記錄羅馬帝國(guó)中后期30位皇帝生平事跡的《羅馬君王傳》,歷時(shí)6年翻譯,第一次出了簡(jiǎn)體中文版。翻譯進(jìn)行到第二、第三年的時(shí)候,譯者謝品巍曾被朋友勸阻?;诋?dāng)時(shí)的圖書(shū)市場(chǎng),這本書(shū)出版的希望可謂渺茫。畢竟,這部成書(shū)于公元3~4世紀(jì)的古書(shū),今天的一般讀者讀來(lái)略顯艱難。而且,關(guān)于羅馬帝國(guó)皇帝的傳記,在此之前已經(jīng)有不少翻譯家著手譯介。
謝品巍依然堅(jiān)持了下來(lái)。公元2~4世紀(jì)的羅馬史料相當(dāng)稀少,對(duì)于羅馬帝國(guó)晚期的研究者而言,《羅馬君王傳》是一部繞不過(guò)去的著作。愛(ài)德華·吉本(Edward Gibbon)在寫(xiě)他那部巨作《羅馬帝國(guó)衰亡史》時(shí),盡管對(duì)《羅馬君王傳》的行文有所不滿(mǎn),最后仍不得不反復(fù)引用。而且謝品巍是一位古羅馬歷史癡迷者,多年前,為了戒掉電腦游戲,他去學(xué)了拉丁語(yǔ),此后,就一發(fā)不可收,先后翻譯了《羅馬國(guó)史大綱》、《羅馬新史》以及早期基督教教父拉克坦提烏斯的《論迫害者之死》。
羅馬皇帝傳記的中譯本,此前較為著名的有《羅馬十二帝王傳》。謝品巍介紹,兩部書(shū)在內(nèi)容上并不重合,它們分別記述了羅馬帝國(guó)早期和中晚期的君王事跡。事實(shí)上,大致可以把《羅馬君王傳》視為《羅馬十二帝王傳》的續(xù)篇,兩部書(shū)在時(shí)間上有先后關(guān)系。不僅如此,在寫(xiě)法上,兩者也有著緊密聯(lián)系?!读_馬君王傳》在體例上大致模仿了蘇埃托尼烏斯的《羅馬十二帝王傳》,即作家會(huì)在開(kāi)頭追溯帝王的父母祖輩,隨后順次講述其出生、少年時(shí)光、參軍服役、擔(dān)任官職、登上皇位等等。
與中國(guó)古代史家的敘述習(xí)慣不同,古羅馬歷史作家往往通篇側(cè)重對(duì)人物秉性的刻畫(huà),所選用的材料也是為此服務(wù)。作者自稱(chēng)“我認(rèn)為保證真實(shí)性當(dāng)高于其他一切,而不去顧及任何涉及修辭之類(lèi)的東西”,所以其行文十分平實(shí)、樸素。它給讀者的閱讀感受,是書(shū)中某段內(nèi)容未必是在敘述同一件事,上下句子之間也時(shí)有不連貫,甚至一句話(huà)沒(méi)講完就中斷了。“這完全是因?yàn)?,他們希望把能夠說(shuō)明君王一種性格的內(nèi)容放在一起,而并不是想要把一件事情說(shuō)完整?!?/p>
《羅馬君王傳》目前被默認(rèn)為是由埃利烏斯·斯巴提亞努斯、尤利烏斯·卡庇托利努斯等六位古羅馬顯貴所作。但真正的作者究竟有幾位?是誰(shuí)?學(xué)界爭(zhēng)論不斷。也有學(xué)者,比如德國(guó)歷史學(xué)家赫爾曼·德紹在 1889 年提出,這部作品成書(shū)年代應(yīng)當(dāng)在提奧多西(Theodosius)時(shí)代,即公元四世紀(jì)末,而且出自一人之手。此后,有越來(lái)越多的學(xué)者順著這個(gè)方向去研究。1979年,伊恩 · 瑪里奧特(Ian Marriott)還發(fā)表了一篇論文,他用電腦軟件對(duì)詞句進(jìn)行了數(shù)理化分析,得出的結(jié)論是:作者只有一位。
可謝品巍覺(jué)得,“不能根據(jù)文筆來(lái)判斷作者,而應(yīng)該通過(guò)內(nèi)容來(lái)看,因?yàn)槲墓P很有可能在傳抄的過(guò)程中被修改”。就翻譯時(shí)的感受而言,他認(rèn)為,作者肯定不止一個(gè)人,甚至超出六位。他常常遇到同一件事在不同地方出現(xiàn)矛盾的說(shuō)法,有時(shí),這種矛盾就出現(xiàn)在同一篇章。“如果是一個(gè)作者的話(huà),這樣的錯(cuò)誤是不太可能犯的?!?/p>
人們目前所能見(jiàn)到的《羅馬君王傳》各版本,均可溯源至《自被奉為神的哈德良至努莫利安諸位元首及僭主之傳記:出自諸位不同作家之手》的帕拉丁抄本。這部抄本現(xiàn)藏于梵蒂岡圖書(shū)館,年代可以追溯到9世紀(jì)。新出的這部中文版,則是依據(jù)哈佛大學(xué)出版社1979年的洛布(Loeb)叢書(shū)拉英雙語(yǔ)對(duì)照版翻譯而來(lái)。
羅馬帝國(guó)史和中國(guó)古代史有很多相似之處
第一財(cái)經(jīng):看到你在豆瓣上發(fā)過(guò)一篇文章,說(shuō)自己終于拿到了出版合同,松了一口氣。這篇文章的發(fā)表時(shí)間是2016年8月,你當(dāng)時(shí)已經(jīng)翻譯了6年。是什么支撐著你為一部不知何時(shí)能出版的書(shū)籍投入那么多時(shí)間?
