗夜雨》譯“Rain dropping at Night on the Plantain”、《林沖夜奔》譯成 “Linchong Fleeing to Liangshan at Night”。  【16】

意譯也應(yīng)該遵守一定規(guī)范,本文參考《音樂(lè)中國(guó)》的翻譯規(guī)范,在這一類(lèi)術(shù)語(yǔ)中,采取“三塊瓦”方式作注,即“拼音/漢字/英譯”以便溝通、理解和回溯。這種方式主要用在行文中首次出現(xiàn)的音樂(lè)術(shù)語(yǔ)或關(guān)鍵詞語(yǔ)和注釋、參考文目中。行文中隨后如何處理,要根據(jù)具體情況判斷使用拼音或英譯。論文《樂(lè)籍制度研究的意義》中樂(lè)籍制度直接翻譯為“Ancient Musicians Register System”。作為專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),翻譯缺少了音譯與漢語(yǔ)標(biāo)注,應(yīng)該補(bǔ)充“Yueji Zhidu/樂(lè)籍制度”。對(duì)于術(shù)語(yǔ)而言,意譯需要音譯的相結(jié)合,如《非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的現(xiàn)代性危機(jī)——以高州木偶戲和采茶戲?yàn)槔分小澳九紤颉焙汀安刹钁颉狈g為“Gaozhou Puppet Show”and“the Tea-Picking Opera”缺少音譯內(nèi)容,同類(lèi)型錯(cuò)誤也出現(xiàn)在論文《松陽(yáng)高腔的甩腔研究》中將“高腔”翻譯為“High Vocal”,解釋有偏頗。論文《相和大曲結(jié)構(gòu)形態(tài)考釋》中“相和大曲”翻譯為“Xianghe Great Suite”(“大”應(yīng)翻譯為Grand),雖然意在解釋?zhuān)€是應(yīng)該尊重其作為術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn),補(bǔ)“Xianghe Daqu”

對(duì)于音樂(lè)作品內(nèi)容的翻譯,尤其是歌曲歌詞的翻譯,涉及了翻譯韻文的要求,進(jìn)一步體現(xiàn)出翻譯者的綜合素質(zhì),如周艷鮮對(duì)于廣西壯族嘹歌的翻譯,不僅要忠實(shí)歌詞的原意,講究?jī)?nèi)容真實(shí),也要注意格律音韻的準(zhǔn)確,即形式美?!?7】 我們應(yīng)該注意韻文的不可譯性主要體現(xiàn)在它是特定語(yǔ)言韻律的組合藝術(shù),脫離了這種特定形式上的組合,就失去其產(chǎn)生藝術(shù)性的基礎(chǔ)。所以,外國(guó)人一般不用翻譯的歌詞演唱,只做理解上的參考,已經(jīng)約定俗成,采取拼音配歌和附加英文意譯的格式,但要求英譯盡量具有韻文的可朗讀性和格調(diào)上“神似”。

此外,某些術(shù)語(yǔ)我們還需要嚴(yán)格遵循國(guó)家的法定譯法與世界的通用標(biāo)準(zhǔn)。其中“新中國(guó)”譯為“P.R.China”,不能為“New China”。另外,“西域”非“xiyu”,而為“Western Regions”;西周不能為“Xizhou”,應(yīng)為“the Western Zhou Dynasty”(C.11th century-771 B.C.);乾隆非“Qianlong Dynasty”,應(yīng)為”Emperor Qianlong of Qing Dynasty”。“西藏”的翻譯應(yīng)該遵守國(guó)家的相關(guān)正式文件的翻譯,不應(yīng)該翻譯所謂的國(guó)際慣例“Tibetan”而應(yīng)是“Zang,ZA”?!?8】

3.術(shù)語(yǔ)翻譯不統(tǒng)一

如今的術(shù)語(yǔ)翻譯“各自為戰(zhàn)”,因人而異,無(wú)法形成統(tǒng)一翻譯規(guī)范。因此在同一期刊中針對(duì)相同術(shù)語(yǔ)也出現(xiàn)過(guò)翻譯不統(tǒng)一的情況,如《論潤(rùn)腔》(《中國(guó)音樂(lè)》2004年第4期)中“潤(rùn)腔”翻譯為“Run Qiang”(潤(rùn)腔),而在同刊《潤(rùn)腔研究有新角度——寫(xiě)在董維松教授80大壽之際》(《中國(guó)音樂(lè)》2011年第1期)中則翻譯為“l(fā)ubricating tune”。同一刊物中術(shù)語(yǔ)翻譯的差異暴露出刊物缺乏術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),學(xué)報(bào)編輯部間缺乏溝通的現(xiàn)象。

