難句分析:
①You can make a mental blueprint of a desire as you would make a blueprint of a house, and each of us is continually making these blueprints in the general routine of everyday living.
分析:此句是and連接的兩個(gè)并列句。在第一個(gè)分句中,as是連詞,引導(dǎo)比較狀語(yǔ)從句,把a(bǔ) mental blueprint of a desire和a blueprint of a house相比較。第二個(gè)分句的主體結(jié)構(gòu)是each of us is... making blueprints...。
譯文:你可以在頭腦里勾畫(huà)出一幅愿望的藍(lán)圖,就像你可以設(shè)計(jì)房屋的藍(lán)圖一樣。
②While talking to you, your could-be employer is deciding whether your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you and your "wares" and abilities must be displayed in an orderly and reasonably connected manner.
分析:此句是由and連接的兩個(gè)并列句組成的。第一個(gè)分句的主干結(jié)構(gòu)是:employer is deciding whether...;第二句的主干結(jié)構(gòu)是:your "wares" and abilities must be displayed...。第一個(gè)分句中while引導(dǎo)了一個(gè)伴隨動(dòng)作talking,其實(shí)是一個(gè)簡(jiǎn)略了的時(shí)間狀語(yǔ)從句:while (he is) talking to you;decide后面接了一個(gè)whether引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句:whether your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you。
譯文:在與你談話時(shí),你未來(lái)的雇主將根據(jù)你的教育、你的經(jīng)驗(yàn)和你其它的資歷來(lái)確定雇用你是否值得,因此你必須把你的“商品”和能力有條不紊地、合情合理地展示出來(lái)。
試題解析:
1. 【正確答案】 [B]
這句話應(yīng)理解為:It's not what you want in this world that matters, but what you get (that matters).譯成漢語(yǔ)為:重要的不是你在這個(gè)世界上需要什么,(重要的)而是你得到什么。文章第二段進(jìn)一步說(shuō)明了這句話后半句的含義(同時(shí),這也是全文旨在說(shuō)明的問(wèn)題):只要你知道自己所需要的是什么,并且只要要求合理,你就能得到它??梢?jiàn),只是夢(mèng)想是不夠的。只有明確自己的所需,你才能制定具體的計(jì)劃去獲得它,理想才能最終轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)。所以選擇[B]項(xiàng)。
2. 【正確答案】 [A]
意為:用以說(shuō)明怎樣寫(xiě)工作申請(qǐng)。illustration意為:實(shí)例,說(shuō)明。為了更充分地說(shuō)明第四段所闡明的道理,文章在第三段舉了幾方面例子。正像蓋房子要設(shè)計(jì)圖紙一樣,你也可以在頭腦中為自己的愿望繪制一幅藍(lán)圖(blueprint)。實(shí)際上,在日常生活中,我們不斷為自己的行動(dòng)策劃。例如:如果想請(qǐng)朋友吃飯,我們首先要開(kāi)列一個(gè)菜單,決定買(mǎi)什么東西,還要決定先炒什么萊等等。這種計(jì)劃對(duì)請(qǐng)客成功與否至關(guān)重要。第四段指出,如果你想找份工作,應(yīng)該取一張紙,簡(jiǎn)要地描述一下自己。因?yàn)?,只有?dāng)你明確地知道自己的特長(zhǎng)(what you have to offer可直譯為:你可以提供的東西)后,才能為自己的工作選擇做出理智的決斷。第四段與第二段相照應(yīng),陳述了全文的中心,從該段第一個(gè)詞likewise來(lái)看,第二段中所舉的例子僅用以說(shuō)明第二、四段說(shuō)明的道理。所以選擇[A]項(xiàng)。
3. 【正確答案】 [D]
文章最后一段第一句指出,在精心準(zhǔn)備出一份自己的能力和愿望的“藍(lán)圖”以后(即:在仔細(xì)地描述了自己的能力和愿望之后),你就明確了自己能“出賣(mài)”的東西(tangible意為:能觸摸到的,具體的),只有在這個(gè)時(shí)候,你才作好了找工作的準(zhǔn)備。所以[D]項(xiàng)正確。
4. 【正確答案】 [A]
根據(jù)文章最后一段第一句的內(nèi)容,另外結(jié)合本文的上下文來(lái)看, 可知[A]項(xiàng)正確。[A] definite意為:明確的,具體的。
全文翻譯:
出言謹(jǐn)慎的老人們?cè)?jīng)說(shuō):“重要的不是在這個(gè)世界上你想要什么,而是你得到了什么。”
心理學(xué)教導(dǎo)人們,如果你知道你想要什么,并且想要的又是合適的東西,你就能得到它。
你可以在頭腦里勾畫(huà)出一幅愿望的藍(lán)圖,就像你可以設(shè)計(jì)房屋的藍(lán)圖一樣。而我們每個(gè)人在日常生活中都在不停地畫(huà)著這樣的欲望藍(lán)圖。比方我們想請(qǐng)朋友吃晚餐,我們就會(huì)籌劃菜譜、寫(xiě)購(gòu)物單、決定先煮什么菜等,這樣的籌劃對(duì)于舉行任何形式的宴請(qǐng)都是必不可少的。
同樣,如果你想找一份工作,那就拿一張紙,寫(xiě)一份簡(jiǎn)歷吧。在描繪工作藍(lán)圖時(shí),從你自己開(kāi)始,因?yàn)橹挥挟?dāng)你確切知道你可以提供什么服務(wù),你才可能明智地籌劃到哪兒去兜售你的服務(wù)。
你的簡(jiǎn)歷實(shí)際上是對(duì)你的職業(yè)生涯的簡(jiǎn)單描述,它包括教育、經(jīng)驗(yàn)和材料。這個(gè)描述是很有價(jià)值的,在填寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn)的申請(qǐng)表格時(shí)它可提供參考,在面試時(shí)更是起極大的作用。在與你談話時(shí),你未來(lái)的雇主將根據(jù)你的教育、你的經(jīng)驗(yàn)和你其它的資歷來(lái)確定雇用你是否值得,因此你必須把你的“商品”和能力有條不紊地、合情合理地展示出來(lái)。
當(dāng)你為自己的能力和欲望仔細(xì)地籌劃了一幅藍(lán)圖后,你就有實(shí)在的東西可以兜售了。你也就為找工作做好了準(zhǔn)備,先搜集有關(guān)你想找的工作的所有信息,對(duì)工作和公司的詳情進(jìn)行調(diào)查,留心看與聽(tīng),自己作出判斷。每天花一定的時(shí)間尋找你想要的工作,請(qǐng)記?。赫夜ぷ骶褪悄悻F(xiàn)在的工作。
難句分析:
①The Corporation will survive as a publicly-funded broadcasting organization, at least for the time being, but its role, its size and its programmes are now the subject of a nation-wide debate in Britain.
