文章原載于《中國(guó)音樂(lè)學(xué)(季刊)》2018年第2期
內(nèi)容提要
本文關(guān)注近十年來(lái)中文核心期刊的英文目錄的翻譯質(zhì)量。首先,文章收集、整理近十年來(lái)重要中文音樂(lè)學(xué)術(shù)期刊英文目錄,著重選取涉及中國(guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的英譯標(biāo)題414條。在此基礎(chǔ)上,作者評(píng)析當(dāng)下學(xué)報(bào)英文目錄的翻譯質(zhì)量,對(duì)翻譯問(wèn)題進(jìn)行分類(lèi)與評(píng)析,并進(jìn)一步探尋更為規(guī)范恰當(dāng)?shù)姆g策略,較為準(zhǔn)確的翻譯方式。此外,筆者對(duì)當(dāng)下中文音樂(lè)文論英譯工作的水平提升提出了幾條發(fā)展策略,包括譯前編輯,合作制度的建立,翻譯人才培養(yǎng),翻譯批評(píng)環(huán)境的建立等等,寄希望在多方面協(xié)調(diào)努力下,提升音樂(lè)界翻譯的水平,提升中國(guó)音樂(lè)學(xué)術(shù)的水平。
關(guān)鍵詞
漢英翻譯、音樂(lè)術(shù)語(yǔ)、直譯、意譯、語(yǔ)料庫(kù)
一
前言:中文音樂(lè)期刊英譯概述
1906年,中國(guó)留學(xué)生李叔同在日本創(chuàng)辦了中國(guó)第一本音樂(lè)期刊《音樂(lè)小雜志》。百年光陰,轉(zhuǎn)瞬即逝,當(dāng)今中文音樂(lè)期刊已超百種。20世紀(jì)上半葉是中國(guó)期刊的早期階段,此時(shí)的刊物都有著明確的辦刊目的,受眾對(duì)象也較為單一、明確。尤其是在抗日救亡的時(shí)代背景下,很多刊物要發(fā)揮喚醒國(guó)人,認(rèn)清形勢(shì)的目的。這一時(shí)期刊物完全無(wú)暇顧及國(guó)際化的發(fā)展,外語(yǔ)能力與國(guó)際視野都有待提升,因此在國(guó)際化嘗試方面并未邁出步伐。新中國(guó)成立以來(lái),音樂(lè)刊物得到了全面的發(fā)展,但由于多種原因共同作用,刊物的服務(wù)對(duì)象針對(duì)于中國(guó)國(guó)內(nèi)的讀者,缺乏國(guó)際化思維。
改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)音樂(lè)學(xué)術(shù)界開(kāi)始全面復(fù)蘇,各類(lèi)音樂(lè)刊物相繼創(chuàng)刊、復(fù)刊。當(dāng)今中文學(xué)術(shù)期刊為六千七百余種學(xué)術(shù)期刊,其中五千種學(xué)術(shù)期刊有英文目錄或摘要。自1979年至1987年,中國(guó)多家音樂(lè)學(xué)院以及重要音樂(lè)組織(中國(guó)音樂(lè)家協(xié)會(huì)、人民音樂(lè)出版社等)發(fā)行了音樂(lè)學(xué)術(shù)刊物。與此同時(shí),刊物的國(guó)際化觀(guān)念也成為辦刊人思考的內(nèi)容。作為國(guó)際交流的需要,刊物目錄、論文摘要的英譯工作也同步展開(kāi),包括《中央音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào)》(1980年)、《中國(guó)音樂(lè)》(1981年)、《音樂(lè)藝術(shù)》(上海音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào))(1982年)、《音樂(lè)研究》(1981年)、《中國(guó)音樂(lè)學(xué)》(1985年)、《黃鐘》(武漢音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào),1987)、《人民音樂(lè)》(1982年)等刊物都在創(chuàng)刊或復(fù)刊號(hào)中加入了英文目錄?!?】 時(shí)至今日,中文音樂(lè)學(xué)刊的英文目錄已成常態(tài),很多刊物也要求作者提供英文摘要(或編輯部組織人進(jìn)行翻譯)。
針對(duì)于不同刊物的辦刊方針,英文目錄內(nèi)容和方式也有調(diào)整?!吨袊?guó)音樂(lè)》自2003年開(kāi)始選譯部分文章目錄之外,國(guó)內(nèi)其他核心刊物都翻譯每期所有文章目錄。《音樂(lè)藝術(shù)》自2000年開(kāi)始,不僅翻譯了每一篇文章的題目,而且絕大部分文章配有英文簡(jiǎn)介,在國(guó)內(nèi)學(xué)報(bào)中最為詳盡、規(guī)范,使得國(guó)外讀者能夠全面了解刊物內(nèi)容。
國(guó)內(nèi)多家學(xué)報(bào)編輯部也推出了英文版本,《中國(guó)音樂(lè)學(xué)》編輯部于1985年編輯出版了我國(guó)首本英語(yǔ)音樂(lè)學(xué)術(shù)刊物?!饵S鐘(武漢音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào))》編輯部于1991年出版一期英文版《黃鐘》,其中包括7篇學(xué)術(shù)論文,還刊發(fā)了20篇論文摘要和部分音樂(lè)資訊。2012年起,《中國(guó)音樂(lè)》編輯部先后將《中國(guó)音樂(lè)》刊發(fā)的50多篇論文翻譯成英文,連續(xù)刊印三期《英文論文選編集》?!兑魳?lè)中國(guó)》學(xué)報(bào)(Journal of Music in China)是旅美中國(guó)音樂(lè)家周勤如博士1997年1月在美國(guó)加州注冊(cè)的非盈利的獨(dú)立研究機(jī)構(gòu)“音樂(lè)中國(guó)學(xué)社”創(chuàng)辦的大型學(xué)術(shù)刊物??镏饕g介國(guó)內(nèi)各音樂(lè)學(xué)報(bào)審稿發(fā)表的具有文獻(xiàn)價(jià)值并適于向海外譯介的文論。創(chuàng)刊號(hào)于1999年秋發(fā)行,共出版4卷7期后休刊。2014年,《音樂(lè)中國(guó)》與中國(guó)音樂(lè)學(xué)院合作,成立中國(guó)編輯部,于2015年5月成功復(fù)刊,成為國(guó)內(nèi)音樂(lè)學(xué)術(shù)國(guó)際化的重要窗口。
時(shí)至今日,英文目錄、英文摘要在中文音樂(lè)學(xué)術(shù)期刊中已經(jīng)較為普遍,但就近十年的翻譯質(zhì)量而言,水平參差不齊。學(xué)刊之間也缺少溝通交流,因此對(duì)于很多基礎(chǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯而言,依舊呈現(xiàn)出良莠不齊,五花八門(mén)的情形。大量刊物的英文翻譯如同“雞肋”,雖是必須存在,但由于質(zhì)量問(wèn)題并沒(méi)有發(fā)揮應(yīng)有的作用。三十年來(lái),音樂(lè)期刊翻譯的水平并沒(méi)有實(shí)質(zhì)提升。在如今刊物“國(guó)際化”趨勢(shì)引領(lǐng)下,期刊英文目錄是重要的展示窗口,是刊物學(xué)術(shù)質(zhì)量的直接體現(xiàn)。因此,我們必須以極高的學(xué)術(shù)規(guī)格予以對(duì)待,提升其科研屬性,從微觀(guān)的翻譯理論到宏觀(guān)的方針政策都進(jìn)行全面思考與提升,為音樂(lè)學(xué)術(shù)期刊“走出去”奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
二
問(wèn)題與翻譯建議
本題以近十年重要音樂(lè)刊物的英文目錄為研究對(duì)象。【2】 重點(diǎn)關(guān)注中文音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的翻譯質(zhì)量,從問(wèn)題入手,分析原因,并提出相應(yīng)的翻譯策略。文中所及內(nèi)容并非是簡(jiǎn)單的糾錯(cuò),而是通過(guò)拋磚引玉的方式使得更多的學(xué)者關(guān)注翻譯問(wèn)題,提高音樂(lè)學(xué)術(shù)翻譯的水平。
1.內(nèi)容理解錯(cuò)誤:提升音樂(lè)術(shù)語(yǔ)學(xué)基礎(chǔ)