術(shù)語(yǔ)翻譯不統(tǒng)一的情況,也體現(xiàn)出國(guó)內(nèi)對(duì)于某些音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的研究及翻譯并沒(méi)有形成統(tǒng)一的建議?!扒啤钡姆g就是一例,有“Qupai(Tune Types)”,“Qupai (Typical Melodies)”“Qupai(Labelled Tune)”,“Labelled Melody”(Qupai)”,“Qu Pai”,“Qu Pai (曲牌)”“Tune”,“Rhyme Sehemes”,諸翻譯中對(duì)于“曲牌”的意義理解不同,意譯、直譯的翻譯選擇有所差異?!扒啤弊鳛樽钪匾闹袊?guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ),出現(xiàn)如此之多的翻譯偏差,其折射出音樂(lè)術(shù)語(yǔ)學(xué)教育的嚴(yán)重不足。由此可見(jiàn),翻譯中的問(wèn)題很多都是學(xué)術(shù)問(wèn)題的延伸。

4.漏譯

英文目錄也會(huì)漏譯的情況,主要針對(duì)于較為復(fù)雜的術(shù)語(yǔ),如此方式必然造成文章信息的丟失。這是錯(cuò)誤的翻譯思維,有時(shí)也是無(wú)奈之舉。論文《烏拉鼓語(yǔ)——吉林滿(mǎn)族關(guān)氏與漢軍常氏薩滿(mǎn)祭祀儀式音樂(lè)考察》翻譯為“The language of Wu La Gu(烏拉鼓)”。論文《尸說(shuō)——兼論巴東“撒葉兒嚯”第五拍是重拍》中的英文標(biāo)題翻譯為“On Shi”。論文《音樂(lè)的遺傳基因——關(guān)于傳統(tǒng)音樂(lè)的“五態(tài)、四徑、三線(xiàn)”》英文標(biāo)題為“The 'Genetic’Factors of Traditional Chinese Music”。以上翻譯都略去副標(biāo)題,造成了文章標(biāo)題內(nèi)容丟失,影響讀者對(duì)于文章內(nèi)容的預(yù)判。

發(fā)展對(duì)策

“西學(xué)仍在東漸,中學(xué)也應(yīng)西傳,”而且這一項(xiàng)工程“任重而道遠(yuǎn)”。從英文目錄中暴露出的問(wèn)題,顯現(xiàn)了音樂(lè)文論外譯所面臨多樣的困窘。提高學(xué)術(shù)文論的翻譯水平需要解決復(fù)雜多樣的具體問(wèn)題,不能只從翻譯本身著手,更應(yīng)該重視音樂(lè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的全面提高。

1.學(xué)術(shù)規(guī)范問(wèn)題延伸到翻譯之中

規(guī)范是學(xué)術(shù)研究的基本規(guī)格,如今中文重要音樂(lè)刊物都有完整的規(guī)范性文件(也有學(xué)報(bào)借鑒美國(guó)的學(xué)術(shù)規(guī)范文件,如MLA,《芝加哥手冊(cè)》等)。但在期刊國(guó)際化的現(xiàn)狀而言,依然存在很多部分不夠規(guī)范,某些問(wèn)題還強(qiáng)調(diào)的過(guò)于籠統(tǒng)。提升學(xué)術(shù)規(guī)范應(yīng)從刊物著手,對(duì)投稿作者提高并且細(xì)化“規(guī)范要求”,尤其要重視譯前編輯?!白g前編輯”(pre-editing),指在文論翻譯之前的編輯內(nèi)容,根據(jù)中文音樂(lè)學(xué)術(shù)漢英翻譯的現(xiàn)狀,最可行的方式應(yīng)采取音樂(lè)學(xué)人才與翻譯人才合作。音樂(lè)專(zhuān)業(yè)人士負(fù)責(zé)譯前編輯(pre-editing),這是翻譯重要的環(huán)節(jié),也是音樂(lè)學(xué)術(shù)編輯不可替代的重要職責(zé)。譯前編輯需要解決規(guī)范與遺漏問(wèn)題,也要對(duì)所有的音樂(lè)術(shù)語(yǔ)提出翻譯建議。根據(jù)課題本人在《音樂(lè)中國(guó)》編輯部的實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)而言,譯前編輯內(nèi)容涉及:補(bǔ)充、文本校審兩個(gè)部分。在要求引文、注釋、參考文獻(xiàn)的學(xué)術(shù)規(guī)范之外,對(duì)于題目、摘要、引文、正文、小結(jié)、文體風(fēng)格、語(yǔ)言規(guī)范、圖譜規(guī)格、音響音像質(zhì)量等方面都應(yīng)該全面強(qiáng)調(diào)。【19】 在國(guó)際化的學(xué)術(shù)論文中,摘要一般位于目錄之中,使得讀者在目錄閱讀中就能夠了解到論文的論題。如今能夠運(yùn)用數(shù)據(jù)庫(kù)的功能進(jìn)行全文的詞語(yǔ)檢索,如此方式已經(jīng)不再需要關(guān)鍵詞的搜索功能。論文本身的關(guān)鍵詞應(yīng)該都包含在摘要中,直接通過(guò)數(shù)據(jù)庫(kù)搜索。由此可見(jiàn),通過(guò)英文翻譯的工作,我們要用國(guó)際化辦刊的要求,提升中文學(xué)術(shù)刊物的質(zhì)量。