分析:此句結(jié)構(gòu)是but連接了兩個(gè)轉(zhuǎn)折關(guān)系的句子。其中at least for the time being前后用逗號(hào)與句子其它部分分開(kāi),是插入語(yǔ)。前一句子的主干結(jié)構(gòu)是The Corporation will survive as...,后一句子的主干結(jié)構(gòu)是its role, its size and its programs are now the subject...。
譯文:至少目前,它仍可以公辦廣播機(jī)構(gòu)的身份生存下去,但它的作用、規(guī)模和節(jié)目卻成了全英國(guó)爭(zhēng)論的話題。
② The debate was launched by the Government, which invited anyone with an opinion of the BBC — including ordinary listeners and viewers — to say what was good or bad about the Corporation, and even whether they thought it was worth keeping.
分析: 此句主干結(jié)構(gòu)是:The debate was launched by the Government,使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。后面which引導(dǎo)定語(yǔ)從句which invited anyone with an opinion of the BBC...修飾government,定語(yǔ)從句中不定式to say后面是兩個(gè)并列的賓語(yǔ)從句,一個(gè)由what引導(dǎo),一個(gè)由whether引導(dǎo),兩部分用and連接,副詞even表示進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)。另外兩個(gè)破折號(hào)之間的部分屬于插入成分,是用來(lái)進(jìn)一步定義anyone的。anyone后面的with介詞詞組也是用來(lái)修飾anyone的。
譯文:英國(guó)政府發(fā)起了這場(chǎng)爭(zhēng)論,它邀請(qǐng)每一位對(duì)BBC有看法的人——包括普通的聽(tīng)眾和觀眾——對(duì)公司好壞進(jìn)行評(píng)說(shuō),甚至可以評(píng)說(shuō)他們是否認(rèn)為公司值得繼續(xù)辦下去。
③ But it is the arrival of new satellite channels — funded partly by advertising and partly by viewers' subscriptions — which will bring about the biggest changes in the long term.
分析:此句使用了強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu):it is... which,which指代前面的channels。破折號(hào)中間部分的插入成分相當(dāng)于定語(yǔ),(which are) funded Partly by advertising and Partly by viewers' subscriptions修飾channels。其中and連接兩個(gè)partly by。
譯文:但從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看會(huì)引起最大變化的是新的衛(wèi)星頻道的出現(xiàn),它們的部分資金來(lái)自廣告收入,部分來(lái)自用戶(hù)收視費(fèi)。
試題解析:
5. 【正確答案】 [B]
第三段指出,英國(guó)廣播公司(BBC)已有70多年的光輝歷程,然而,目前其前景不明(in doubt)。雖然(至少就目前而言)作為一個(gè)公辦廣播機(jī)構(gòu),廣播公司將繼續(xù)存在下去,但是,其作用、規(guī)模、節(jié)目成為目前英國(guó)舉國(guó)上下?tīng)?zhēng)論的話題。第四段指出,這場(chǎng)爭(zhēng)論是由政府發(fā)起的。政府要求普通聽(tīng)眾和觀眾評(píng)論廣播公司的優(yōu)缺點(diǎn)——甚至于值不值得把它辦下去(was worth keeping)。最后一段指出,廣播公司也的確面臨著新的挑戰(zhàn),它只有改變自己才能適應(yīng)新的形勢(shì)。所以選擇[B]項(xiàng)。
6. 【正確答案】 [C]
最后一段指出,由于廣播領(lǐng)域(broadcasting world)正在發(fā)生變化,英國(guó)廣播公司也應(yīng)改變自己,以適應(yīng)新形勢(shì)。撤切爾政府制定的廣播法要求電視頻道進(jìn)一步商業(yè)化、搞廣告競(jìng)爭(zhēng)并削減開(kāi)支與勞務(wù)。新電視頻道的開(kāi)播將帶來(lái)長(zhǎng)遠(yuǎn)的巨變??梢?jiàn),這里并未提到國(guó)際合作問(wèn)題。A意為:將電視廣播擴(kuò)展到遠(yuǎn)東地區(qū)。第一段指出,隨著英國(guó)廣播公司國(guó)際電視節(jié)目的開(kāi)播,數(shù)百萬(wàn)亞洲和美洲人不僅可以聽(tīng)到它的廣播,還可以觀看到它的電視新聞報(bào)道(news coverage)。文章最后一段還提到了衛(wèi)星頻道將會(huì)給廣播公司帶來(lái)最大的變化。B意為:電視節(jié)目成為舉國(guó)上下談?wù)摰脑掝}。D意為:它作為廣播機(jī)構(gòu)的存在。
7. 【正確答案】 [C]
眾所周知,英國(guó)是君主立憲國(guó)家,國(guó)王代表國(guó)家。因此,與女王簽約就等于說(shuō)該公司是國(guó)家辦的廣播公司(a publicly-funded broadcasting station),而不是私營(yíng)的。charter意為:契約,特許證。原句可譯為:質(zhì)詢(xún)的原因是:廣播公司的皇家契約1996年將要到期,因此必須決定廣播公司是保持原樣還是要改革。所以選擇[C]項(xiàng)。
