晨報96101熱線新聞(記者 何欣 實習生 劉利娜)“我在仰望!月亮之上。予遙望兮,蟾宮之上。”近日,一組所謂的《詩經(jīng)》紅遍網(wǎng)絡(luò),網(wǎng)友們發(fā)現(xiàn)幾首流行歌曲的歌詞竟能與《詩經(jīng)》里的詩句一一對應(yīng)。然而國學專家表示,所謂的歌詞版“詩經(jīng)”實為惡搞,同時認為不應(yīng)提倡這種惡搞?! 啊稅矍橘I賣》的歌詞原來是從《詩經(jīng)》中翻譯來的?!苯眨@組所謂的歌詞詩經(jīng)對應(yīng)版本被網(wǎng)友們瘋狂傳播。記者看到,除了《愛情買賣》,帖子中的歌詞還涉及到有“神曲”之稱的《忐忑》以及大眾廣為熟知的《月亮之上》,甚至包括兒童歌曲《大頭兒子小頭爸爸》。
在各大網(wǎng)站的轉(zhuǎn)載中,記者發(fā)現(xiàn),這篇帖子最早在2月26日就出現(xiàn)在了人人網(wǎng)上,作者名叫“康羽”。在他的帖子中,流行曲《愛情買賣》中的一句歌詞“出賣我的愛,逼著我離開”的“詩經(jīng)體”變成“質(zhì)我之愛兮,迫我別離”。然而,細心觀察不難發(fā)現(xiàn),這組詩歌雖然語言形式與《詩經(jīng)》相近,但在命名以及內(nèi)容方面,則相去甚遠。
對此,不少網(wǎng)友發(fā)表評論。網(wǎng)友samxy11回復說:“好有才,感覺歌曲本身的詞真的就好像是依《詩經(jīng)》而來,從中衍生?!本W(wǎng)友張德財2012則認為是假的,“也就能騙些沒看過《詩經(jīng)》的人,不過作者也挺有才的?!痹谝黄泻寐曋?,也不乏指責,網(wǎng)友NISHIKIYA就認為這幾首歌詞與《詩經(jīng)》相比“意境也差太遠了”。
對于“歌詞出自《詩經(jīng)》一事”,中國人民大學國學院袁濟喜表示,“《詩經(jīng)》、樂府并無這樣的詞句”,并非后人按照《詩經(jīng)》創(chuàng)作了現(xiàn)代歌詞,而是有人根據(jù)現(xiàn)代歌詞惡搞了《詩經(jīng)》。袁教授同時表示,“古典詩歌雖說來自民歌,但是經(jīng)過千錘百煉和孔子的修訂,在音樂解構(gòu)和語句上形成了‘雅言’,與現(xiàn)在的‘俗’不是一碼事。對經(jīng)典,我們要傳承,還要尊重。我們可以做一些普及和通俗化,但不是解構(gòu)和惡搞?!?/p>
■網(wǎng)友自行翻譯對照表
《詩經(jīng)》
予遙望兮,蟾宮之上;
有綺夢兮,爍爍飛揚。
昨已往兮,憂懷之曝盡;
與子見兮,在野之陌青。
牽繞兮我懷,河升波漲;
美人兮相伴,斯是闕堂。
【翻譯】 月亮之上
我在仰望!月亮之上!
有一個夢想在自由地飛翔!
昨天以往!風干了憂傷!
我和你重逢在那蒼茫的路上!
生命已被牽引,潮落潮漲;
有你的地方,就是天堂!
《詩經(jīng)》
今夕何夕兮,且唱且吟。
昆弟悌睦兮,今卻持刃。
今辰何辰兮,且歌且行。
昆弟篤愛兮,今卻甲兵。
【翻譯】忐忑
啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦誒!
阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!
啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦誒!
阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!