完成譯前編輯之后,文章交由翻譯者進(jìn)行翻譯。翻譯者只進(jìn)行翻譯工作,可以邀請(qǐng)英語(yǔ)母語(yǔ)專(zhuān)業(yè)以及翻譯專(zhuān)業(yè)人士進(jìn)行。翻譯者已經(jīng)獲得了文中術(shù)語(yǔ)的翻譯建議,只針對(duì)于普通字詞進(jìn)行翻譯,大大降低了術(shù)語(yǔ)翻譯中錯(cuò)誤率。翻譯的成品在出版之前,還需要由英語(yǔ)母語(yǔ)的音樂(lè)專(zhuān)業(yè)人士進(jìn)行校讀(proofread)。學(xué)術(shù)翻譯需要集合各方優(yōu)勢(shì),在音樂(lè)專(zhuān)業(yè)編輯進(jìn)行譯前編輯的基礎(chǔ)上,在交由翻譯專(zhuān)業(yè)人士進(jìn)行翻譯,是當(dāng)前最為合理的翻譯流程。

2.學(xué)術(shù)研究不到位影響翻譯的準(zhǔn)確性

音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的解釋還存在很多問(wèn)題。中國(guó)古代的音樂(lè)文論紛繁復(fù)雜,都密切關(guān)聯(lián)著中國(guó)獨(dú)特的思維方式和文化習(xí)慣。針對(duì)古代文論進(jìn)行翻譯,受到古文研究整體水平的制約,中國(guó)古代文獻(xiàn)從文言文到白話(huà)文就要經(jīng)歷一次翻譯,這就很可能損失或者誤解很多內(nèi)容。而且中國(guó)古代文論中很多內(nèi)容,包括樂(lè)譜、調(diào)式理論,律學(xué)等多方面至今依然存在爭(zhēng)議,選擇何種學(xué)說(shuō)進(jìn)行翻譯都會(huì)面臨尷尬境地。另外,翻譯所涉及的中國(guó)音樂(lè)的術(shù)語(yǔ)也將是難題之一。中國(guó)地大物博,民間音樂(lè)種類(lèi)繁多,相互影響,因此音樂(lè)術(shù)語(yǔ)涵蓋了歷史源流、地域區(qū)別、方言影響、文化習(xí)俗等方面的合理作用,展現(xiàn)出紛繁復(fù)雜的局面。【20】 很多術(shù)語(yǔ)在歷史留存過(guò)程中意義發(fā)生了變化,如“拍”、“板”等概念;不同地域所使用同一術(shù)語(yǔ)卻代表各異的意義內(nèi)涵;很多概念很可能聯(lián)系著當(dāng)?shù)厝说纳盍?xí)俗。由此可見(jiàn),音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題必須建立在術(shù)語(yǔ)學(xué)研究的成果之上,這對(duì)于傳統(tǒng)音樂(lè)理論、音樂(lè)歷史研究提出了更為迫切的要求。當(dāng)前形勢(shì)迫使音樂(lè)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)呼之欲出。語(yǔ)料庫(kù)(Corpus)是以電子計(jì)算機(jī)為載體承載語(yǔ)言知識(shí)的基礎(chǔ)資源,是經(jīng)科學(xué)取樣和加工的大規(guī)模電子文本庫(kù)。中文音樂(lè)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)是將中文音樂(lè)各學(xué)科的研究成果與信息技術(shù)相結(jié)合,可以對(duì)以往音樂(lè)術(shù)語(yǔ)規(guī)范的基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯的工作進(jìn)行有效的指導(dǎo),提高整體的翻譯水平。【21】語(yǔ)料庫(kù)亦可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫(kù)形式推向國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)(條件成熟課逐步推進(jìn)收費(fèi)模式)。另外,語(yǔ)料庫(kù)也能夠發(fā)揮其作為網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫(kù)的優(yōu)勢(shì),支持復(fù)雜多樣的檢索要求,使得音樂(lè)學(xué)術(shù)翻譯跨入數(shù)字化時(shí)代。由此可見(jiàn),全面提升翻譯質(zhì)量音樂(lè)學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)日益迫切。建設(shè)語(yǔ)料庫(kù)首先要充分吸收中國(guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)學(xué)研究的成果,以國(guó)內(nèi)重要權(quán)威的音樂(lè)術(shù)語(yǔ)詞典作為基本框架。2011年10月22-23日,中央音樂(lè)學(xué)院召開(kāi)的“中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)外譯研討會(huì)暨《中國(guó)音樂(lè)詞典》(英文版)專(zhuān)家咨詢(xún)會(huì),針對(duì)于2005年啟動(dòng)的《中國(guó)音樂(lè)詞典》(英文版)進(jìn)行了階段性的工作總結(jié)?!?2】筆者認(rèn)為,《中國(guó)音樂(lè)詞典》(英文版)非常適合作為“中文音樂(lè)術(shù)語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)”的框架資源庫(kù)。如果這批基礎(chǔ)資源能夠得到數(shù)據(jù)化處理,并且進(jìn)入到不斷更新、擴(kuò)充的信息化操作階段,中國(guó)音樂(lè)學(xué)界擁有自己完善的語(yǔ)料庫(kù)系統(tǒng)并非是不可想象。這一系列工作也將為中文音樂(lè)文論外譯工作提供基礎(chǔ)的保障,肯定會(huì)全面提升翻譯的水平??傊?,建立在詞典基礎(chǔ)之上,語(yǔ)料庫(kù)的功能可以更大的發(fā)揮。語(yǔ)料庫(kù)的使用反過(guò)來(lái)也能夠利用其更新方便快捷的方式,不斷完善音樂(lè)詞典中詞條的內(nèi)容,提高中國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)研究的水準(zhǔn)。