8. 【正確答案】 [D]
文章最后一句指出:從長(zhǎng)遠(yuǎn)的觀點(diǎn)來(lái)看,新電視頻道的開(kāi)播將無(wú)疑會(huì)帶來(lái)最大的變化。
A意為:商業(yè)性電視頻道的出現(xiàn)。B意為:政府廣播法的實(shí)施。C意為:降低成本和勞務(wù)的緊迫性。[A]、[B]、[C]雖然都提到了,但都不是作為主要原因而提的。
全文翻譯:
隨著B(niǎo)BC(英國(guó)廣播公司)全世界電視節(jié)目的開(kāi)播,亞洲和美洲的數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的人不僅可以聽(tīng)到廣播,也能看到它的電視新聞報(bào)道了。
當(dāng)然,英國(guó)聽(tīng)眾和觀眾可以收到兩個(gè)BBC電視頻道,五個(gè)BBC全國(guó)廣播電臺(tái)和幾十個(gè)地方電臺(tái),每戶(hù)每年交83英鎊的收視費(fèi)便可收看體育、喜劇、戲劇、音樂(lè)、新聞時(shí)事、教育、宗教、議會(huì)報(bào)道、兒童節(jié)目及電影。
回溯七十年,BBC可謂歷程輝煌,然而現(xiàn)在,BBC的未來(lái)還難以判定。至少目前,它仍可以公辦廣播機(jī)構(gòu)的身份生存下去,但它的作用、規(guī)模和節(jié)目卻成了全英國(guó)爭(zhēng)論的話題。
英國(guó)政府發(fā)起了這場(chǎng)爭(zhēng)論,它邀請(qǐng)每一位對(duì)BBC有看法的人——包括普通的聽(tīng)眾和觀眾——對(duì)公司好壞進(jìn)行評(píng)說(shuō),甚至可以評(píng)說(shuō)他們是否認(rèn)為公司值得繼續(xù)辦下去。這樣做的原因是BBC所持的皇家特許證會(huì)在1996年到期,政府必須決定讓公司維持原狀還是進(jìn)行變革。
公司的捍衛(wèi)者——他們中有很多人——喜歡引用美國(guó)的廣告口號(hào):“如果沒(méi)壞,就不要修。”他們說(shuō)英國(guó)廣播公司“沒(méi)有破產(chǎn)”,他們的意思是說(shuō)它沒(méi)有垮掉(broken和單詞broke是有區(qū)別的,broke的意思是沒(méi)有錢(qián)),那為什么還要自找麻煩去改變它呢?
然而B(niǎo)BC將不得不進(jìn)行變革,因?yàn)橹車(chē)膹V播世界正發(fā)生變化。商業(yè)電視頻道——ITV和第四頻道——應(yīng)撒切爾政府廣播法案的要求進(jìn)行商業(yè)化,彼此競(jìng)爭(zhēng)廣告業(yè)務(wù),降低成本,裁減員工。但從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看會(huì)引起最大變化的是新的衛(wèi)星頻道的出現(xiàn),它們的部分資金來(lái)自廣告收入,部分來(lái)自用戶(hù)收視費(fèi)。
(1996)Passage 3
難句分析:
①The change met the technical requirements of the new age by engaging a large professional element and prevented the decline in efficiency that so commonly spoiled the fortunes of family firms in the second and third generation after the energetic founders.
分析:此句主干結(jié)構(gòu)是The change met... requirements... and prevented the decline...。其中by engaging a large professional element是介詞詞組作狀語(yǔ),說(shuō)明met the technical requirements of the new age的方式。decline in efficiency后面的that引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾前面的decline in efficiency。
譯文:這種變革通過(guò)聘用大量專(zhuān)業(yè)人員來(lái)適應(yīng)新時(shí)代的技術(shù)要求,并防止了效率的降低,而在過(guò)去這種低效率使得許多舊式家族企業(yè)在精力充沛的創(chuàng)業(yè)者之后的第二、三代之時(shí)破產(chǎn)倒閉。
② Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.
分析:此句主干結(jié)構(gòu)是... manipulation... increased the numbers and importance of shareholders as a class...。其中an element是class的同位語(yǔ),representing irresponsible wealth是現(xiàn)在分詞作定語(yǔ)修飾前面的element,detached from則是過(guò)去分詞作后置定語(yǔ),相當(dāng)于是省略了which is的定語(yǔ)從句。and連接兩個(gè)detached from,都修飾前面的wealth。
譯文:這個(gè)階層作為國(guó)民生活的一部分,代表著非個(gè)人責(zé)任的財(cái)富,與土地及土地所有者責(zé)任相分離,幾乎也同樣與企業(yè)的責(zé)任經(jīng)營(yíng)相分離。
③ Towns like Bournemouth and Eastbourne sprang up to house large "comfortable" classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the commUnity except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders' meeting to dictate their orders to the management.