翻譯是在不同的語(yǔ)言形式中傳遞準(zhǔn)確的信息,而在相異語(yǔ)境中傳遞專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)信息(尤其是人文學(xué)科)本身就面臨著巨大的困難。音樂(lè)學(xué)術(shù)翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換操作,更需要翻譯者深入理解音樂(lè)術(shù)語(yǔ),充分知曉中西相異的音樂(lè)語(yǔ)境。在翻譯過(guò)程中,譯者須具備良好的音樂(lè)理論素養(yǎng),尤其是對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)、古代音樂(lè)文化有較為全面、系統(tǒng)的了解,關(guān)注學(xué)術(shù)發(fā)展的動(dòng)向,具備高水平的學(xué)術(shù)能力??v觀(guān)當(dāng)下音樂(lè)刊物的英文翻譯,很多問(wèn)題屬于內(nèi)容理解錯(cuò)誤,反映出翻譯者的音樂(lè)學(xué)術(shù)能力欠佳。
(1)重要音樂(lè)術(shù)語(yǔ)
a.樂(lè)
“樂(lè)”是多音多義字,念yue或le,意義差別極大,在翻譯中尤其需要明確。論文《說(shuō)“高祖樂(lè)楚聲”》翻譯為“Discussing the tunes of Chu(楚)in Gao Zu's(高祖)Music”?!稘h書(shū)·禮樂(lè)志》載:“凡樂(lè),樂(lè)其所生,禮不忘本。高祖樂(lè)楚聲,故房中樂(lè)楚聲也?!逼渲械摹皹?lè)”不是“yue”而是“l(fā)e”,意為喜歡,而非音樂(lè),應(yīng)為“On 'Gao Zu (高祖,emperor of Han Dynasty)was fond of Chu area’s(楚)music’”。
b.調(diào)
為多音多義字,能組成多種術(shù)語(yǔ):調(diào)式、調(diào)性、曲調(diào)、民歌小調(diào)、調(diào)音等,詞義多樣。論文《<小慧集>之“小調(diào)譜”研究》題目翻譯為“A study on the "Minor Score" in Xiao Hui Ji”,其中對(duì)于“小調(diào)”理解發(fā)生了歧義,《小慧集》之“小調(diào)譜”以工尺譜記譜形式記錄的七首明清俗曲。其中“小調(diào)”并非小調(diào)式(minor mode),而是民歌體裁,應(yīng)為“Xiaodiaopu(folk song score)”。論文《昆曲曲牌曲腔關(guān)系研究——以南曲商調(diào)曲牌為例》中“商調(diào)”翻譯為“Shang Melody”不妥,應(yīng)為“Shang Mode”。論文《魯南五大調(diào)的生存現(xiàn)狀與保護(hù)》翻譯為“Ecological Status Quo and Preservation of the Five Major Tunes in South Shandon Province(Lunan wudadiao de shengcun xiangzhuang. yu baohu”其中五大調(diào),并非是五種“大調(diào)式”,而是流行于山東南部的五種曲調(diào),應(yīng)為Wudadiao(five tunes in South Lu)。【3】 論文《唐代二十八調(diào)體系中的四調(diào)為雙宮雙羽結(jié)構(gòu)》翻譯為“The Structure of Four - tone in Tang' s 28 - key System: Double Gong & Double Yu”將“四調(diào)”翻譯為“Four -tone”有誤。作者在文中提到:“《樂(lè)府雜錄》關(guān)于唐代二十八調(diào)體系中四調(diào)的記述,借用了語(yǔ)言學(xué)平、上、去、人四聲音韻的概念—平聲羽、上聲角、去聲宮、人聲商,其含義是指四調(diào),即羽調(diào)(式)、“角調(diào)”(式)、宮調(diào)(式)、商調(diào)(式)?!?因此應(yīng)該譯為“Four-mode”。【4】論文《河西寶卷的曲牌曲調(diào)特點(diǎn)》的標(biāo)題中“曲牌曲調(diào)特點(diǎn)”翻譯為“The Feature of Rhyme Sehemes Tonality”,誤將“曲調(diào)”譯為“Sehemes Tonality”,將“曲、調(diào)”分譯,又搞錯(cuò)了“調(diào)”在此的含義。論文《明代弦索調(diào)的變異及其對(duì)劇唱的影響》中“弦索調(diào)”翻譯為“xuansuoMelody”,將調(diào)理解為旋律型,勉強(qiáng)過(guò)關(guān)。
c.韻
“韻”是復(fù)雜難譯的術(shù)語(yǔ),如今大致有幾種翻譯方式,如“Tune, melody, rhyme, pitch”等,論文《湖北田歌旋律音調(diào)三聲韻構(gòu)成研究》題目翻譯為“On the Tune of Three Tones in the Melody of Field Songs in Hubei”,其中三聲韻翻譯為“Tune of Three Tones”,將“韻”理解為曲調(diào),但文章作者的定義為“漢字字音中的聲、韻、調(diào)三要素的總稱(chēng)”,應(yīng)為“rhyme,sound,tone”的綜合。論文《感受中國(guó)樂(lè)器法中“韻”的傳統(tǒng)魅力》,將“韻”譯為“Tunes”,不妥,作者解釋為“所謂'韻’、'韻味’和'韻律’,在詩(shī)歌中原來(lái)是指和諧的聲音、含蓄的意味以及聲韻和節(jié)律的各種組合,而在音樂(lè)中則可理解為聲腔、音調(diào)和節(jié)奏因素在流動(dòng)中所形成的綜合印象?!庇纱丝梢?jiàn),“韻”在此包含了多重意義,涵蓋“rhyme,stlye,manner”的含義。論文《南音“腔韻”的藝術(shù)特征、表述形態(tài)及其價(jià)值觀(guān)》中,將“腔韻”翻譯為“Intonation”,其意為語(yǔ)言的抑揚(yáng)頓挫,與術(shù)語(yǔ)意義相近。在楊均的論文《“均”、“韻”小考》中,作者文中解釋“韻”為“好聽(tīng)的聲音”(商務(wù)印書(shū)館出版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的釋義),因此翻譯為“Pitch”不準(zhǔn)確。此外,有些翻譯將“韻”翻譯為“Tunes”或“Melody”,等同與旋律或曲調(diào),需要進(jìn)一步明了文中的確切意義。由此可見(jiàn),“韻”有多重釋義,且時(shí)常多重含義疊加出現(xiàn)。面對(duì)如此術(shù)語(yǔ),建議使用“Yun”,再加入解釋性翻譯。文章《當(dāng)代道教經(jīng)韻源流考:東晉南北朝產(chǎn)生的經(jīng)韻》中“經(jīng)韻”直接翻譯為“Jing Yun”,缺少了解釋部分。
d.腔
“腔”是中國(guó)音樂(lè)的核心術(shù)語(yǔ),但翻譯卻五花八門(mén)。論文《“南北曲腔”中短小曲牌研究系列》英文標(biāo)題為“Serial Studies of the Short Qupai (Typical Melodies) in the Southern and Northern Qu Melody Categories”,錯(cuò)誤較為嚴(yán)重。首先“曲”直譯為“Qu”并不完善,“腔調(diào)”翻譯為“Melody”也不準(zhǔn)確?!澳媳鼻弧弊髡呓忉尀槟媳鼻械那{(diào)類(lèi)型,因此“腔調(diào)”可以翻譯為“Type of Tune/melody”。論文《<腔詞關(guān)系研究>讀解》中“腔詞關(guān)系”可翻譯為“the relations between Melody and Word”。
“腔”翻譯為“Tune”也較為普遍,如論文《“拉魂腔”淵源及形成考辨》中“拉魂腔”翻譯為“tunes of La Hun”。論文《潤(rùn)腔研究有新角度——寫(xiě)在董維松教授80大壽之際》中則翻譯為“l(fā)ubricating tune”。另外,翻譯者有時(shí)也對(duì)tune進(jìn)行修飾,如論文《論“腔音列”》中“腔音列”翻譯為“Tune Series”。論文《兩腔三調(diào):蕩里姚儺儀式音樂(lè)唱腔的原生分類(lèi)概念及其文化內(nèi)涵解析》中“唱腔”翻譯為“Tune-pattern”。論文《論打鑼腔系統(tǒng)》將腔翻譯為“Singing Tune”。