學(xué)刊國(guó)際化首先需要明確讀者群體來(lái)自于全世界,通過(guò)國(guó)際化的表達(dá)方式傳遞論文完整信息是尤為重要的??飪?nèi)容需要符合英語(yǔ)世界的學(xué)術(shù)表達(dá)習(xí)慣。由于中西文化差異,對(duì)于某些事物、行為、思想的表達(dá)存在明顯的不同。翻譯在保證中國(guó)人認(rèn)可的情況下,盡可能的表達(dá)出西方人能夠理解的內(nèi)容。這一要求需要論文作者、編輯人員、翻譯者都應(yīng)該了解國(guó)際學(xué)術(shù)論文的基本行文規(guī)范,在保留學(xué)術(shù)論文交流功能基礎(chǔ)之上,體現(xiàn)作者的風(fēng)格。

3.翻譯人才培養(yǎng)

從如今的形式來(lái)看,中文外譯必將是今后翻譯專(zhuān)業(yè)發(fā)展的重點(diǎn)部分。【23】 英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與翻譯者巨大的數(shù)量反差也暴露出我們對(duì)于翻譯工作的誤區(qū),以為學(xué)習(xí)外語(yǔ)就能夠從事翻譯,以為能夠通過(guò)考試就能夠從事翻譯,以為能夠進(jìn)行聽(tīng)力口語(yǔ)交流,就能夠從事翻譯工作。我們應(yīng)該清醒的認(rèn)識(shí)到,翻譯人才的培養(yǎng)是一套系統(tǒng)工程,要在翻譯理論、翻譯實(shí)踐以及翻譯對(duì)象方面全面的教育和培訓(xùn)。

盡管在翻譯能力的構(gòu)成方面研究者的觀(guān)點(diǎn)不盡一致,但在對(duì)幾個(gè)基本能力的認(rèn)定方面還是有很大的相通之處。幾乎所有的學(xué)者都非常強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言能力、文化能力、知識(shí)能力、轉(zhuǎn)換能力、發(fā)現(xiàn)和解決問(wèn)題的能力?!?4】 針對(duì)于當(dāng)今音樂(lè)生態(tài),翻譯人才主要服務(wù)于社會(huì)需求、學(xué)科需求兩個(gè)基本方面,這也形成了不同方式的翻譯培養(yǎng)方式。在音樂(lè)學(xué)術(shù)翻譯中,我們也可以針對(duì)于所涉及的內(nèi)容和對(duì)翻譯者的要求不同,進(jìn)一步細(xì)化為音樂(lè)史學(xué)翻譯、傳統(tǒng)音樂(lè)翻譯、樂(lè)律學(xué)翻譯、樂(lè)器學(xué)翻譯等。針對(duì)于不同地域的音樂(lè),我們也可以分新疆音樂(lè)翻譯、潮汕音樂(lè)翻譯、云南音樂(lè)翻譯等?!?5】另外我們也要具備長(zhǎng)遠(yuǎn)眼光,翻譯人才培養(yǎng)不只局限于中英翻譯,應(yīng)不斷加入中德、中法翻譯等方向。不斷細(xì)化翻譯內(nèi)容是學(xué)科發(fā)展深入的體現(xiàn),也能夠更有效的解決翻譯中存在的問(wèn)題。語(yǔ)言永遠(yuǎn)是靈活的、發(fā)展的、變化的。中國(guó)音樂(lè)學(xué)術(shù)文論涉及人類(lèi)學(xué)、民族學(xué)、文化學(xué)、地緣學(xué)、環(huán)境學(xué)、歷史學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、音響學(xué)等高文化和子學(xué)科、交叉學(xué)科的新內(nèi)容,其詞語(yǔ)常常具有文本轉(zhuǎn)換的棘手疑難,必須由音樂(lè)、翻譯“雙通學(xué)者型”人才集思廣益,邊實(shí)踐邊研究,經(jīng)過(guò)一個(gè)過(guò)程達(dá)到彼岸。總之,建立良好的翻譯學(xué)術(shù)激勵(lì)機(jī)制,完善的研究生培養(yǎng)制度,形成翻譯人才梯隊(duì)以及學(xué)術(shù)界對(duì)翻譯工作的觀(guān)念轉(zhuǎn)變,都是中國(guó)培養(yǎng)翻譯人才必須具備的基礎(chǔ)條件。