分析:此句主干結(jié)構(gòu)是Towns... sprang up to house... classes,后面兩個(gè)who引導(dǎo)兩個(gè)定語(yǔ)從句修飾前面的classes。except在這里是介詞,它后面的that指代relation。drawing和attending是并列關(guān)系,作介詞of的賓語(yǔ)。動(dòng)詞不定式to dictate their orders to the management是表示目的的狀語(yǔ)。
譯文:像伯恩茅斯和伊斯特本這樣的城市的興起是為了給大批“舒適”階層提供居住場(chǎng)所,這些人靠自己的豐厚收入而不工作,除了領(lǐng)取紅利,偶爾參加股東會(huì)議向管理人員發(fā)號(hào)施令外,他們與外界沒(méi)有聯(lián)系。
④ The "shareholders" as such had no knowledge of the lives, thoughts or needs of the workmen employed by the company in which he held shares, and his influence on the relations of capital and labour was not good.
分析:此句是and連接的兩個(gè)并列句。第一個(gè)句子的主干結(jié)構(gòu)是The "shareholders" had no knowledge...。在第一個(gè)句子中,employed作定語(yǔ)修飾前面的workmen,相當(dāng)于省略了who were (employed by)...。which引導(dǎo)定語(yǔ)從句in which he held shares修飾前面的company。第二句的主干結(jié)構(gòu)是his influence... was not good,是常見(jiàn)的主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ)結(jié)構(gòu)。
譯文:這種股東不了解他們所持股的公司里工人們的生活、思想和需求。他們對(duì)勞資關(guān)系也不會(huì)產(chǎn)生積極的影響。
⑤The paid manager acting for the company was in more direct relation with the men and their demands, but even he had seldom that familiar personal knowledge of the workmen which the employer had often had under the more patriarchal system of the old family business now passing away.
分析:此句是but連接的兩個(gè)轉(zhuǎn)折關(guān)系的句子。第一個(gè)句子的主干結(jié)構(gòu)是The... manager... was in more direct relation with...。第一個(gè)句子中acting for是現(xiàn)在分詞作定語(yǔ),修飾manager。第二個(gè)句子的主干結(jié)構(gòu)是he had seldom that... knowledge of the workmen...。第二個(gè)句子中which引導(dǎo)定語(yǔ)從句which the employer had often had...修飾前面的familiar personal knowledge,passing away是現(xiàn)在分詞作定語(yǔ)修飾前面的family business。under the more patriarchal system of the old family business是介詞詞組作狀語(yǔ),修飾謂語(yǔ)had often had。
譯文:領(lǐng)取報(bào)酬后代表公司經(jīng)營(yíng)的經(jīng)理與工人和工人的需求形成更加直接的關(guān)系,但甚至他也很少像正在被淘汰的舊式家族企業(yè)的家長(zhǎng)制中的雇主那樣對(duì)工人有著親近的、個(gè)人化的了解。
試題解析:
9. 【正確答案】 [C]
第一段第二、三句指出,許多老公司被擁有各級(jí)拿薪水的經(jīng)理的有限(責(zé)任)公司所取代。這一變化通過(guò)一大批專(zhuān)業(yè)人員的使用適應(yīng)了新時(shí)代技術(shù)的要求、防止了效率的下降。而效率的下降使許多家族公司破產(chǎn),因?yàn)榈诙?、三代繼承人已不像公司的創(chuàng)立者那樣精力充沛。
A意為:它們被后代毀了。[A]不對(duì),原文指出:是效率的下降毀了家庭公司,而效率的下降可能是主觀原因造成的,也可能是客觀原因造成的。 B意為:它們因缺乏個(gè)人的獨(dú)創(chuàng)精神而破產(chǎn)。從以上的分析可見(jiàn),破產(chǎn)的原因是缺乏效率。D意為:它們能為納稅人提供足夠的服務(wù)項(xiàng)目。
10. 【正確答案】 [A]
第二段指出,有限公司及市營(yíng)買(mǎi)賣(mài)的發(fā)展引起了重大變化。對(duì)資本與企業(yè)的如此大規(guī)模的非個(gè)人操縱大大地增加了作為一個(gè)階級(jí)的持股人的數(shù)量及其地位的重要性。國(guó)民生活中這一現(xiàn)象的出現(xiàn)代表了與土地及土地所有者相分離的不由個(gè)人負(fù)責(zé)的財(cái)富的出現(xiàn),而且這也意味著(不由個(gè)人負(fù)責(zé)的財(cái)富)幾乎在同等程度上與由個(gè)人負(fù)責(zé)的商業(yè)管理的分離。在整個(gè)19世紀(jì),美洲、非洲、印度、澳大利亞及歐洲的部分國(guó)家的發(fā)展靠的是英國(guó)的資本,因此,在世界走向工業(yè)化的過(guò)程中英國(guó)的股東們大發(fā)其財(cái)。從以上的論述可以看出,作者認(rèn)為:有限公司的發(fā)展引起了資本與經(jīng)營(yíng)的分離,投資者(股東)并不實(shí)際參加經(jīng)營(yíng),而是坐吃紅利(dividends)或有時(shí)參加些間接管理;而真正的管理者未必再是公司的擁有者。這一點(diǎn)從第三段的論述也同樣可以看出。所以選擇[A]項(xiàng)。