謝品巍:我之前有一部譯著,《羅馬國(guó)史大綱》。在翻譯這本書(shū)的時(shí)候,我就逐漸了解到《羅馬君王傳》了,感到很有興趣。不過(guò),當(dāng)時(shí)也沒(méi)想到這部書(shū)能夠出版。我是真的很喜歡羅馬人留下來(lái)的這些書(shū)。他們留下的不光是歷史書(shū)、哲學(xué)書(shū),還留下了許多民間小故事、小說(shuō)、占星書(shū)。以后,我還希望把我喜歡的另一些古羅馬著作陸續(xù)翻譯過(guò)來(lái)。曾經(jīng)有一位編輯和我說(shuō)過(guò),最重要的羅馬著作已經(jīng)被前輩們翻譯過(guò)來(lái)了,我能做的只是查漏補(bǔ)缺。但我不這么認(rèn)為,我覺(jué)得前人的翻譯還有很多地方可以改進(jìn)。比如,有些作品當(dāng)初不是從拉丁語(yǔ)翻譯的,而是從英文翻譯的,這就會(huì)讓作品距離原文很遠(yuǎn)。我現(xiàn)在還年輕,想要做的就是做一些有意思的歷史書(shū),以后肯定是希望能夠翻譯一些哲學(xué)書(shū),因?yàn)槊總€(gè)年齡段的閱讀習(xí)慣是不一樣的。對(duì)了,我的下一本譯作是菲德魯斯的《羅馬人的伊索寓言》。
第一財(cái)經(jīng):這本書(shū)現(xiàn)在得到出版,可能也與羅馬帝國(guó)歷史越來(lái)越受關(guān)注有關(guān)。
謝品巍:是的,我很高興。就在最近兩三年,羅馬史熱起來(lái)了。我想可能是《羅馬人的故事》帶起來(lái)的,這部書(shū)非??勺x,作者鹽野七生曾在意大利待過(guò),又是一個(gè)東方人。作為“文化邊緣人”,她寫(xiě)的東西更能激起中國(guó)讀者的共鳴。
其實(shí),羅馬帝國(guó)史和中國(guó)古代史有很多相似之處,比如,歷史上的羅馬帝國(guó)也是多民族、多信仰的國(guó)家;羅馬宮廷同樣有宦官,也出現(xiàn)過(guò)宦官專(zhuān)權(quán);權(quán)力更迭模式也很相似,帝王往往是被軍隊(duì)擁立又被軍隊(duì)殺死。另一方面,這也是因?yàn)?0后、90后讀者漸漸崛起了,他們?cè)陂喿x選擇上可能更具有國(guó)際眼光。
第一財(cái)經(jīng):中國(guó)古代史家注重記錄王朝的軍事、政治、食貨等,對(duì)帝王的介紹,也主要圍繞其施政得失。但在羅馬史中,對(duì)于帝王生活八卦的描寫(xiě)卻很多,到了不厭其煩的程度。他們甚至不避諱寫(xiě)一些現(xiàn)在看來(lái)荒誕的事情,比如豢養(yǎng)孌童之類(lèi)。
謝品?。?/strong>作家的記述也是有選擇的,也會(huì)運(yùn)用“春秋筆法”。比如,哈德良是同性戀。但是,這本書(shū)里對(duì)哈德良這方面細(xì)節(jié)的描寫(xiě)并不多,可能是要為他避諱。書(shū)里只是說(shuō),哈德良在尼羅河上乘船時(shí),就因安提諾烏斯落水去世而如女人般痛哭哀嚎,連安提諾烏斯具體身份都沒(méi)提到。這個(gè)故事在其他作家筆下充滿(mǎn)戲劇性,但這本書(shū)卻一筆帶過(guò)了。
對(duì)兩位暴君,作家態(tài)度就不同了。有一位叫康茂德的皇帝,作者非常詳細(xì)地描寫(xiě)他這方面的情況,包括他有300名情夫、300名情婦,還說(shuō)他公然與他的男伴接吻。另一位暴君安東尼努斯·埃利奧伽巴魯斯,作者對(duì)他也不客氣。他的性愛(ài)過(guò)程被描寫(xiě)得十分詳細(xì)和露骨。之后,作者還加了這樣一句話(huà):“這事連說(shuō)一下都該感到羞恥。”
以前,我們一直認(rèn)為,古羅馬人對(duì)同性之愛(ài)是非常開(kāi)放的。這其實(shí)是個(gè)誤會(huì)。在一些羅馬帝國(guó)后期作家那里,同性戀?gòu)奈幢划?dāng)成一件順理成章的事兒。在這本書(shū)里,很明顯,同性戀是被當(dāng)作一件恥辱的事來(lái)寫(xiě)的。
《羅馬君王傳》
[[古羅馬] 埃利烏斯·斯巴提亞努斯等 著
浙江大學(xué)出版社·啟真館2018年2月版
聯(lián)系客服