解決翻譯人才培養(yǎng)問(wèn)題,我們也應(yīng)該從觀(guān)念與體制進(jìn)行改進(jìn)。當(dāng)今的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)體制應(yīng)有所調(diào)整,這不僅體現(xiàn)在職稱(chēng)評(píng)定中譯著所占的分量,也體現(xiàn)在譯著的稿費(fèi)以及科研立項(xiàng)的審批方面。多方面的限制和狹隘學(xué)術(shù)觀(guān)念的作祟使得翻譯工作無(wú)法得到更為全面的學(xué)術(shù)認(rèn)可,這也就限制了翻譯者的熱情,必然降低翻譯的質(zhì)量,使得翻譯這支正在逐漸壯大的隊(duì)伍有可能頃刻間分崩離析??v觀(guān)人類(lèi)發(fā)展歷程,翻譯的重要意義已不用再贅述。我們能夠清晰的看到,翻譯不只是轉(zhuǎn)述,翻譯本身也是學(xué)術(shù)。優(yōu)秀學(xué)者應(yīng)從自身做起,主動(dòng)思考成果國(guó)際化的翻譯問(wèn)題,音樂(lè)專(zhuān)業(yè)研究生(非翻譯專(zhuān)業(yè))也應(yīng)該進(jìn)行普遍的翻譯基礎(chǔ)訓(xùn)練。

4.翻譯批評(píng)

翻譯批評(píng)是翻譯體系中重要的部分,是翻譯理論和翻譯實(shí)踐之間的紐帶。翻譯批評(píng)是針對(duì)于翻譯工作的“再研究”,因此翻譯批評(píng)是翻譯成品的晴雨表,其顯示出翻譯的現(xiàn)狀。根據(jù)翻譯批評(píng)的對(duì)象,我們可以將其劃分為:

(1)針對(duì)具體語(yǔ)詞的微觀(guān)批評(píng)(語(yǔ)言轉(zhuǎn)換問(wèn)題,深入了解中西方文字在語(yǔ)言思維、生活習(xí)慣方面的巨大差別)

(2)針對(duì)翻譯理論操作的中觀(guān)批評(píng)(翻譯批評(píng)則關(guān)注翻譯作品的語(yǔ)言風(fēng)格將翻譯標(biāo)準(zhǔn)從準(zhǔn)確提升到雅致)

(3)針對(duì)翻譯學(xué)科發(fā)展的宏觀(guān)批評(píng)(對(duì)于翻譯人才培養(yǎng),對(duì)于翻譯學(xué)的建立)。【26】

相比于文學(xué)等其他學(xué)科的批評(píng)翻譯現(xiàn)狀,音樂(lè)的“翻譯批評(píng)”并沒(méi)有引起學(xué)術(shù)界的廣泛重視,偶有翻譯批評(píng)文章,但還沒(méi)有形成學(xué)術(shù)氣氛。翻譯批評(píng)對(duì)象僅是對(duì)于外譯中的引進(jìn)內(nèi)容,對(duì)于外譯工作鮮有涉及。音樂(lè)學(xué)術(shù)期刊出現(xiàn)英文目錄之后,有學(xué)者對(duì)翻譯的質(zhì)量提出過(guò)批評(píng)。莫德昌在20世紀(jì)90年代,寫(xiě)過(guò)一系列音樂(lè)外譯的論文,關(guān)注了中文音樂(lè)內(nèi)容外譯的工作。【27】其關(guān)注的主體是具體的翻譯內(nèi)容,其要求翻譯者對(duì)于西方音樂(lè)文化深入了解,并舉例說(shuō)明了很多翻譯的問(wèn)題,并未涉及翻譯理論與原則問(wèn)題。近十年來(lái),湯亞汀的《音樂(lè)文獻(xiàn)外譯:語(yǔ)言學(xué)對(duì)策三議——兼及對(duì)<中國(guó)音樂(lè)詞典>(英文版)的建議》;美國(guó)學(xué)者文盛伯的《中國(guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)及語(yǔ)境的英譯問(wèn)題》;[英]鐘思第的《術(shù)語(yǔ)與思維——中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯問(wèn)題》;潘文國(guó)的《中籍外譯,此其時(shí)也——關(guān)于中譯外問(wèn)題的宏觀(guān)思考》等文章,針對(duì)中文音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯具體內(nèi)容以及學(xué)科發(fā)展提出了建議。這批翻譯批評(píng)文章中主要針對(duì)于微觀(guān)的翻譯內(nèi)容,還并沒(méi)有發(fā)展到翻譯理論層面,也沒(méi)有對(duì)中外翻譯的學(xué)科發(fā)展提出建議??梢哉f(shuō),現(xiàn)階段翻譯批評(píng)還處于初級(jí)階段,翻譯者大多處于“各自為戰(zhàn)”的狀態(tài),翻譯成果對(duì)于習(xí)慣以中文進(jìn)行學(xué)術(shù)交流的音樂(lè)學(xué)界而言,也無(wú)法引起大家的廣泛關(guān)注。中國(guó)音樂(lè)學(xué)界中的翻譯雖然較為普遍,但水平提高緩慢。音樂(lè)文論翻譯人才主要集中于外譯中的引進(jìn)推介,對(duì)外翻譯長(zhǎng)期處于起始階段。如此導(dǎo)致的人才匱乏使得的翻譯成品數(shù)量有限,翻譯批評(píng)環(huán)境并不成熟,還不能對(duì)譯品提出評(píng)價(jià)和建議,尤其是對(duì)讀者選擇譯本起指導(dǎo)作用的批評(píng)文章是非常少的。