11. 【正確答案】 [C]
判斷題,可利用排除法解題。A意為:股東不了解工人的需要。這一點(diǎn)在第三段第一句說(shuō)得很清楚。該句可譯為:這樣的“股東”根本就不了解自己持股的公司里的工人們的生活、思想和需要,因此.他們對(duì)勞資雙方的關(guān)系有不良影響。B意為:老公司的老板更了解自己的工人。第三段第二、三句指出,公司的拿薪水的執(zhí)行經(jīng)理與工人和他們的需要有更直接的關(guān)系。但是,與現(xiàn)在正在消失的世襲制的舊家族企業(yè)的老板相比,即使是他也很少有過(guò)去那種對(duì)工人的熟悉程度。的確,僅經(jīng)營(yíng)的規(guī)模和雇用工人的數(shù)量?jī)煞矫婢褪沟眠@種個(gè)人關(guān)系的建立成為不可能的事。C意為:工會(huì)似乎起一個(gè)正面作用。第三段第三、四句指出,然而,值得慶幸的是,至少在所有技術(shù)行業(yè),工會(huì)與日俱增的力量使得工人們可以同他們的雇主平起平坐。罷工與封廠的嚴(yán)酷懲罰使雙方學(xué)會(huì)了互相尊重,明白了公平協(xié)商的價(jià)值??梢?jiàn),在這方面,工會(huì)起到了保護(hù)工人的積極作用。
12. 【正確答案】[D]
第二段第四句將股東階層稱(chēng)為舒適階層(comfortable),他們與別人的關(guān)系僅限于抽取紅利,他們偶爾也參加一次股東會(huì),對(duì)企業(yè)的管理指手畫(huà)腳(dictate their orders)。第三段指出,他們不了解工人,不關(guān)心工人。這里使用的顯然是一種批評(píng)的語(yǔ)氣。所以選擇[D]項(xiàng)。
全文翻譯:
19世紀(jì)后半葉,“資方”和“勞方”按現(xiàn)代方式不斷擴(kuò)大和完善各自相對(duì)立的組織。許多舊式公司被有限責(zé)任公司所取代,由領(lǐng)薪經(jīng)理構(gòu)成其管理機(jī)構(gòu)。這種變革通過(guò)聘用大量專(zhuān)業(yè)人員來(lái)適應(yīng)新時(shí)代的技術(shù)要求,并防止了效率的降低,而在過(guò)去這種低效率使得許多舊式家族企業(yè)在精力充沛的創(chuàng)業(yè)者之后的第二、三代之時(shí)破產(chǎn)倒閉。而且這也是公司擺脫個(gè)體創(chuàng)造,走向集體化和市營(yíng)、國(guó)營(yíng)邁出的第一步。鐵路公司,雖然仍是為股東謀利的私有企業(yè),但還是與舊家族企業(yè)大不相同了。與此同時(shí),大城市也開(kāi)始涉足實(shí)業(yè)界,為納稅人提供照明、電車(chē)及其他服務(wù)。
有限責(zé)任公司及市政企業(yè)的發(fā)展具有重要的作用。對(duì)資本與企業(yè)的如此大規(guī)模的非個(gè)人操縱大大地增加了股東作為一個(gè)階級(jí)的數(shù)量及其地位的重要性。這個(gè)階層作為國(guó)民生活的一部分,代表著非個(gè)人責(zé)任的財(cái)富,與土地及土地所有者責(zé)任相分離,幾乎也同樣與企業(yè)的責(zé)任經(jīng)營(yíng)相分離。整個(gè)19世紀(jì),美洲、非洲、印度、澳洲及歐洲的部分地區(qū)都靠英國(guó)的資本發(fā)展起來(lái),而英國(guó)股東則因世界性的工業(yè)化而大發(fā)其財(cái)。像伯恩茅斯和伊斯特本這樣的城市的興起是為了給大批“舒適”階層提供居住場(chǎng)所,這些人靠自己的豐厚收入而不工作,除了領(lǐng)取紅利,偶爾參加股東會(huì)議向管理人員發(fā)號(hào)施令外,他們與外界沒(méi)有聯(lián)系。另一方面“持股”就意味著悠閑和自由,在維多利亞后期,許多人視之為偉大文明的最高目標(biāo)。
這種股東不了解他們所持股的公司里工人們的生活、思想和需求。他們對(duì)勞資關(guān)系也不會(huì)產(chǎn)生積極的影響。領(lǐng)取報(bào)酬后代表公司經(jīng)營(yíng)的經(jīng)理與工人和工人的需求形成更加直接的關(guān)系,但甚至他也很少像正在被淘汰的舊式家族企業(yè)的家長(zhǎng)制中的雇主那樣對(duì)工人有著親近的、個(gè)人化的了解。的確,單說(shuō)公司的經(jīng)營(yíng)規(guī)模和所用的工人數(shù)量就使建立這種個(gè)人關(guān)系不可能了。然而,幸運(yùn)的是,工會(huì)的勢(shì)力和組織在日益壯大,至少在各技術(shù)行業(yè)是這樣,這就使工人與雇用他們的公司經(jīng)理們地位平等了。罷工和封廠的嚴(yán)酷懲罰使雙方學(xué)會(huì)了互相尊重對(duì)方的力量,理解公平談判的價(jià)值。
難句分析:
① Among the many shaping factors, I would single out the country's excellent elementary schools; a labor force that welcomed the new technology; the practice of giving premiums to inventors; and above all the American genius for nonverbal, "spatial" thinking about things technological.