“腔”也被翻譯為“Tone”。論文《論“官腔——土腔”、“官戲——土戲”的轉(zhuǎn)化》中官腔、土腔翻譯為“Bureaucratic Tone”和“Localized Tone”。論文《窺一斑以見(jiàn)全豹——以“音腔”觀(guān)點(diǎn)參比<二泉映月>于二胡及鋼琴中的演繹》對(duì)“音腔”翻譯為“Tone' s Process”,挖掘了術(shù)語(yǔ)中“音的過(guò)程”內(nèi)容,但還不夠完善。
論文《“以字行腔”和“以腔行字”之辨析》中將“腔”翻譯為“Music for Voice”。論文《上黨梆子:從多聲腔到梆子腔探析》中“多聲腔”翻譯為“Multi-vocal Pattern”并不準(zhǔn)確。論文《松陽(yáng)高腔的甩腔研究》中將“高腔”直譯為“High Vocal”為誤譯。論文《腔套布局試析》中“腔套”翻譯為“Qiangtao(Chinese Trope Set)”括弧中的解釋翻譯錯(cuò)誤。
有些英文標(biāo)題漏譯“腔”,如論文《從五聲骨干看豫劇兩大腔調(diào)的關(guān)系》英文標(biāo)題為“The Relationship between the Two Branches of the Yuju(Henan Opera)Showed by Their Respective Five Core Notes in the Music”,其中漏譯“腔調(diào)”。論文《傣族佛教巴利語(yǔ)經(jīng)腔佛套曲的考察研究》英文標(biāo)題“An investigation into a Buddhism cyclic-formed music of Dai nationality”中漏譯“巴利語(yǔ)經(jīng)腔”。
“腔”作為音樂(lè)術(shù)語(yǔ),可直譯為“Qiang”,如論文《重新評(píng)價(jià)京劇聲腔、旋律結(jié)構(gòu)與語(yǔ)言聲調(diào)的關(guān)系》中將聲腔翻譯為“Sheng Qiang(聲腔)”。論文《戲曲唱腔的腔式形態(tài)探微》中,“腔式”直譯為“Qiang Shi (腔式)”。論文《論潤(rùn)腔》翻譯為“Run Qiang”(潤(rùn)腔)。
(2)音樂(lè)常識(shí)
在翻譯音樂(lè)術(shù)語(yǔ)之前,我們應(yīng)該明確術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,某些翻譯錯(cuò)誤屬于缺乏音樂(lè)常識(shí)。論文《燕樂(lè)二十八調(diào)“七宮”構(gòu)成的樂(lè)學(xué)邏輯》的標(biāo)題翻譯為“On the logic constituted of twenty eight keys and seven-tones of Gong in Yan Yue”,其中將“七宮”翻譯為“七音組成的宮音”,應(yīng)為七種宮調(diào)位置“Seven Gongs(宮)”。
論文《論"游移"——中國(guó)民間音樂(lè)結(jié)構(gòu)原則研究》的英文標(biāo)題“About 'Wandering’-The First Study of Chinese Folk Structure Principles”,將音樂(lè)術(shù)語(yǔ)“游移”翻譯為“Wandering”,并沒(méi)有解釋術(shù)語(yǔ)的意義。作者提及“游移”,多指演奏(唱)實(shí)踐中因不同文化背景而出現(xiàn)的導(dǎo)致音階、調(diào)式、音色乃至風(fēng)格發(fā)生變化的按指或氣息運(yùn)用的不穩(wěn)定移位操作,術(shù)語(yǔ)指一種技術(shù),建議翻譯為“unstable control ”。
論文《窺一斑以見(jiàn)全豹——以“音腔”觀(guān)點(diǎn)參比<二泉映月>于二胡及鋼琴中的演繹》翻譯為“Compare the Performance of Erquan Yingyue by Erhu Lute and Piano from the Angle of a Tone's Process”,其中將二胡翻譯為“Erhu Lute”,這反映出對(duì)Lute(琉特琴)缺乏認(rèn)識(shí)。琉特琴是一種曲頸撥弦樂(lè)器,不能作為二胡的解釋。
(3)基本常識(shí)
翻譯者還需要具備全面的知識(shí)體系。論文《賈母的音樂(lè)審美思維》翻譯為“The aesthetic thinking of music of Jia Baoyu' s mother”,想當(dāng)然認(rèn)為賈母是賈寶玉的母親,而《紅樓夢(mèng)》中賈母應(yīng)為賈寶玉的祖母(賈母姓史,乃金陵世勛史侯之女,故又稱(chēng)“史太君”,榮國(guó)公長(zhǎng)子賈代善之妻。生賈赦、賈政、賈敏,賈政生賈寶玉——《紅樓夢(mèng)》)。應(yīng)該翻譯為“Jia Baoyu's grandmother”。
論文《東晉南北朝時(shí)期西域樂(lè)舞在北方地區(qū)的傳播及其特點(diǎn)》中將西域翻譯為“xiyu”,是明顯的錯(cuò)誤,應(yīng)為“Western Regions”。西周the Western Zhou Dynasty ( C.11th century-771 B.C.) 而非“Xizhou”。另外將乾隆朝直譯為“Qianlong Dynasty”也不妥,應(yīng)為“Emperor Qianglong of Qing Dynasty”。
2.直譯與意譯的選擇:提升翻譯理論水平
直譯與意譯是翻譯過(guò)程中最主要的策略。翻譯可再現(xiàn)形式而放棄內(nèi)容,或轉(zhuǎn)移內(nèi)容而放棄形式,或再現(xiàn)部分或全部形式兼顧部分內(nèi)容的傳達(dá),三者分別對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)全譯的直譯策略、意譯策略及直譯兼意策略?!?】 翻譯針對(duì)兩種或多種不同的語(yǔ)言系統(tǒng),之間存在相似性與差異性,因此翻譯應(yīng)該兼用直譯與意譯。在術(shù)語(yǔ)翻譯中,直譯策略適用于不同語(yǔ)言系統(tǒng)具備一致性或類(lèi)似性的內(nèi)容,而意譯則解決兩種語(yǔ)言差異性的問(wèn)題。翻譯者在翻譯過(guò)程中,必須明確直譯與意譯的不同內(nèi)容。如果將差異性?xún)?nèi)容通過(guò)直譯譯出,則會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。
(1)直譯(Literal translation)
直譯是譯語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)形式且被讀者所接受的術(shù)語(yǔ)全譯策略。鑒于術(shù)語(yǔ)形式及內(nèi)容的特殊性,術(shù)語(yǔ)全譯可只再現(xiàn)形式而放棄內(nèi)容,不以意義再現(xiàn)為基礎(chǔ)是術(shù)語(yǔ)直譯的特殊性所在。術(shù)語(yǔ)形式主要體現(xiàn)為口頭形式與書(shū)面形式,直譯往往需要對(duì)翻譯對(duì)象進(jìn)行風(fēng)格,之后對(duì)于不同單元進(jìn)行翻譯?!?】 如此容易造成翻譯過(guò)度碎片化,相互關(guān)聯(lián)性差,造成閱讀的不便。當(dāng)然,直譯也有自身優(yōu)勢(shì),直譯適用于簡(jiǎn)單的句子,其能夠保留更多原文的內(nèi)容,尤其是比喻、形象和民族、地方色彩等,其更直接的展現(xiàn)原文的風(fēng)格特點(diǎn),避免翻譯者的誤讀和過(guò)度解釋?zhuān)欣谟幸欢ǚg基礎(chǔ)和音樂(lè)學(xué)術(shù)能力的讀者。術(shù)語(yǔ)直譯包括再現(xiàn)原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)音及書(shū)寫(xiě)形式兩個(gè)方面,即音譯和形譯,二者結(jié)合為音形合譯。