余論

人類(lèi)的翻譯工作千年不息,進(jìn)入21世紀(jì)之后,伴隨著科技手段的帶來(lái)的快捷生活,當(dāng)下世界真正呈現(xiàn)出“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”([唐]王勃《送杜少府之任蜀州》)的景象??v觀(guān)千年的音樂(lè)鉤沉,思索當(dāng)下的使命和責(zé)任,翻譯帶來(lái)的并非只是自我精神的愉悅和滿(mǎn)足,而是學(xué)術(shù)發(fā)展、文化復(fù)興的百年大計(jì)。面對(duì)如今世界經(jīng)濟(jì)和文化的全球化潮流,網(wǎng)絡(luò)高科技的不斷深入,身處世界民族之林的中華文明也應(yīng)該更多的走出去,與世界人民分享自我的智慧。將承載著中華文明智慧的文明典籍翻譯出去,也是讓世界人民分享東方智慧的必然途徑。在音樂(lè)學(xué)術(shù)國(guó)際化的道路探索過(guò)程中,我們不可避免的出現(xiàn)各種各樣的問(wèn)題。我們需要始終保持清醒的頭腦,從微觀(guān)的術(shù)語(yǔ)翻譯,到宏觀(guān)的翻譯學(xué)科建設(shè)、翻譯人才的培養(yǎng),音樂(lè)中外翻譯在前行中不斷反思。我們需要清醒得認(rèn)識(shí)到,翻譯不只是自我文化的展示和宣傳,而是學(xué)界站在全人類(lèi)的歷史文化平臺(tái)之上,對(duì)本國(guó)文化的進(jìn)一步思考,進(jìn)一步促進(jìn)世界音樂(lè)文化的發(fā)展??傊g帶給我們更為廣闊的視野,促發(fā)所有音樂(lè)學(xué)者進(jìn)行鞭辟著里的思索,這也將解開(kāi)由于視野狹小所帶來(lái)的困惑,真正提升中國(guó)音樂(lè)學(xué)術(shù)的水平。

注釋?zhuān)ㄏ蛏匣瑒?dòng)閱覽)

【1】 這里羅列的刊物也是本課題的主要研究對(duì)象??锩Q(chēng)后的括號(hào)中標(biāo)注出英文目錄出現(xiàn)的時(shí)間。

【2】刊物包括:《中央音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào)》、《中國(guó)音樂(lè)》、《音樂(lè)藝術(shù)》(上海音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào))、《音樂(lè)研究》、《中國(guó)音樂(lè)學(xué)》、《黃鐘》(武漢音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào))、《人民音樂(lè)》。

【3】魯南五大調(diào)是山東民歌中的一個(gè)代表品種,指的是廣泛流傳于山東南部的五種曲調(diào)。它們分別是:【滿(mǎn)江紅】、【淮調(diào)】、【玲玲調(diào)】、【大調(diào)】和【大寄生草】,其唱詞雅致、曲調(diào)委婉,被當(dāng)?shù)厝朔Q(chēng)為“雅詞”、“細(xì)曲”。蔡際洲.民族音樂(lè)學(xué)文集[M].上海:上海音樂(lè)出版社,2007.6,p190.

【4】趙為民.唐代二十八調(diào)體系中的四調(diào)為雙宮雙羽結(jié)構(gòu)[J].音樂(lè)研究2005(6):5-16.

【5】黃忠廉,方夢(mèng)之,李亞舒等.應(yīng)用翻譯學(xué)APPLIED TRANSLATOLOGY[M].北京;國(guó)防工業(yè)出版社,2013.05,p129.

【6】黃忠廉,方夢(mèng)之,李亞舒等.應(yīng)用翻譯學(xué)APPLIED TRANSLATOLOGY[M].北京;國(guó)防工業(yè)出版社,2013.05,p129.

【7】關(guān)于維吾爾族樂(lè)器的翻譯,請(qǐng)參見(jiàn)肖俊一. 維吾爾木卡姆音樂(lè)文獻(xiàn)的詮釋與英譯[J]. 藝術(shù)評(píng)論.2013(7):105-107.【8】“木卡姆”與“長(zhǎng)調(diào)”翻譯,請(qǐng)見(jiàn)聯(lián)合國(guó)教科文組織(UNESCO)官網(wǎng):http://portal.unesco.org/culture/。

【9】 請(qǐng)參見(jiàn)http://www.oxfordmusiconline.com/subscriber/

【10】樊祖蔭.從“多聲部民歌”一詞的英譯談起[J].人民音樂(lè).1992(11):13.