分析:此句開(kāi)始是介詞詞組among the many shaping factors作狀語(yǔ),謂語(yǔ)動(dòng)詞would single out后面用分號(hào)隔開(kāi)的各個(gè)部分都是名詞性的詞組,這些詞組都是single out的賓語(yǔ)。a labor force that welcomed the new technology中that引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾前面的labor force。最后的形容詞technological是后置定語(yǔ),修飾前面的things。
譯文:在諸多形成因素中,我想特別指出這個(gè)國(guó)家優(yōu)異的小學(xué)教育;歡迎新技術(shù)的勞動(dòng)大軍;對(duì)發(fā)明者進(jìn)行獎(jiǎng)勵(lì)的做法;尤其是美國(guó)人在處理技術(shù)性事物所具有的非語(yǔ)言的空間思維才能。
②A further stimulus to invention came from the "premium" system, which preceded our patent system and for years ran parallel with it.
分析:此句是主從復(fù)合句,句子的主干結(jié)構(gòu)是... stimulus came from...,其中逗號(hào)后的which引導(dǎo)了一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句,修飾前面的"premium" system。句末的it指代前面的patent system。定語(yǔ)從句中,and連接了兩個(gè)并列的謂語(yǔ)動(dòng)詞:preceded和ran。
譯文:推動(dòng)發(fā)明的另一刺激因素來(lái)自“獎(jiǎng)賞”制度,它產(chǎn)生于我們的專(zhuān)利制度之前,且多年來(lái)與后者同時(shí)并存。
③ As Eugene Ferguson has pointed out, "A technologist thinks about objects that cannot be reduced to unambiguous verbal descriptions; they are dealt with in his mind by a visual, nonverbal process.... The designer and the inventor... are able to assemble and manipulate in their minds devices that as yet do not exist."
分析:此句主體部分是直接引語(yǔ)部分。直接引語(yǔ)中有兩個(gè)句子。第一個(gè)句子中是分號(hào)連接的兩個(gè)并列句。第一個(gè)分句的主體結(jié)構(gòu)是A technologist thinks about objects...,其中that引導(dǎo)了定語(yǔ)從句:that cannot be reduced to unambiguous verbal descriptions,修飾前面的objects。第二個(gè)分句中使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),主語(yǔ)they指代前面的objects。第二個(gè)句子中,that引導(dǎo)定語(yǔ)that as yet do not exist修飾前面的devices。
譯文:正如尤金·弗格森曾指出的:“技術(shù)人員思考那些不能用清晰的語(yǔ)言進(jìn)行描述的物體;這些物體在他的頭腦中以視覺(jué)性的、非語(yǔ)言性的方式被處理加工……設(shè)計(jì)者和發(fā)明者……能把那些尚不存在的機(jī)械在頭腦中組裝和操作。”
④Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc., like a poet among the letters of the alphabet, considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea."
分析:此句結(jié)構(gòu)是Robert Fulton wrote+直接引語(yǔ)。直接引語(yǔ)中,句子的主干部分是The mechanic should sit down...。like在這里是連詞,意思是“in the same way as,如同,同樣”,這里是構(gòu)成比較。like a poet后面省略了和前面句子一樣的謂語(yǔ)部分:should sit down。considering them as an exhibition of his thoughts是現(xiàn)在分詞作狀語(yǔ),表示伴隨動(dòng)作,其中them指代前面的letters。后面的which引導(dǎo)定語(yǔ)從句in which a new arrangement transmits a new idea修飾前面的exhibition。
譯文:羅伯特·法歐曾經(jīng)寫(xiě)道:“技術(shù)人員坐在杠桿、螺釘、楔子、輪子等中間,如同一位詩(shī)人處在詞匯之中,應(yīng)該把它們看作是自己思想的一種表達(dá),每一個(gè)新的組合都能傳達(dá)一個(gè)新的意念。”
試題解析:
13. 【正確答案】[D]
在作者看來(lái),美國(guó)早期出現(xiàn)的發(fā)明創(chuàng)造熱是由幾個(gè)因素共同促成的,但是,在這些因素中,美國(guó)人在思考技術(shù)問(wèn)題時(shí)所表現(xiàn)出的非語(yǔ)言的 “空間”思維能力起了最大的作用,特別注意本段中above all的使用。在文章最后三段,作者又對(duì)這樣的持殊思維方式進(jìn)行了進(jìn)一步的、重點(diǎn)的說(shuō)明。所以選擇[D]項(xiàng)。
14. 【正確答案】 [A]
第三段指出,由于這些學(xué)校的存在,我們的技工們基本上都識(shí)文斷字、熟知算術(shù)及某些幾何學(xué)與三角學(xué)知識(shí)??梢?jiàn),早期美國(guó)技工的適應(yīng)能力與創(chuàng)造能力在很大程度上得益于數(shù)學(xué)知識(shí)。第四段對(duì)此進(jìn)行了進(jìn)一步說(shuō)明。所以選擇[A]項(xiàng)。
15. 【正確答案】 [B]
第八段指出,這種非語(yǔ)言的“空間”思維在創(chuàng)造力方面可以與繪畫(huà)和寫(xiě)作相比。正如Fulton所指出的:“正像詩(shī)人坐在字母中一樣,技工應(yīng)該坐在杠桿、螺釘、楔子、輪子等中間,把它們看作自己思想的展現(xiàn)。在這個(gè)展現(xiàn)過(guò)程中,每一個(gè)新的排列方式都傳達(dá)一種新的思路。”可見(jiàn),進(jìn)行形象的空間思維是這兩種人的共同特征。所以選擇[B]項(xiàng)。
16. 【正確答案】 [A]
文章第一、二段是自問(wèn)自答,提出了本文旨在論證的問(wèn)題;第三、四段指出了教育的影響;第五、六段指出了獎(jiǎng)勵(lì)制度對(duì)創(chuàng)造性思維帶來(lái)的鼓勵(lì)的影響;第七、八段探討了早期美國(guó)人特有的創(chuàng)造性思維方式所起的決定性作用。最后一段是全文的總結(jié)??梢?jiàn),本文主要探討了早期美國(guó)人的創(chuàng)造性思維及其根源。B意為:有效的教育。C意為:思維方式。D意為:發(fā)明熱。可見(jiàn),[B]、[C]、[D]都太抽象而且片面。
全文翻譯:
在早期美國(guó),像電報(bào)、汽船和織布機(jī)這樣重大的發(fā)明突破紛涌而出,這是什么原因呢?