a.中外對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)
中外有對(duì)應(yīng)詞的術(shù)語(yǔ),包括世界普遍流傳的樂(lè)器以及跨地區(qū)的樂(lè)種等,都可選用直譯的方式。世界范圍使用的樂(lè)器,如“鼓”譯為“Drum”,“鐘”譯為“Bell”。另外,有些樂(lè)器是跨界流傳,因此較早形成了約定俗成的稱(chēng)呼,如艾捷克(aijak)、都它爾(dutar)、熱瓦普(rawap)、薩它爾(satar)、“達(dá)卜”(Daff)。【7】 有些樂(lè)器雖然較為獨(dú)特,但已經(jīng)逐漸被世界所熟悉,因此形成了約定俗成的稱(chēng)呼,又如日本尺八,翻譯為“Shakuhachi”,磬對(duì)應(yīng)“Stone Chime”,薩滿(mǎn)翻譯為“Shamanistic”而不是用漢語(yǔ)拼音“Sa Man”。中國(guó)“維吾爾族木卡姆”,在聯(lián)合國(guó)教科文組織的人類(lèi)口頭及非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄中翻譯為“Uyghur Muqam”?!伴L(zhǎng)調(diào)”在聯(lián)合問(wèn)教科文組織中列入非物質(zhì)文化遺產(chǎn)條目的“長(zhǎng)調(diào)”翻譯“Mongolian Urtiin Duu - Traditional Folk Long Song”?!?】 呼麥翻譯為“Hoomii”。另外,中國(guó)古代的一些體裁,應(yīng)在直譯的基礎(chǔ)上加入解釋性?xún)?nèi)容,如雜劇不應(yīng)翻譯為“Poetic Drama”,而是“Zaju”
某些中國(guó)樂(lè)器名稱(chēng)翻譯也隨著國(guó)際知名度的提升,由意譯轉(zhuǎn)變?yōu)橹弊g,如古琴現(xiàn)今已經(jīng)翻譯為Qin,而非“seven-stringed zither”,二胡直譯為Erhu,而非Chinese fiddle/two stringed fiddle。曾侯乙墓編鐘作為現(xiàn)存人類(lèi)古代最為重要的大型樂(lè)器組,其名享譽(yù)世界,英國(guó)音樂(lè)百科詞典《新格魯夫音樂(lè)與音樂(lè)家詞典》(The New Grove Dictionary of Music and Musicians)的翻譯為“Set bell(bianzhong)from the tomb of the Marquis Yi of Zeng”?!?】 但是對(duì)于西方并不熟悉的樂(lè)器,我們還是建議通過(guò)直譯加意譯的雙重翻譯方式,如洞簫Dongxiao(Vertical Bamboo Flute),塤Xun (Ocarinas),如此方式不僅可以了解這個(gè)樂(lè)器的讀法,也能夠了解樂(lè)器基本性質(zhì),符合國(guó)際翻譯要求。
b.對(duì)應(yīng)詞不對(duì)等
某些術(shù)語(yǔ)雖然有英文對(duì)應(yīng)詞,但意義并不直接對(duì)等,如果簡(jiǎn)單直譯,也會(huì)造成理解的問(wèn)題。樊祖蔭教授曾撰文談中國(guó)“多聲部民歌”的英譯“Polyphony Folk Song”。如此翻譯對(duì)于中國(guó)人而言似乎問(wèn)題不大,但是外國(guó)學(xué)者卻會(huì)誤解,原因在于“Polyphony”在西方音樂(lè)學(xué)術(shù)語(yǔ)境中多指專(zhuān)業(yè)音樂(lè)創(chuàng)作中的復(fù)調(diào)音樂(lè)?!?0】中國(guó)術(shù)語(yǔ)中“調(diào)”也需要明確是調(diào)式(Mode)、調(diào)性(Tonality、Key)、曲調(diào)(Tune)還是音調(diào)(Tone)。律學(xué)存在于東西文化之中,但根據(jù)所述問(wèn)題的不同,翻譯有多種形式“Temperamentology,Study of Temperament,Tone System, Tuning Systems Oriental Music Theory”?!?1】 類(lèi)似存在中西意義不對(duì)等的術(shù)語(yǔ)還包括歌舞團(tuán)(Troupe)、套曲(Cyclic-formed Music),以及速度術(shù)語(yǔ)“快板”與意大利語(yǔ)“Allegro”等等。
c.粗暴直譯而誤
翻譯時(shí)往往會(huì)遇到“假朋友”,即表面非常熟悉的詞語(yǔ)。然而這些詞語(yǔ)往往可能包含深層含義。在這種情況下,如果照字面直譯,就會(huì)鬧出笑話(huà)或使譯文讀者不知所云。這時(shí)就要將深層隱含的意思表達(dá)出來(lái),即打破原文的語(yǔ)言形式,用譯文的習(xí)慣表達(dá)形式把原文的蘊(yùn)意再現(xiàn)出來(lái),這就是意譯。但是如果偏離了原文的內(nèi)容與風(fēng)格而隨意發(fā)揮,捕風(fēng)捉影地進(jìn)行編纂和杜撰,那就成了胡譯、濫譯?!?2】
音樂(lè)術(shù)語(yǔ)必須清楚明確術(shù)語(yǔ)在中外文語(yǔ)境中的內(nèi)容。各類(lèi)學(xué)刊的目錄翻譯中,“粗暴直譯”而導(dǎo)致的錯(cuò)誤最為普遍。論文標(biāo)題“禮樂(lè)·雅樂(lè)·鼓吹樂(lè)之辨析”中將雅樂(lè)翻譯為“Elegent Music”(優(yōu)雅、高貴的音樂(lè)),為典型直譯錯(cuò)誤;論文《中國(guó)雅樂(lè)在朝鮮半島的傳承與變遷》中雅樂(lè)翻譯為“Chinese Ceremonial Classic Music”,應(yīng)翻譯為“Yayue”(雅樂(lè),court music for ceremonies)。
蒙古語(yǔ)誦經(jīng)音樂(lè)“Motet Singing in Mongolian”,將經(jīng)文直接翻譯為“Motet”,其專(zhuān)指西方中世紀(jì)基督會(huì)中興起的體裁“經(jīng)文歌”,應(yīng)改為“Buddhist scriptures”或“Buddhist Chanting”。論文《南音“過(guò)支聯(lián)唱”初探》英文標(biāo)題“An Initial Study of “Guo Zhi Lian Chang”in the Southern Music”,其中“南音”翻譯為“Southern Music”明顯為直譯產(chǎn)生錯(cuò)誤。論文《原生與再生——豫中笙管樂(lè)班的傳承與變遷研究》中“笙管樂(lè)”翻譯為“Shawm Bells”不妥。論文《音樂(lè)文化內(nèi)應(yīng)機(jī)制—以上海南匯絲竹樂(lè)清音的百年傳承與變遷為分析》中將“絲竹樂(lè)”翻譯為“Silk and Bamboo Music”為直譯而誤?!皹?lè)懸制度”翻譯為“Instrumental Suspension System”,“音列”翻譯為“Note row”。
中國(guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)存在大量的俗稱(chēng)、比喻,直譯肯定只能描述詞語(yǔ)表面意思,而非語(yǔ)境中使用的本意,由此出現(xiàn)錯(cuò)誤。論文《魯西南鼓吹樂(lè)曲牌<開(kāi)門(mén)>及其調(diào)名溯源》中曲牌名《開(kāi)門(mén)》翻譯為“Kaimen(Gate opening)”,為明顯的直譯錯(cuò)誤。此外,板眼是無(wú)法直譯為“board and eye”而應(yīng)為Banyan(meter) ,“死曲活唱”非為“dead song or live sing”應(yīng)為“Vanations from Fixed Tune”。
d.拼音直譯
