原作者:
來源A letter to … A, whom I met on the internet | Life and style | The Guardian
譯者freedomcat
I may never send this because I’m not really into dramaor revenge. Or maybe I’ll send it as a sort of belated thank-you letter,for I still feel grateful to you for seven years of support, friendshipand company, and what I thought was love. Do you think of me sometimes?I have thought of you, and I have tried to recapture some of thehappiness by looking you up on the dating website and rereading yourprofile. You have not logged in for three years – indeed, I did thinkyou had stopped your membership after we had known each other for a fewmonths. I did – but it turns out that you went on paying yoursubscription.
我從沒有寫過這樣的信給你,因為我并不想演戲或者復仇。這封信也許只是我發(fā)給你的一封遲到的感謝信,我至今都感謝那七年中你對我的幫助、友情、陪伴還有我一廂情愿的愛情。你有時會想起我嗎?而我想你,我曾經(jīng)登入約會網(wǎng)站上找到你,再一次瀏覽你的個人信息,以此試著來重溫過去的快樂。我曾經(jīng)認為,你已經(jīng)整整三年沒有登入這網(wǎng)站了,就像我做的一樣——在我們相識幾個月后,我注銷了用戶。而我現(xiàn)在發(fā)現(xiàn),你仍然在續(xù)費。
You haven’t changed the photo. An earnest expression,balding but with some beautiful white hair, thin lips, a sharp chin,glasses … I remember thinking you were not handsome enough for me.
你仍沒有換頭像,圖片中的你仍然是一副認真的表情,禿頂,只剩下少許的漂亮的白發(fā),薄薄的嘴唇,尖尖的下巴,戴著一副眼鏡,我記得那時我認為,你對我而言還不夠帥。
Yet when we met, I wanted you immediately. I think weboth felt that way – it was what they call chemistry. I could hardly sitstill in the restaurant, and when we parted that day, we just smiled ateach other and you said: “Now what shall we do?” I almost said, “Don’tgo”, but I tried to be demure and said: “Let’s meet next week.” When yougot home, you sent a lovely email – I still have it.
但當我們見面,我突然發(fā)現(xiàn),我需要你。我那時認為你也如此,就像人們常說的那個被稱為愛情的化學反應。我坐在在餐廳中,一直惴惴不安,而當我們在那天分開時,我們只是互相微笑,你說:“現(xiàn)在我們?nèi)プ鍪裁??”我?guī)缀跻f:”不要走”,但最終我還是努力保持矜持,說:“下周再見。”你到家后發(fā)給我的那封有趣的電郵,我至今仍留著。
Over those seven years, you gave me such a lot. Youtaught me to dance. You persuaded me to visit places that I had neverdreamed of seeing and, best of all, you let me cook with you and gardenwith you and sit in front of the television with your cat. When I wasresting on the sofa you would sometimes stroke my hair as you walkedpast.
在我們相處的七年間,你為我付出了那么多。你教我跳舞。你說服我去旅行,看到那些超出我想象的風景。而其中最美妙的時光是我和你一起烹飪做飯,一起做園藝還有我和你的貓咪一起看電視。當我在沙發(fā)上休息時,你有時走過我身邊時,會撫摸我的頭發(fā)。
When we met, you warned me of your wanderlust. Longjourneys to inhospitable parts of the world. You were happy travellingalone and, anyway, I was not free to accompany you. When you were away,we wrote or phoned daily and I enjoyed your trips at secondhand. Youcame with me when I paid duty visits to elderly neighbours andrelatives. You accompanied me to hospital appointments. When my motherdied, you helped with the arrangements and emptying her flat, and youheld me close when I cried.
曾經(jīng)我們約會時,你提醒我,你是一個旅行者。你常常會去長途旅行,到世界上偏遠的角落中去。你喜歡獨自一人旅行,而我也不能自由地去陪伴你。當你離開去旅行,我們每天寫信,通電話。通過這種間接的方式,我也享受著你的旅途。你陪伴我去例行拜訪那些年老的鄰居和親戚,也陪同我去赴醫(yī)院的預約。當我母親去世時,你幫我整理和清空母親的公寓。在我哭的時候,你緊緊地抱住我。
I had never had this, and the day you told me it was overI wished I were dead. A cliche, I know, and until then I had notgrasped what that feels like. As the years have passed I have tried topiece it all together. You said you loved me, but not enough. I havetold myself that I very nearly gained the love of a truly kind andhonourable man and had known seven years of happiness.
我從未想到,你會對我說我們之間結(jié)束了,那時我覺得我就像死了一樣。說句廢話,我知道,直到那時,我都沒有弄清為什么會這樣。多年過去了,我試著把所有的線索聯(lián)系到一起。你曾經(jīng)說過,你愛我,但愛地不深。我曾告訴我自己,我?guī)缀蹙鸵@得一份真愛,得到一個不錯的男人,還度過了七年快樂的時光。
So reading your profile again on the website, I noticedwith surprise that it had been modified in 2004 – three years into ourtime together. You had logged in and written: “I’m on my travels atpresent, but don’t let that put you off. I’ll be back in May so if youare interested, do please get in touch.”
所以在閱讀網(wǎng)站上你的的個人資料時,我驚訝地發(fā)現(xiàn)資料在2004年被改過,那時我們已經(jīng)在一起三年了。你那時登入網(wǎng)站,寫下:“我現(xiàn)在正在旅行,不要讓旅行使我們失去聯(lián)系。我將在5月回來,所以如果你感興趣的話,請和我聯(lián)系?!?/p>
Of course I don’t know whether any new woman did get intouch. But now I know that, even then, you were looking for someoneelse. For another four years you continued to be kind to me – but mymemory of those years, as it turns out, is a false memory. Were youcynically staying with me till you found someone better? Or were yousecretly struggling with yourself – not wanting to hurt me, waiting tillyou had supported me through some of the painful times I faced in thoseyears?
當然我那時不知道你和別的女人有了聯(lián)系。當然我現(xiàn)在知道,早在那時,你就在尋找其他的女人。在剩下的四年里,你對我依然很好,但是那些年的記憶現(xiàn)在看來只是虛情假意。在找到一個更好的女的之前,難道你和我在一起時只是裝模作樣?或者你在私下里自我掙扎,為了不想傷害我,直到你幫我度過了在那些年幾次痛苦的經(jīng)歷?
What have I learned from all this? Not a lot. The past isnot always what we think it is. But perhaps it is better not to knowthat.
我從這一切中學到了什么?有一些:過去不一定是我們曾認為的那樣,但或許我們還是不知道的好。
One last thing. That huge vase you brought back from India for me. It is in the charity shop window now.
最后,你曾從印度給我?guī)Щ亓艘粋€花瓶,那花瓶現(xiàn)在放在慈善店的櫥柜里。
I wish you well, B
我希望你一切都好。
來源:譯言