在諸多形成因素中,我想特別指出這個(gè)國(guó)家優(yōu)異的小學(xué)教育;歡迎新技術(shù)的勞動(dòng)大軍;對(duì)發(fā)明者進(jìn)行獎(jiǎng)勵(lì)的做法;尤其是美國(guó)人在處理技術(shù)性事物所具有的非語(yǔ)言的空間思維才能。
為什么要提小學(xué)教育?多虧有了這些學(xué)校,我們的早期技工才普遍能讀會(huì)寫(xiě),并精通算術(shù)及部分幾何和三角方面的知識(shí),這種情況在新英格蘭和大西洋中部各州尤為可見(jiàn)。
目光敏銳的外國(guó)觀察家把美國(guó)人的適應(yīng)能力和創(chuàng)新能力與這種教育優(yōu)勢(shì)聯(lián)系起來(lái)。正如1853年訪美的一個(gè)英國(guó)訪問(wèn)團(tuán)成員所報(bào)道的那樣,“由于有了在學(xué)校徹底訓(xùn)練過(guò)的頭腦,美國(guó)孩子迅速地成為技術(shù)熟練的工人。”
推動(dòng)發(fā)明的另一刺激因素來(lái)自“獎(jiǎng)賞”制度,它產(chǎn)生于我們的專(zhuān)利制度之前,且多年來(lái)與后者同時(shí)并存。這種做法來(lái)自國(guó)外,為發(fā)明者頒發(fā)獎(jiǎng)?wù)隆ⅹ?jiǎng)金和其他獎(jiǎng)勵(lì)。
在美國(guó),大量獎(jiǎng)勵(lì)新發(fā)明的獎(jiǎng)品在鄉(xiāng)村博覽會(huì)和大城市的工業(yè)博覽會(huì)上頒發(fā)。美國(guó)人紛紛涌向這些集市和博覽會(huì)去欣賞新機(jī)械,因而更加堅(jiān)信技術(shù)進(jìn)步會(huì)造福人類(lèi)。
有了這種對(duì)技術(shù)革新的樂(lè)觀態(tài)度,美國(guó)工人很快便習(xí)慣了機(jī)械技術(shù)需要的那種特別的非語(yǔ)言的思維方式。正如尤金·弗格森曾指出的:“技術(shù)人員思考那些不能用清晰的語(yǔ)言進(jìn)行描述的物體;這些物體在他的頭腦中以視覺(jué)性的、非語(yǔ)言性的方式被處理加工……設(shè)計(jì)者和發(fā)明者……能把那些尚不存在的機(jī)械在頭腦中組裝和操作。”
這種非語(yǔ)言的空間思維方式與繪畫(huà)和寫(xiě)作一樣具有創(chuàng)意。羅伯特·法歐曾經(jīng)寫(xiě)道:“技術(shù)人員坐在杠桿、螺釘、楔子、輪子等中間,如同一位詩(shī)人處在詞匯之中,應(yīng)該把它們看作是自己思想的一種表達(dá),每一個(gè)新的組合都能傳達(dá)一個(gè)新的意念。”
當(dāng)所有這些成因——學(xué)校、開(kāi)放的態(tài)度、獎(jiǎng)賞制度及空間思維天賦在美國(guó)大陸上相互作用時(shí),便造就了美國(guó)人的特點(diǎn)——競(jìng)爭(zhēng)。今天,這個(gè)詞僅僅表示“模仿”(取其仿效之意),而在美國(guó)早期,它卻意味著為名譽(yù)和卓越而進(jìn)行友好、競(jìng)爭(zhēng)的拼搏。
(1996)Passage 5
難句分析:
① The goal of all will be to try to explain to a confused and often unenlightened citizenry that there are not two equally valid scientific theories for the origin and evolution of universe and life.
分析:此句主干結(jié)構(gòu)是The goal... will be to try to explain...,其中explain后面接的是雙賓語(yǔ):explain to sb. sth.,這里sth.是that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句:there are not...。
譯文:所有這些書(shū)的目的是試圖向那些迷惑不解而且常常是還不開(kāi)通的世人解釋?zhuān)谟钪婧蜕钠鹪磁c發(fā)展中,不可能存在兩種都成立的科學(xué)理論。
② "Scientific" creationism, which is being pushed by some for "equal time" in the classrooms whenever the scientific accounts of evolution are given, is based on religion, not science.