有學(xué)者建議選擇漢語(yǔ)拼音(加音調(diào)符號(hào))的方式翻譯中國(guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ),如侯乙編鐘(zēnghóuyǐbiānzhōng) 古琴(gǔqín)、工尺譜(gōngchěpǔ)、減字譜(jiǎnzìpǔ)、《樂(lè)記》(yuèjì)、《聲無(wú)哀樂(lè)論》(shēngwúāilèlùn)等。【13】 其提出依據(jù)為很多樂(lè)種、樂(lè)器等采用音譯,例如日本的歌舞伎稱(chēng)為“kabuki”,尺八為“shakulachi”,印尼(爪哇)的樂(lè)隊(duì)為“Gamelan”等。參考日本、東南亞音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,音譯是可以選擇的,但是否使用漢語(yǔ)拼音的音調(diào),而且音譯的數(shù)量范圍,則需要進(jìn)一步討論。另外,拼音直譯時(shí)應(yīng)該注意幾個(gè)問(wèn)題,首先要明確多音字的讀音,另外也要明確一些獨(dú)特讀音與古音的問(wèn)題。如論文《"同均三宮"假說(shuō)的學(xué)科能量》中重要學(xué)術(shù)名詞“均”應(yīng)該讀“Yun”而非“Jun”,其他注意的方面如五聲之一的“角”(Jue),中國(guó)傳統(tǒng)樂(lè)譜“工尺譜”(Gongche Notation)。
(2)意譯(liberal translation)
術(shù)語(yǔ)意譯策略是傳達(dá)原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)容而不拘泥于語(yǔ)法形式的全譯策略。術(shù)語(yǔ)意譯能夠很好地傳達(dá)原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的基本內(nèi)涵,保證雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)容極似,是術(shù)語(yǔ)全譯的主要策略。它可具體化為七種意譯方法:對(duì)譯、增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、換譯、分譯、合譯。每一譯法還可細(xì)化為具體的全譯技巧?!?4】 每一個(gè)語(yǔ)言都有自己獨(dú)特的部分,這也是意譯存在的基礎(chǔ)。意譯雖然照顧了目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,但也容易過(guò)度解釋產(chǎn)生誤讀等。
意譯屬于解釋性翻譯,需要翻譯者對(duì)于翻譯對(duì)象有著全面深入的把握,從英文讀者的角度出發(fā),對(duì)術(shù)語(yǔ)、著述進(jìn)行解釋性翻譯。論文《五行說(shuō)和早期的律學(xué)》中“五行”翻譯為:Metal. Wood. Water. Fire and Earth: Five Universal Elements) 。大量術(shù)語(yǔ)不能根據(jù)字面意思直譯,需要理解術(shù)語(yǔ)核心意義,如論文《論“官腔——土腔”、“官戲——土戲”的轉(zhuǎn)化》中,“官戲”翻譯為“Bureaucratic Theatre” ,“土戲”翻譯為 “Localized Theatre”,為意義解釋。穿號(hào)子翻譯為“Chuan Haozi(Two interacting Texts in One Tune)”在音譯之后還加入了解釋性的文字。文章《釋“纏頭”》中,將“纏頭”翻譯為“Chantou”(Present Actors with Brocade),拼音標(biāo)注讀音,括弧中進(jìn)行意譯。劉曉靜的論文《蒲松齡俚曲中的【耍孩兒】》中 “蒲松齡俚曲”中將俚曲翻譯為“Vulgar Tune”,應(yīng)補(bǔ)充音譯內(nèi)容,顯示其音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的特征。
中國(guó)音樂(lè)作品的標(biāo)題大多意蘊(yùn)深厚,翻譯應(yīng)盡量選擇意譯。如今關(guān)于曲名的翻譯五花八門(mén),且還存在大量的音譯,在“春江花月夜”的翻譯中體現(xiàn)尤甚?!?5】 我們力求在“信、達(dá)”的基礎(chǔ)上,追求“雅”的境界。如《寒鴉戲水》譯“Jackdaw Paddling in the Water”、《平沙落雁》譯“Wild-goose Landing on the Sands”、《出水蓮》譯“Lotus Emerging out of Water”、《蕉窗夜雨》譯“Rain dropping at Night on the Plantain”、《林沖夜奔》譯成 “Linchong Fleeing to Liangshan at Night”。 【16】
意譯也應(yīng)該遵守一定規(guī)范,本文參考《音樂(lè)中國(guó)》的翻譯規(guī)范,在這一類(lèi)術(shù)語(yǔ)中,采取“三塊瓦”方式作注,即“拼音/漢字/英譯”以便溝通、理解和回溯。這種方式主要用在行文中首次出現(xiàn)的音樂(lè)術(shù)語(yǔ)或關(guān)鍵詞語(yǔ)和注釋、參考文目中。行文中隨后如何處理,要根據(jù)具體情況判斷使用拼音或英譯。論文《樂(lè)籍制度研究的意義》中樂(lè)籍制度直接翻譯為“Ancient Musicians Register System”。作為專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),翻譯缺少了音譯與漢語(yǔ)標(biāo)注,應(yīng)該補(bǔ)充“Yueji Zhidu/樂(lè)籍制度”。對(duì)于術(shù)語(yǔ)而言,意譯需要音譯的相結(jié)合,如《非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的現(xiàn)代性危機(jī)——以高州木偶戲和采茶戲?yàn)槔分小澳九紤颉焙汀安刹钁颉狈g為“Gaozhou Puppet Show”and“the Tea-Picking Opera”缺少音譯內(nèi)容,同類(lèi)型錯(cuò)誤也出現(xiàn)在論文《松陽(yáng)高腔的甩腔研究》中將“高腔”翻譯為“High Vocal”,解釋有偏頗。論文《相和大曲結(jié)構(gòu)形態(tài)考釋》中“相和大曲”翻譯為“Xianghe Great Suite”(“大”應(yīng)翻譯為Grand),雖然意在解釋?zhuān)€是應(yīng)該尊重其作為術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn),補(bǔ)“Xianghe Daqu”
對(duì)于音樂(lè)作品內(nèi)容的翻譯,尤其是歌曲歌詞的翻譯,涉及了翻譯韻文的要求,進(jìn)一步體現(xiàn)出翻譯者的綜合素質(zhì),如周艷鮮對(duì)于廣西壯族嘹歌的翻譯,不僅要忠實(shí)歌詞的原意,講究?jī)?nèi)容真實(shí),也要注意格律音韻的準(zhǔn)確,即形式美?!?7】 我們應(yīng)該注意韻文的不可譯性主要體現(xiàn)在它是特定語(yǔ)言韻律的組合藝術(shù),脫離了這種特定形式上的組合,就失去其產(chǎn)生藝術(shù)性的基礎(chǔ)。所以,外國(guó)人一般不用翻譯的歌詞演唱,只做理解上的參考,已經(jīng)約定俗成,采取拼音配歌和附加英文意譯的格式,但要求英譯盡量具有韻文的可朗讀性和格調(diào)上“神似”。
此外,某些術(shù)語(yǔ)我們還需要嚴(yán)格遵循國(guó)家的法定譯法與世界的通用標(biāo)準(zhǔn)。其中“新中國(guó)”譯為“P.R.China”,不能為“New China”。另外,“西域”非“xiyu”,而為“Western Regions”;西周不能為“Xizhou”,應(yīng)為“the Western Zhou Dynasty”(C.11th century-771 B.C.);乾隆非“Qianlong Dynasty”,應(yīng)為”Emperor Qianlong of Qing Dynasty”。“西藏”的翻譯應(yīng)該遵守國(guó)家的相關(guān)正式文件的翻譯,不應(yīng)該翻譯所謂的國(guó)際慣例“Tibetan”而應(yīng)是“Zang,ZA”?!?8】
3.術(shù)語(yǔ)翻譯不統(tǒng)一