【11】喻輝.“樂(lè)律學(xué)”的英文譯名與學(xué)科范疇問(wèn)題[J].音樂(lè)研究.2011(6):77-81.

【12】志華,孫東菱主編;朱婷副主編,實(shí)用英語(yǔ)翻譯[M],北京:中國(guó)電力出版社,2013.08, p22.

【13】請(qǐng)見(jiàn)徐元勇. 中國(guó)音樂(lè)語(yǔ)匯的外文翻譯[J].音樂(lè)研究.2006(6):39-43,79.

【14】黃忠廉,方夢(mèng)之,李亞舒等.應(yīng)用翻譯學(xué)APPLIED TRANSLATOLOGY[M].北京;國(guó)防工業(yè)出版社,2013.05,p131.

【15】殷習(xí)芳,劉明東. 古箏曲名英譯探析[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào).2012(10):101-104.

【16】殷習(xí)芳,劉明東. 古箏曲名英譯探析[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào).2012(10):103.

【17】周艷鮮. 壯族嘹歌韻律英譯策略研究[J].百色學(xué)院學(xué)報(bào).2012(2):65-69

【18】國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局于1991年8月30日頒布了《中國(guó)各民族名稱(chēng)的羅馬字母拼法和代碼》,規(guī)定族名、羅馬拼音和字母代碼為(筆者改以拼音字母為序):阿昌族Achang AC,白族Bai BA,布朗族Blang BL,保安族Bonan BN,布依族Buyei BY,朝鮮族Chosen CS,傣族Dai DA,達(dá)斡爾族Daur DU,德昂族Deang DE,獨(dú)龍族Derung DR,侗族Dong DO,東鄉(xiāng)族Dongxiang DX,鄂溫克族Ewenki EW,高山族Gaoshan GS,仡佬族Gelao GL,京族Gin GI,哈尼族Hani HN,漢族Han HA,赫哲族Hezhen HZ,回族Hui HU,基諾族Jino JN,景頗族Jingpo JP,哈薩克族Kazak KZ,柯?tīng)柨俗巫錕irgiz KG,拉祜族Lahu LH,珞巴族Lhoba LB,黎族Li LI,僳僳族Lisu LS,滿(mǎn)族Man MA,毛南族Maonan MN,苗族Miao MH,門(mén)巴族Monba MB,蒙古族Mongol MG,仫佬族Mulao ML,納西族Naxi NX,怒族Nu NU,鄂倫春族Oroqen OR,普米族Pumi PM,羌族Qiang QI,俄羅斯族Russ RS,撒拉族Salar SL,畬族She SH,水族Sui SU,塔吉克族Tajik TA,塔塔爾族Tatar TT,土族Tu TU,土家族Tujia TJ,維吾爾族Uygur UG,烏孜別克族Uzbek UZ,佤族Va VA,錫伯族X(qián)ibe XB,瑤族Yao YA,彝族Yi YI,裕固族Yugur YG,藏族Zang ZA,壯族Zhuang ZH。需要注意的是,有些“非民族”的群居人群,如客家,國(guó)際通常翻譯為“Hakka”。

【19】引自《音樂(lè)中國(guó)》編輯部?jī)?nèi)部文件《論文翻譯規(guī)范要點(diǎn)》。

【20】談及中文音樂(lè)術(shù)語(yǔ)外譯的文論請(qǐng)見(jiàn):[英]鐘思第.術(shù)語(yǔ)與思維——中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯問(wèn)題[J].中央音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào),2012年(3):32-36.[美]文盛伯.中國(guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)及語(yǔ)境的英譯問(wèn)題[J].中央音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào),2012年(3):37-47.張伯瑜.“中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)外譯國(guó)際研討會(huì)”之后的思考——代欄目主持人語(yǔ)[J].中央音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào),2012年(3):21-24.

 【21】關(guān)于中國(guó)漢語(yǔ)、古代漢語(yǔ)、語(yǔ)言文字的語(yǔ)料庫(kù),可以點(diǎn)擊網(wǎng)站http://www.cncorpus.org. 自20世紀(jì)80年代以來(lái),語(yǔ)料庫(kù)系統(tǒng)就成為翻譯的重要工具之一。

 【22】相關(guān)這次會(huì)議的內(nèi)容,請(qǐng)見(jiàn)張伯瑜.“中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)外譯國(guó)際研討會(huì)”之后的思考——代欄目主持人語(yǔ)[J].中央音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào),2012年(3):21-24.

【23】中央音樂(lè)學(xué)院近年培養(yǎng)了中譯英語(yǔ)、德語(yǔ)方向的研究生,指導(dǎo)教師包括孟憲福、俞人豪教授等。

【24】相關(guān)內(nèi)容見(jiàn)張瑞娥.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)交往體系建構(gòu)研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2013.3,p74.