分析:此句主體結(jié)構(gòu)是... creationism is based... on religion, not science。其中which引導(dǎo)了一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句which is being pushed by some for "equal time" in the classroom...修飾creationism,在這一定語(yǔ)從句中,whenever引導(dǎo)了一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句:whenever the scientific accounts of evolution are given。
譯文:而“科學(xué)”神造論,想在教室里與進(jìn)化論的科學(xué)講述相提并論,其實(shí)是基于宗教,而非科學(xué)的。
③On the dust jacket of this fine book, Stephen Jay Gould says: "This book stands for reason itself." And so it does — and all would be well were reason the only judge in the creationism/evolution debate.
分析:第一句話中是主語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞+直接引語(yǔ)。第二句表示對(duì)第一句中的觀點(diǎn)的贊同,破折號(hào)后作進(jìn)一步解釋?zhuān)黄渲须[含一個(gè)if引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句表示虛擬語(yǔ)氣。在正式的文體中,倒裝可以用來(lái)代替if引導(dǎo)的表示假設(shè)的狀語(yǔ)從句。were reason the only judge in the creationism/evolution debate相當(dāng)于if reason were the only judge in the creationism/evolution debate。
譯文:這部?jī)?yōu)秀作品的護(hù)封上引用了斯蒂芬·杰·古爾德的一句話,“這本書(shū)代表理性本身”。的確如此——如果理性是神造論和進(jìn)化論之爭(zhēng)的惟一裁判,一切問(wèn)題就已解決了。
試題解析:
17. 【正確答案】 [D]
在本文中,作者將神造論與進(jìn)化論對(duì)立而論,指出前者的基礎(chǔ)是宗教而不是科學(xué),而且,幾乎所有的科學(xué)家和大部分非原教旨主義宗教領(lǐng)袖都越來(lái)越將所謂“科學(xué)的”神造論看作既不是好科學(xué)也不是好的宗教?;袪柕臅?shū)對(duì)造物主義理論進(jìn)行了深刻的批判。所以選擇[D]項(xiàng)。
18. 【正確答案】 [B]
第二段指出,他利用合適的機(jī)會(huì)(at appropriate places)對(duì)神造論進(jìn)行了批判。在最后三章,他毫不客氣地對(duì)創(chuàng)世紀(jì)論者進(jìn)行了猛烈抨擊。。他披露了這些人的伎倆和計(jì)謀,對(duì)那些不了解神造論者慣用手法的人來(lái)說(shuō),其欺騙和歪曲事實(shí)的程度會(huì)讓他們感到氣憤和吃驚。所以選擇[B]項(xiàng)。
19. 【正確答案】 [B]
文章最后一句指出,它的確代表了理性本身,如果理性是神造論與進(jìn)化論之爭(zhēng)的惟一裁判者,問(wèn)題就容易解決了。本句是一個(gè)虛擬條件句,等于說(shuō):all would be well if reason were the only judge in the creationism/evolution debate. 所以選擇[B]項(xiàng)。
20. 【正確答案】 [A]
本文是一個(gè)書(shū)評(píng)摘要。這從第二、三段就可以一目了然。B意為:科學(xué)論文。C意為:雜志特寫(xiě)。D意為:報(bào)紙社論。
全文翻譯:
有傳言說(shuō),有20多本關(guān)于神造論與進(jìn)化論之爭(zhēng)的書(shū)即將出版,有幾本已經(jīng)面世了。所有這些書(shū)的目的是試圖向那些迷惑不解而且常常是還不開(kāi)通的世人解釋?zhuān)谟钪婧蜕钠鹪磁c發(fā)展中,不可能存在兩種都成立的科學(xué)理論。對(duì)于所發(fā)生的一切,宇宙學(xué)、地質(zhì)學(xué)、生物學(xué)已經(jīng)提供了一貫的、統(tǒng)一的并且是在不斷完善的解釋。而“科學(xué)”神造論,想在教室里與進(jìn)化論的科學(xué)講述相提并論,其實(shí)是基于宗教,而非科學(xué)的。實(shí)際上,所有科學(xué)家和大多數(shù)非原教旨主義宗教領(lǐng)袖們都已將“科學(xué)”創(chuàng)世紀(jì)論看作是拙劣的科學(xué)和拙劣的宗教。
基切爾這本書(shū)的前四章,簡(jiǎn)單地介紹了進(jìn)化論。在合適的地方,他引入了對(duì)神造論者的批評(píng)并提供了答案。在書(shū)的后三章,他毫不客氣地對(duì)創(chuàng)世紀(jì)論者進(jìn)行了猛烈抨擊。他披露了這些人的伎倆和計(jì)謀,對(duì)那些不了解神造論者慣用手法的人來(lái)說(shuō),其欺騙和歪曲事實(shí)的程度會(huì)讓他們感到氣憤和吃驚。由于他們的基本動(dòng)機(jī)是宗教,人們?cè)具€期待他們會(huì)做出更具基督精神的作為。
基切爾是位哲學(xué)家,這是他立論清晰又有說(shuō)服力的部分原因。非專(zhuān)業(yè)人士起碼可以了解支持進(jìn)化論的各種數(shù)據(jù)和觀點(diǎn)。關(guān)于神造論者的最后一章對(duì)每個(gè)人來(lái)說(shuō)都闡述得極為清楚。這部?jī)?yōu)秀作品的護(hù)封上引用了斯蒂芬·杰·古爾德的一句話,“這本書(shū)代表理性本身”。的確如此——如果理性是神造論和進(jìn)化論之爭(zhēng)的惟一裁判,一切問(wèn)題就已解決了。
聯(lián)系客服