如今的術(shù)語(yǔ)翻譯“各自為戰(zhàn)”,因人而異,無(wú)法形成統(tǒng)一翻譯規(guī)范。因此在同一期刊中針對(duì)相同術(shù)語(yǔ)也出現(xiàn)過(guò)翻譯不統(tǒng)一的情況,如《論潤(rùn)腔》(《中國(guó)音樂(lè)》2004年第4期)中“潤(rùn)腔”翻譯為“Run Qiang”(潤(rùn)腔),而在同刊《潤(rùn)腔研究有新角度——寫(xiě)在董維松教授80大壽之際》(《中國(guó)音樂(lè)》2011年第1期)中則翻譯為“l(fā)ubricating tune”。同一刊物中術(shù)語(yǔ)翻譯的差異暴露出刊物缺乏術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),學(xué)報(bào)編輯部間缺乏溝通的現(xiàn)象。
術(shù)語(yǔ)翻譯不統(tǒng)一的情況,也體現(xiàn)出國(guó)內(nèi)對(duì)于某些音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的研究及翻譯并沒(méi)有形成統(tǒng)一的建議?!扒啤钡姆g就是一例,有“Qupai(Tune Types)”,“Qupai (Typical Melodies)”“Qupai(Labelled Tune)”,“Labelled Melody”(Qupai)”,“Qu Pai”,“Qu Pai (曲牌)”“Tune”,“Rhyme Sehemes”,諸翻譯中對(duì)于“曲牌”的意義理解不同,意譯、直譯的翻譯選擇有所差異?!扒啤弊鳛樽钪匾闹袊?guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ),出現(xiàn)如此之多的翻譯偏差,其折射出音樂(lè)術(shù)語(yǔ)學(xué)教育的嚴(yán)重不足。由此可見(jiàn),翻譯中的問(wèn)題很多都是學(xué)術(shù)問(wèn)題的延伸。
4.漏譯
英文目錄也會(huì)漏譯的情況,主要針對(duì)于較為復(fù)雜的術(shù)語(yǔ),如此方式必然造成文章信息的丟失。這是錯(cuò)誤的翻譯思維,有時(shí)也是無(wú)奈之舉。論文《烏拉鼓語(yǔ)——吉林滿(mǎn)族關(guān)氏與漢軍常氏薩滿(mǎn)祭祀儀式音樂(lè)考察》翻譯為“The language of Wu La Gu(烏拉鼓)”。論文《尸說(shuō)——兼論巴東“撒葉兒嚯”第五拍是重拍》中的英文標(biāo)題翻譯為“On Shi”。論文《音樂(lè)的遺傳基因——關(guān)于傳統(tǒng)音樂(lè)的“五態(tài)、四徑、三線(xiàn)”》英文標(biāo)題為“The 'Genetic’Factors of Traditional Chinese Music”。以上翻譯都略去副標(biāo)題,造成了文章標(biāo)題內(nèi)容丟失,影響讀者對(duì)于文章內(nèi)容的預(yù)判。
三
發(fā)展對(duì)策
“西學(xué)仍在東漸,中學(xué)也應(yīng)西傳,”而且這一項(xiàng)工程“任重而道遠(yuǎn)”。從英文目錄中暴露出的問(wèn)題,顯現(xiàn)了音樂(lè)文論外譯所面臨多樣的困窘。提高學(xué)術(shù)文論的翻譯水平需要解決復(fù)雜多樣的具體問(wèn)題,不能只從翻譯本身著手,更應(yīng)該重視音樂(lè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的全面提高。
1.學(xué)術(shù)規(guī)范問(wèn)題延伸到翻譯之中
規(guī)范是學(xué)術(shù)研究的基本規(guī)格,如今中文重要音樂(lè)刊物都有完整的規(guī)范性文件(也有學(xué)報(bào)借鑒美國(guó)的學(xué)術(shù)規(guī)范文件,如MLA,《芝加哥手冊(cè)》等)。但在期刊國(guó)際化的現(xiàn)狀而言,依然存在很多部分不夠規(guī)范,某些問(wèn)題還強(qiáng)調(diào)的過(guò)于籠統(tǒng)。提升學(xué)術(shù)規(guī)范應(yīng)從刊物著手,對(duì)投稿作者提高并且細(xì)化“規(guī)范要求”,尤其要重視譯前編輯?!白g前編輯”(pre-editing),指在文論翻譯之前的編輯內(nèi)容,根據(jù)中文音樂(lè)學(xué)術(shù)漢英翻譯的現(xiàn)狀,最可行的方式應(yīng)采取音樂(lè)學(xué)人才與翻譯人才合作。音樂(lè)專(zhuān)業(yè)人士負(fù)責(zé)譯前編輯(pre-editing),這是翻譯重要的環(huán)節(jié),也是音樂(lè)學(xué)術(shù)編輯不可替代的重要職責(zé)。譯前編輯需要解決規(guī)范與遺漏問(wèn)題,也要對(duì)所有的音樂(lè)術(shù)語(yǔ)提出翻譯建議。根據(jù)課題本人在《音樂(lè)中國(guó)》編輯部的實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)而言,譯前編輯內(nèi)容涉及:補(bǔ)充、文本校審兩個(gè)部分。在要求引文、注釋、參考文獻(xiàn)的學(xué)術(shù)規(guī)范之外,對(duì)于題目、摘要、引文、正文、小結(jié)、文體風(fēng)格、語(yǔ)言規(guī)范、圖譜規(guī)格、音響音像質(zhì)量等方面都應(yīng)該全面強(qiáng)調(diào)。【19】 在國(guó)際化的學(xué)術(shù)論文中,摘要一般位于目錄之中,使得讀者在目錄閱讀中就能夠了解到論文的論題。如今能夠運(yùn)用數(shù)據(jù)庫(kù)的功能進(jìn)行全文的詞語(yǔ)檢索,如此方式已經(jīng)不再需要關(guān)鍵詞的搜索功能。論文本身的關(guān)鍵詞應(yīng)該都包含在摘要中,直接通過(guò)數(shù)據(jù)庫(kù)搜索。由此可見(jiàn),通過(guò)英文翻譯的工作,我們要用國(guó)際化辦刊的要求,提升中文學(xué)術(shù)刊物的質(zhì)量。
完成譯前編輯之后,文章交由翻譯者進(jìn)行翻譯。翻譯者只進(jìn)行翻譯工作,可以邀請(qǐng)英語(yǔ)母語(yǔ)專(zhuān)業(yè)以及翻譯專(zhuān)業(yè)人士進(jìn)行。翻譯者已經(jīng)獲得了文中術(shù)語(yǔ)的翻譯建議,只針對(duì)于普通字詞進(jìn)行翻譯,大大降低了術(shù)語(yǔ)翻譯中錯(cuò)誤率。翻譯的成品在出版之前,還需要由英語(yǔ)母語(yǔ)的音樂(lè)專(zhuān)業(yè)人士進(jìn)行校讀(proofread)。學(xué)術(shù)翻譯需要集合各方優(yōu)勢(shì),在音樂(lè)專(zhuān)業(yè)編輯進(jìn)行譯前編輯的基礎(chǔ)上,在交由翻譯專(zhuān)業(yè)人士進(jìn)行翻譯,是當(dāng)前最為合理的翻譯流程。
2.學(xué)術(shù)研究不到位影響翻譯的準(zhǔn)確性
音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的解釋還存在很多問(wèn)題。中國(guó)古代的音樂(lè)文論紛繁復(fù)雜,都密切關(guān)聯(lián)著中國(guó)獨(dú)特的思維方式和文化習(xí)慣。針對(duì)古代文論進(jìn)行翻譯,受到古文研究整體水平的制約,中國(guó)古代文獻(xiàn)從文言文到白話(huà)文就要經(jīng)歷一次翻譯,這就很可能損失或者誤解很多內(nèi)容。而且中國(guó)古代文論中很多內(nèi)容,包括樂(lè)譜、調(diào)式理論,律學(xué)等多方面至今依然存在爭(zhēng)議,選擇何種學(xué)說(shuō)進(jìn)行翻譯都會(huì)面臨尷尬境地。另外,翻譯所涉及的中國(guó)音樂(lè)的術(shù)語(yǔ)也將是難題之一。中國(guó)地大物博,民間音樂(lè)種類(lèi)繁多,相互影響,因此音樂(lè)術(shù)語(yǔ)涵蓋了歷史源流、地域區(qū)別、方言影響、文化習(xí)俗等方面的合理作用,展現(xiàn)出紛繁復(fù)雜的局面。【20】 很多術(shù)語(yǔ)在歷史留存過(guò)程中意義發(fā)生了變化,如“拍”、“板”等概念;不同地域所使用同一術(shù)語(yǔ)卻代表各異的意義內(nèi)涵;很多概念很可能聯(lián)系著當(dāng)?shù)厝说纳盍?xí)俗。由此可見(jiàn),音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題必須建立在術(shù)語(yǔ)學(xué)研究的成果之上,這對(duì)于傳統(tǒng)音樂(lè)理論、音樂(lè)歷史研究提出了更為迫切的要求。