【25】新疆藝術(shù)學(xué)院的英語(yǔ)教師肖俊一,在國(guó)際化的視角下推廣傳統(tǒng)音樂(lè),充分利用地域優(yōu)勢(shì),主持了多項(xiàng)翻譯課題,針對(duì)于新疆少數(shù)民族音樂(lè)翻譯內(nèi)容進(jìn)行研究,相關(guān)論文包括《新疆少數(shù)民族音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的英譯研究 》(《民族翻譯》2013年第2期)、《新疆少數(shù)民族音樂(lè)文獻(xiàn)英譯的問(wèn)題與對(duì)策 》(《長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào)》2013年第1期)、《維吾爾木卡姆音樂(lè)文獻(xiàn)的詮釋與英譯 》(《藝術(shù)評(píng)論》2013年第2期)、《<瑪納斯>的英譯探析 》(《喀什師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2013年第2期)、《新疆非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文獻(xiàn)中的少數(shù)民族樂(lè)器的英譯研究 》(《樂(lè)府新聲(沈陽(yáng)音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào))》2013年第3期)、《翻譯學(xué)視野下的新疆維吾爾木卡姆音樂(lè)文獻(xiàn)的文體特征分析 》(《喀什師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2014年第3期)等。

【26】對(duì)于翻譯的分類(lèi),我們還可以按照批評(píng)的目的提出為理論的批評(píng)、為創(chuàng)作的批評(píng)、為翻譯的批評(píng)三種;從翻譯的定義范圍、翻譯的方向、作品體裁三方面區(qū)分不同種類(lèi)的翻譯批評(píng);根據(jù)批評(píng)對(duì)象把翻譯批評(píng)分為譯者、過(guò)程、譯作、影響四個(gè)部分。參見(jiàn)黃忠廉,方夢(mèng)之,李亞舒等.應(yīng)用翻譯學(xué)APPLIED TRANSLATOLOGY[M].北京;國(guó)防工業(yè)出版社,2013.05,p214.

【27】莫德昌.中國(guó)音樂(lè)詞匯漢譯英的一些向題[J].中國(guó)音樂(lè)學(xué).1987(2):118-121.莫德昌.音樂(lè)與翻譯(上、中、下)[J].音樂(lè)藝術(shù).1991(2/3/4),p67-74,69-75,58-68.

作者簡(jiǎn)介

康嘯:音樂(lè)學(xué)博士,中國(guó)音樂(lè)學(xué)院教授,博士研究生導(dǎo)師,西方音樂(lè)學(xué)會(huì)理事。代表論著包括專(zhuān)著《瓦格納歌劇<帕西法爾>研究》,論文集《無(wú)終之旋律》,中譯本《古典音樂(lè)精粹》《鋼琴的藝術(shù)》,論文《論<帕西法爾>中無(wú)終旋律的生成》《神圣與邪惡的對(duì)峙——瓦格納歌劇<帕西法爾>中的母動(dòng)機(jī)》《蕭友梅和他的和聲學(xué)》《瓦格納未完成歌劇研究導(dǎo)論》《民族管弦樂(lè)曲<春江花月夜>的改編歷史與特色》《音樂(lè)與混沌分形理論》《蒙特威爾第<第八卷牧歌>與“激動(dòng)風(fēng)格”》等70余篇。主持、參與完成國(guó)家社科等多項(xiàng)科研課題。2014年-2018年,擔(dān)任美國(guó)英文學(xué)術(shù)刊物Journal of Music in China《音樂(lè)中國(guó)》編輯部主任。曾擔(dān)任《星海音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào)》、《樂(lè)府新聲》(沈陽(yáng)音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào))英文翻譯。在中國(guó)音樂(lè)學(xué)院、清華大學(xué)教授西方音樂(lè)史、管樂(lè)藝術(shù)史、弦樂(lè)藝術(shù)史、西方聲樂(lè)發(fā)展史、交響樂(lè)鑒賞、歌劇鑒賞、中國(guó)歌劇分析與鑒賞、瓦格納歌劇研究等課程。

本期圖文編輯:陳光遠(yuǎn)

……

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類(lèi)似文章
猜你喜歡
類(lèi)似文章
刑法新青年 | 陳璇:譯事三得
編輯實(shí)踐丨航空科技期刊英文質(zhì)量系統(tǒng)提升策略 ——以《中國(guó)民航大學(xué)學(xué)報(bào)》為例
內(nèi)容翻譯如何進(jìn)行?一分鐘教你幾個(gè)妙招
中國(guó)論文期刊發(fā)表
一站式服務(wù)!文獻(xiàn)下載、文獻(xiàn)翻譯、文獻(xiàn)閱讀、文獻(xiàn)管理全部解決!
古典文獻(xiàn)學(xué)與古代出版史常用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)英譯
更多類(lèi)似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服