當(dāng)前形勢(shì)迫使音樂(lè)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)呼之欲出。語(yǔ)料庫(kù)(Corpus)是以電子計(jì)算機(jī)為載體承載語(yǔ)言知識(shí)的基礎(chǔ)資源,是經(jīng)科學(xué)取樣和加工的大規(guī)模電子文本庫(kù)。中文音樂(lè)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)是將中文音樂(lè)各學(xué)科的研究成果與信息技術(shù)相結(jié)合,可以對(duì)以往音樂(lè)術(shù)語(yǔ)規(guī)范的基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯的工作進(jìn)行有效的指導(dǎo),提高整體的翻譯水平。【21】語(yǔ)料庫(kù)亦可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫(kù)形式推向國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)(條件成熟課逐步推進(jìn)收費(fèi)模式)。另外,語(yǔ)料庫(kù)也能夠發(fā)揮其作為網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫(kù)的優(yōu)勢(shì),支持復(fù)雜多樣的檢索要求,使得音樂(lè)學(xué)術(shù)翻譯跨入數(shù)字化時(shí)代。由此可見(jiàn),全面提升翻譯質(zhì)量音樂(lè)學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)日益迫切。建設(shè)語(yǔ)料庫(kù)首先要充分吸收中國(guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)學(xué)研究的成果,以國(guó)內(nèi)重要權(quán)威的音樂(lè)術(shù)語(yǔ)詞典作為基本框架。2011年10月22-23日,中央音樂(lè)學(xué)院召開(kāi)的“中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)外譯研討會(huì)暨《中國(guó)音樂(lè)詞典》(英文版)專(zhuān)家咨詢(xún)會(huì),針對(duì)于2005年啟動(dòng)的《中國(guó)音樂(lè)詞典》(英文版)進(jìn)行了階段性的工作總結(jié)?!?2】筆者認(rèn)為,《中國(guó)音樂(lè)詞典》(英文版)非常適合作為“中文音樂(lè)術(shù)語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)”的框架資源庫(kù)。如果這批基礎(chǔ)資源能夠得到數(shù)據(jù)化處理,并且進(jìn)入到不斷更新、擴(kuò)充的信息化操作階段,中國(guó)音樂(lè)學(xué)界擁有自己完善的語(yǔ)料庫(kù)系統(tǒng)并非是不可想象。這一系列工作也將為中文音樂(lè)文論外譯工作提供基礎(chǔ)的保障,肯定會(huì)全面提升翻譯的水平??傊?,建立在詞典基礎(chǔ)之上,語(yǔ)料庫(kù)的功能可以更大的發(fā)揮。語(yǔ)料庫(kù)的使用反過(guò)來(lái)也能夠利用其更新方便快捷的方式,不斷完善音樂(lè)詞典中詞條的內(nèi)容,提高中國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)研究的水準(zhǔn)。
學(xué)刊國(guó)際化首先需要明確讀者群體來(lái)自于全世界,通過(guò)國(guó)際化的表達(dá)方式傳遞論文完整信息是尤為重要的??飪?nèi)容需要符合英語(yǔ)世界的學(xué)術(shù)表達(dá)習(xí)慣。由于中西文化差異,對(duì)于某些事物、行為、思想的表達(dá)存在明顯的不同。翻譯在保證中國(guó)人認(rèn)可的情況下,盡可能的表達(dá)出西方人能夠理解的內(nèi)容。這一要求需要論文作者、編輯人員、翻譯者都應(yīng)該了解國(guó)際學(xué)術(shù)論文的基本行文規(guī)范,在保留學(xué)術(shù)論文交流功能基礎(chǔ)之上,體現(xiàn)作者的風(fēng)格。
3.翻譯人才培養(yǎng)
從如今的形式來(lái)看,中文外譯必將是今后翻譯專(zhuān)業(yè)發(fā)展的重點(diǎn)部分。【23】 英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與翻譯者巨大的數(shù)量反差也暴露出我們對(duì)于翻譯工作的誤區(qū),以為學(xué)習(xí)外語(yǔ)就能夠從事翻譯,以為能夠通過(guò)考試就能夠從事翻譯,以為能夠進(jìn)行聽(tīng)力口語(yǔ)交流,就能夠從事翻譯工作。我們應(yīng)該清醒的認(rèn)識(shí)到,翻譯人才的培養(yǎng)是一套系統(tǒng)工程,要在翻譯理論、翻譯實(shí)踐以及翻譯對(duì)象方面全面的教育和培訓(xùn)。
盡管在翻譯能力的構(gòu)成方面研究者的觀(guān)點(diǎn)不盡一致,但在對(duì)幾個(gè)基本能力的認(rèn)定方面還是有很大的相通之處。幾乎所有的學(xué)者都非常強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言能力、文化能力、知識(shí)能力、轉(zhuǎn)換能力、發(fā)現(xiàn)和解決問(wèn)題的能力?!?4】 針對(duì)于當(dāng)今音樂(lè)生態(tài),翻譯人才主要服務(wù)于社會(huì)需求、學(xué)科需求兩個(gè)基本方面,這也形成了不同方式的翻譯培養(yǎng)方式。在音樂(lè)學(xué)術(shù)翻譯中,我們也可以針對(duì)于所涉及的內(nèi)容和對(duì)翻譯者的要求不同,進(jìn)一步細(xì)化為音樂(lè)史學(xué)翻譯、傳統(tǒng)音樂(lè)翻譯、樂(lè)律學(xué)翻譯、樂(lè)器學(xué)翻譯等。針對(duì)于不同地域的音樂(lè),我們也可以分新疆音樂(lè)翻譯、潮汕音樂(lè)翻譯、云南音樂(lè)翻譯等?!?5】另外我們也要具備長(zhǎng)遠(yuǎn)眼光,翻譯人才培養(yǎng)不只局限于中英翻譯,應(yīng)不斷加入中德、中法翻譯等方向。不斷細(xì)化翻譯內(nèi)容是學(xué)科發(fā)展深入的體現(xiàn),也能夠更有效的解決翻譯中存在的問(wèn)題。語(yǔ)言永遠(yuǎn)是靈活的、發(fā)展的、變化的。中國(guó)音樂(lè)學(xué)術(shù)文論涉及人類(lèi)學(xué)、民族學(xué)、文化學(xué)、地緣學(xué)、環(huán)境學(xué)、歷史學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、音響學(xué)等高文化和子學(xué)科、交叉學(xué)科的新內(nèi)容,其詞語(yǔ)常常具有文本轉(zhuǎn)換的棘手疑難,必須由音樂(lè)、翻譯“雙通學(xué)者型”人才集思廣益,邊實(shí)踐邊研究,經(jīng)過(guò)一個(gè)過(guò)程達(dá)到彼岸。總之,建立良好的翻譯學(xué)術(shù)激勵(lì)機(jī)制,完善的研究生培養(yǎng)制度,形成翻譯人才梯隊(duì)以及學(xué)術(shù)界對(duì)翻譯工作的觀(guān)念轉(zhuǎn)變,都是中國(guó)培養(yǎng)翻譯人才必須具備的基礎(chǔ)條件。
解決翻譯人才培養(yǎng)問(wèn)題,我們也應(yīng)該從觀(guān)念與體制進(jìn)行改進(jìn)。當(dāng)今的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)體制應(yīng)有所調(diào)整,這不僅體現(xiàn)在職稱(chēng)評(píng)定中譯著所占的分量,也體現(xiàn)在譯著的稿費(fèi)以及科研立項(xiàng)的審批方面。多方面的限制和狹隘學(xué)術(shù)觀(guān)念的作祟使得翻譯工作無(wú)法得到更為全面的學(xué)術(shù)認(rèn)可,這也就限制了翻譯者的熱情,必然降低翻譯的質(zhì)量,使得翻譯這支正在逐漸壯大的隊(duì)伍有可能頃刻間分崩離析??v觀(guān)人類(lèi)發(fā)展歷程,翻譯的重要意義已不用再贅述。我們能夠清晰的看到,翻譯不只是轉(zhuǎn)述,翻譯本身也是學(xué)術(shù)。優(yōu)秀學(xué)者應(yīng)從自身做起,主動(dòng)思考成果國(guó)際化的翻譯問(wèn)題,音樂(lè)專(zhuān)業(yè)研究生(非翻譯專(zhuān)業(yè))也應(yīng)該進(jìn)行普遍的翻譯基礎(chǔ)訓(xùn)練。
4.翻譯批評(píng)
翻譯批評(píng)是翻譯體系中重要的部分,是翻譯理論和翻譯實(shí)踐之間的紐帶。翻譯批評(píng)是針對(duì)于翻譯工作的“再研究”,因此翻譯批評(píng)是翻譯成品的晴雨表,其顯示出翻譯的現(xiàn)狀。根據(jù)翻譯批評(píng)的對(duì)象,我們可以將其劃分為:
(1)針對(duì)具體語(yǔ)詞的微觀(guān)批評(píng)(語(yǔ)言轉(zhuǎn)換問(wèn)題,深入了解中西方文字在語(yǔ)言思維、生活習(xí)慣方面的巨大差別)
(2)針對(duì)翻譯理論操作的中觀(guān)批評(píng)(翻譯批評(píng)則關(guān)注翻譯作品的語(yǔ)言風(fēng)格將翻譯標(biāo)準(zhǔn)從準(zhǔn)確提升到雅致)
(3)針對(duì)翻譯學(xué)科發(fā)展的宏觀(guān)批評(píng)(對(duì)于翻譯人才培養(yǎng),對(duì)于翻譯學(xué)的建立)。【26】
相比于文學(xué)等其他學(xué)科的批評(píng)翻譯現(xiàn)狀,音樂(lè)的“翻譯批評(píng)”并沒(méi)有引起學(xué)術(shù)界的廣泛重視,偶有翻譯批評(píng)文章,但還沒(méi)有形成學(xué)術(shù)氣氛。翻譯批評(píng)對(duì)象僅是對(duì)于外譯中的引進(jìn)內(nèi)容,對(duì)于外譯工作鮮有涉及。音樂(lè)學(xué)術(shù)期刊出現(xiàn)英文目錄之后,有學(xué)者對(duì)翻譯的質(zhì)量提出過(guò)批評(píng)。莫德昌在20世紀(jì)90年代,寫(xiě)過(guò)一系列音樂(lè)外譯的論文,關(guān)注了中文音樂(lè)內(nèi)容外譯的工作。【27】其關(guān)注的主體是具體的翻譯內(nèi)容,其要求翻譯者對(duì)于西方音樂(lè)文化深入了解,并舉例說(shuō)明了很多翻譯的問(wèn)題,并未涉及翻譯理論與原則問(wèn)題。近十年來(lái),湯亞汀的《音樂(lè)文獻(xiàn)外譯:語(yǔ)言學(xué)對(duì)策三議——兼及對(duì)<中國(guó)音樂(lè)詞典>(英文版)的建議》;美國(guó)學(xué)者文盛伯的《中國(guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)及語(yǔ)境的英譯問(wèn)題》;[英]鐘思第的《術(shù)語(yǔ)與思維——中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯問(wèn)題》;潘文國(guó)的《中籍外譯,此其時(shí)也——關(guān)于中譯外問(wèn)題的宏觀(guān)思考》等文章,針對(duì)中文音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯具體內(nèi)容以及學(xué)科發(fā)展提出了建議。這批翻譯批評(píng)文章中主要針對(duì)于微觀(guān)的翻譯內(nèi)容,還并沒(méi)有發(fā)展到翻譯理論層面,也沒(méi)有對(duì)中外翻譯的學(xué)科發(fā)展提出建議??梢哉f(shuō),現(xiàn)階段翻譯批評(píng)還處于初級(jí)階段,翻譯者大多處于“各自為戰(zhàn)”的狀態(tài),翻譯成果對(duì)于習(xí)慣以中文進(jìn)行學(xué)術(shù)交流的音樂(lè)學(xué)界而言,也無(wú)法引起大家的廣泛關(guān)注。中國(guó)音樂(lè)學(xué)界中的翻譯雖然較為普遍,但水平提高緩慢。音樂(lè)文論翻譯人才主要集中于外譯中的引進(jìn)推介,對(duì)外翻譯長(zhǎng)期處于起始階段。如此導(dǎo)致的人才匱乏使得的翻譯成品數(shù)量有限,翻譯批評(píng)環(huán)境并不成熟,還不能對(duì)譯品提出評(píng)價(jià)和建議,尤其是對(duì)讀者選擇譯本起指導(dǎo)作用的批評(píng)文章是非常少的。
四
余論
人類(lèi)的翻譯工作千年不息,進(jìn)入21世紀(jì)之后,伴隨著科技手段的帶來(lái)的快捷生活,當(dāng)下世界真正呈現(xiàn)出“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”([唐]王勃《送杜少府之任蜀州》)的景象??v觀(guān)千年的音樂(lè)鉤沉,思索當(dāng)下的使命和責(zé)任,翻譯帶來(lái)的并非只是自我精神的愉悅和滿(mǎn)足,而是學(xué)術(shù)發(fā)展、文化復(fù)興的百年大計(jì)。面對(duì)如今世界經(jīng)濟(jì)和文化的全球化潮流,網(wǎng)絡(luò)高科技的不斷深入,身處世界民族之林的中華文明也應(yīng)該更多的走出去,與世界人民分享自我的智慧。將承載著中華文明智慧的文明典籍翻譯出去,也是讓世界人民分享東方智慧的必然途徑。在音樂(lè)學(xué)術(shù)國(guó)際化的道路探索過(guò)程中,我們不可避免的出現(xiàn)各種各樣的問(wèn)題。我們需要始終保持清醒的頭腦,從微觀(guān)的術(shù)語(yǔ)翻譯,到宏觀(guān)的翻譯學(xué)科建設(shè)、翻譯人才的培養(yǎng),音樂(lè)中外翻譯在前行中不斷反思。我們需要清醒得認(rèn)識(shí)到,翻譯不只是自我文化的展示和宣傳,而是學(xué)界站在全人類(lèi)的歷史文化平臺(tái)之上,對(duì)本國(guó)文化的進(jìn)一步思考,進(jìn)一步促進(jìn)世界音樂(lè)文化的發(fā)展??傊g帶給我們更為廣闊的視野,促發(fā)所有音樂(lè)學(xué)者進(jìn)行鞭辟著里的思索,這也將解開(kāi)由于視野狹小所帶來(lái)的困惑,真正提升中國(guó)音樂(lè)學(xué)術(shù)的水平。
作者簡(jiǎn)介
康嘯:音樂(lè)學(xué)博士,中國(guó)音樂(lè)學(xué)院教授,博士研究生導(dǎo)師,西方音樂(lè)學(xué)會(huì)理事。代表論著包括專(zhuān)著《瓦格納歌劇<帕西法爾>研究》,論文集《無(wú)終之旋律》,中譯本《古典音樂(lè)精粹》《鋼琴的藝術(shù)》,論文《論<帕西法爾>中無(wú)終旋律的生成》《神圣與邪惡的對(duì)峙——瓦格納歌劇<帕西法爾>中的母動(dòng)機(jī)》《蕭友梅和他的和聲學(xué)》《瓦格納未完成歌劇研究導(dǎo)論》《民族管弦樂(lè)曲<春江花月夜>的改編歷史與特色》《音樂(lè)與混沌分形理論》《蒙特威爾第<第八卷牧歌>與“激動(dòng)風(fēng)格”》等70余篇。主持、參與完成國(guó)家社科等多項(xiàng)科研課題。2014年-2018年,擔(dān)任美國(guó)英文學(xué)術(shù)刊物Journal of Music in China《音樂(lè)中國(guó)》編輯部主任。曾擔(dān)任《星海音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào)》、《樂(lè)府新聲》(沈陽(yáng)音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào))英文翻譯。在中國(guó)音樂(lè)學(xué)院、清華大學(xué)教授西方音樂(lè)史、管樂(lè)藝術(shù)史、弦樂(lè)藝術(shù)史、西方聲樂(lè)發(fā)展史、交響樂(lè)鑒賞、歌劇鑒賞、中國(guó)歌劇分析與鑒賞、瓦格納歌劇研究等課程。
本期圖文編輯:陳光遠(yuǎn)
……
聯(lián)系客服